本研究以民國初期中學國文教科書外國翻譯作品為研究對象。全書圍繞追本溯源宏大敘事洞幽知微研究教學四個方面展開。追本溯源,是抓住外國翻譯作品和外國翻譯文學首次入選中學國文教科書的關(guān)鍵事件,不僅呈現(xiàn)首次編選時教科書外國翻譯作品及文學的面貌,還力圖勾勒面貌背后的發(fā)生動因。宏大敘事,是對這一時期中學國文教科書外國翻譯作品展開整體的掃描,同時也能刻畫出當時各個出版社所編教科書中外國翻譯作品的多元豐富面貌,并能夠討論教育思潮、課程文件等外部因素與教科書選文的互動關(guān)系。洞幽知微,是從選文內(nèi)部觀察其如何從社會文本轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W文本,研究者擷取凡爾納的冒險小說《十五小豪杰》、愛羅先珂童話《魚的悲哀》、安徒生散文《堡寨上的風景》為個案,從選文編制細部觀察其如何從社會文本轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W文本,民國的教科書編者皆非選文理論思辨家和嚴密體系構(gòu)建者,他們多是選文編寫的實踐家,在細部感受其文字加工處理中的實踐智慧及其編選理念。研究教學則是以育人為核心旨歸,闡釋社會文化如何通過教科書選文及研究*終介入學生的個人生活,成為其生命成長的持續(xù)影響因素。民國初期國文讓我們深感厚重的歷史。在內(nèi)憂外患的近代中國走向現(xiàn)代化的過程之中,國文概念的出現(xiàn),是國家意識萌發(fā)的直接表現(xiàn)。教科書就像是一個社會的理想寄托,不論是國家權(quán)力機構(gòu)還是知識精英階層,都力圖通過這種形式塑造理想國民,利用教科書在學生心中種下知識的種子,培育道德的萌芽。外國翻譯作品則需要在中國現(xiàn)代化的背景下,這類選文的獨特價值和意義。在漫長的異域旅行中,外國文學作品經(jīng)由譯者、編者、讀者的加工闡釋,在本土文化中扎根生長,具有混血基因的翻譯選文獲得了中國文學的身份,沉淀在中國人的內(nèi)心世界。翻譯選文之于現(xiàn)代語文教育,與人的培養(yǎng)相聯(lián)系,也與百年中國精神文化譜系相聯(lián)系,它提供給學生一種新的觀世眼光和審美方式,使文學從傳統(tǒng)的情態(tài)中脫胎而出,走向世界化和現(xiàn)代化。
序:繼承、吸納與創(chuàng)新
孟慶樞
孟慶樞:長春大學孟慶樞學術(shù)中心教授、博士生導(dǎo)師。
讀過賢強博士的《民國初期中學國文教科書外國翻譯作品研究》書稿,給我的感覺是欣喜、厚重。這兩種感受同時油然而生,這是因為:從他攻讀博士學位開始,我就開始關(guān)注他的這一研究方向,后來他在博士生導(dǎo)師指導(dǎo)下,編選了《民國經(jīng)典國文課》(商務(wù)印書館出版),出版社讓我撰寫推薦語,我得以全面地閱讀并學習了這些文章。雖然不少篇章為我常年所愛,但是再次閱讀還是帶給我很大的驚喜。我越發(fā)感到賢強選擇了一個既有重要學術(shù)價值又有現(xiàn)實意義的課題。
中國文學研究者都知道,相當長時間里關(guān)于民國時期文學文化的研究十分薄弱,近些年來學界的民國熱該是一個彌補(當然,在評判上各有千秋)。當今,我們迎來了一個呼喚創(chuàng)新的時代,創(chuàng)新離不開傳統(tǒng)文化,它是我們共同的記憶。一個民族、國家的崛起,必以民族文化的復(fù)興、崛起為先導(dǎo)。溫故而知新,新是對舊的承繼與超越,民國這一階段是一個重要的轉(zhuǎn)折期,多種思潮交織、爭斗;同時,創(chuàng)新也必須開放地廣博吸納域外一切優(yōu)秀的文化精品,為我所用,這兩者不可偏廢。民國階段恰恰在這方面又是一個開創(chuàng)期。正是在這樣的背景下,《民國經(jīng)典國文課》讓人矚目也是必然。當時我每每閱讀所選文章,就不由得思考:無論是人生哲理、國家興衰的歷史經(jīng)驗,還是人生百態(tài)的體悟,這些文本都會給當下的我們一些新的啟迪。它既有歷史的凝重,讓我們重溫中國人在屈辱年代的苦悶、拼搏與自信;又提供了和前人進行心靈溝通的渠道。由于多種原因,相當長時間這段歷史與文化漸行漸遠,我們和傳統(tǒng)血脈似乎銜接不暢,折射出當前一些精神上的缺憾。細讀文本附卷沉思,不時叩問當今視角的促狹,頭腦里殘存著從未被質(zhì)疑的自明。接上血脈之后,有種心連寰宇的豁達,或是品嘗五味俱全的人生感慨,當然也不乏直通心扉的愉悅。當時我就想如果賢強能繼續(xù)循此前行,推出一部研究著作該有多......
管賢強,男,1982年生。漢族,江蘇常州人。教育學博士、蘇州大學講師。2000~2004年就讀于東北師范大學,2004~2007年于東北師范大學攻讀文學碩士學位,2007~2012年于南京中華中學中教一級,2012~2015年于北京師范大學攻讀教育學博士學位,2015年獲教育學博士學位,現(xiàn)為蘇州大學文學院講師。研究方向為語文教育史、語文課程改革與實踐、行動研究。曾參與并負責多項重要課題項目,主要包括國家社科基金重點課題20世紀中國文學教育的歷史回顧與現(xiàn)實意義,負責研究框架、民國時期國文教科書外國翻譯作品研究等相關(guān)內(nèi)容;擔任北師大華文教育研究中心課題全國中高考語文試題研究項目負責人,組織編纂《2013年全國中高考語文試題研究報告(高中卷)》;另外也組織編寫《國學經(jīng)典誦讀》《民國經(jīng)典國文課》,該套叢書已經(jīng)由科學出版社、商務(wù)印書館出版。學科方向:課程與教學論(語文)學術(shù)兼職:蘇州市語言學會理事;參與國家社科基金重點項目20世紀中國文學教育的歷史回顧與現(xiàn)實意義研究;參加高中課標核心素養(yǎng)評測(語文)試題命制及閱卷組織工作。
序:繼承、吸納與創(chuàng)新/001
導(dǎo)論/001
第一節(jié) 研究背景/003
第二節(jié) 研究問題/010
第三節(jié) 研究意義/015
第四節(jié) 本書結(jié)構(gòu)/019
第一章 追本溯源:中學國文教科書外國翻譯作品及文學的發(fā)生/023
第一節(jié) 外國翻譯作品入選中學語文教科書尋根/026
第二節(jié) 《國文教科書》中外國翻譯作品評述/036
第三節(jié) 外國翻譯文學選入中學語文教科書溯源/046
第四節(jié) 新文學、新精神:《白話文范》中的外國翻譯文學作品/057
第五節(jié) 《白話文范》《國文教科書》外國選文特點比較/070
第二章 宏大敘事:教育思潮及文件互動下的外國文學編選/081
第一節(jié) 《國語綱要》(1923)對外國翻譯文學的規(guī)劃/084
第二節(jié) 國語綱要前后初中國文教科書中外國翻譯作品/095
第三節(jié) 國語綱要時期初中國文教科書中外國翻譯作品的編選/114
第三章 洞幽知微:外國文學編寫細部中蘊含的實踐智慧/129
第一節(jié) 國語綱要時期凡爾納冒險小說的選編與修改/132
第二節(jié) 國語綱要時期愛羅先珂童話的選編和修改/144
第三節(jié) 國語綱要時期安徒生散文的選編與修改/157
第四章 研究教學:外國文學選文的專業(yè)聚焦與教學回顧/177
第一節(jié) 國語綱要時期初中語文外國文學教育研究/180
第二節(jié) 國語綱要時期中學外國翻譯文學作品研究/193
結(jié)語/209
附錄/225
后記/273