本書用12個章,即:新時代對大學生的信息素養(yǎng)要求、搜索技能、文本處理、計算機輔助翻譯概論、SDL trados項目實操、機器翻譯、翻譯質量控制等,向大學生讀者展現翻譯技術的智能化發(fā)展和詳細軟件的操作案例、技術要點、拓展練習等。本書以教程的形式將云計算、大數據技術以翻譯方向實操的形式介紹給大學生讀者,以求智能時代的大學生能通過相關技術提升自我的語言能力、文獻管理能力、圖表制作能力、思維管理能力。本教程理論與實踐相結合,能幫助大學生讀者了解、學習、運用計算機翻譯相關實操技術和各類型軟件。
翻譯技術是信息技術和翻譯實踐結合的產物,提供了信息化時代解決語言溝通問題的技術方案。大學生學習翻譯技術,增強國際學術交流能力,是時代的呼喚。這本教材應運而生,值得學生擁有。
學習語言或者專業(yè)課程時,借助翻譯技術可以提高學習效率,有如手握神器。
本書內容以案例為載體,比較有趣,簡單易學,技術小白也可以輕松上手,本書更適合教師使用,有基礎知識介紹、案例引入、技術實操、相關技巧、拓展練習等部分,結構清晰,方便組織教學,對于學生而言,本書內容信息量適度夠用,反映當前翻譯技術的基礎知識體系,不但涉及主流計算機輔助翻譯工具和機器翻譯系統(tǒng)的使用,而且涵蓋術語管理、語料處理、質量檢查等工具,更有搜索、文本處理、Microsoft Word高級功能、技術寫作、輔助寫作、輔助聽寫、影視翻譯等多種工具在翻譯實踐中的綜合應用。
作者對各種工具的使用做了清晰、詳盡的講解,展現了當前翻譯技術的組成要素和基礎知識體系,內容編排方式合理,按照案例引入、技術實操、相關技巧、拓展練習的順序層層深入,有助于讀者對相關內容的接受與理解,并不限于對翻譯技術相關概念和工具的簡單介紹,還對相關主題做了深度剖析。譬如,作者不僅介紹了計算機輔助翻譯的基本概念、基本原理、基本流程、主要技術和行業(yè)標準,還闡述了SDL Trados Studio項目實操、Google Translator Toolkit項目實操。
倡導線上線下相組合的技術學習模式。紙質書籍的內容再為廣泛,但由于空間所限,加之技術更新速度快,能夠容納的翻譯技術知識較為有限。
王華樹,北京師范大學翻譯學博士,北京大學MTI(Master of Translation and Interpreting)教育中心特聘教師,中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估專家委員會成員,全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓班翻譯技術講師;曾在Lionbridg、Symbio、IGS等國際化企業(yè)從事翻譯/本地化工程、本地化測試、本地化培訓與咨詢等工作,具有多年的翻譯/本地化項目實戰(zhàn)經驗以及翻譯技術教學經驗;在Journal of Translation Studies、《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》等學術期刊發(fā)表論文二十余篇。
李瑩,暨南大學國際關系專業(yè)碩士研究生,從事外語教學10年,講授跨文化溝通、翻譯技術等課程。編寫教材10本,主編2本,副主編3本,其中主編的《旅游服務禮儀》和參編的《跨文化交際與溝通》是十二五國家規(guī)劃教材。發(fā)表論文10余篇。主要承擔課題5項,國家級1項,省級1項。