黎巴嫩屬于阿拉伯世界,位于地中海東岸,居民信奉伊斯蘭教與基督教者約各占二分之一。
黎巴嫩有悠久的歷史與古老的文明。早在公元前三千紀(jì)末,腓尼基人就在這一地區(qū)建立了許多奴隸制城邦,他們創(chuàng)造的拼音字母傳到希臘后,成為現(xiàn)代西方各國字母文字的起源。公元七世紀(jì)中葉,黎巴嫩成為阿拉伯帝國組成部分。十一世紀(jì)末,曾一度被十字軍所侵占。一五一六年后,被納入奧斯曼土耳其帝國的版圖,直至第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束。在奧斯曼土耳其帝國的統(tǒng)治下,人民深受蘇丹、總督和本地封建主的三重剝削和壓迫。土耳其統(tǒng)治者還實行惡毒的愚民政策,把土耳其語作為正規(guī)語言,強制推行,企圖人為地消滅阿拉伯語。阿拉伯文化長期停滯,阿拉伯文學(xué)日趨衰落。與此同時,西方資本主義國家勢力日漸深入這一地區(qū),并極力擴大其影響。他們利用當(dāng)?shù)睾芏嗑用袷腔浇掏竭@一特點,積極進行文化滲透。西方隨著傳教活動,不僅在黎巴嫩創(chuàng)辦大量的教會學(xué)校,而且引進了印刷機,辦起了印刷廠。印刷的引進,為報刊的創(chuàng)建創(chuàng)造了條件。人們通過報刊發(fā)表各種政論、雜文、詩歌、小說,翻譯,引進西方的文學(xué)作品。在客觀上,自覺或不自覺地將西方近現(xiàn)代的文明、文化和價值觀念帶了進來,促使先進的知識分子對本民族、本地區(qū)長期落后、停滯的現(xiàn)象進行反思,表示不滿,從而決心進行社會改良,爭取民族獨立、平等、自由、民主;促使民族意識的覺醒。自十九世紀(jì),特別是自十九世紀(jì)下半葉,復(fù)興運動的先驅(qū)者們登上了文壇,并日益發(fā)揮他們啟蒙者的作用。
值得注意的是,十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,由于不堪忍受奧斯曼土耳其政府的專制統(tǒng)治和殘酷迫害,許多詩人、作家離開黎巴嫩出走,其中一部分去美洲,形成阿拉伯近現(xiàn)代文學(xué)史上著名的旅美派,另一部分定居于埃及,在埃及近現(xiàn)代文壇上發(fā)揮了巨大的作用。
第一次世界大戰(zhàn)后,在一九二○年的圣雷莫會議上,把剛擺脫土耳其統(tǒng)治的黎巴嫩又劃歸為法國的委任統(tǒng)治地。第二次世界大戰(zhàn)期間,由于阿拉伯人民要求獨立的呼聲日益高漲,法國被迫于一九四一年十一月正式宣布黎巴嫩獨立,但直至一九四六年,英、法占領(lǐng)軍才最后撤出,黎巴嫩才獲得完全獨立。
第二次世界大戰(zhàn)后,由于這一國家所處的重要戰(zhàn)略地位,由于宗教派別的紛爭,由于阿拉伯、以色列長期的爭端,更由于超級大國的插手及各種政治、宗教勢力的反復(fù)較量,黎巴嫩局勢長期動蕩不穩(wěn),內(nèi)戰(zhàn)不休。
總體上來看,黎巴嫩由于歷史、地理、宗教等多方面的原因,在阿拉伯近現(xiàn)代的文化復(fù)興和啟蒙運動中走在了前列。與其他阿拉伯國家相比,這一國家人民的文化素質(zhì)較高,更容易接受世界各國的新思想、新派別,而較少保守性。特別是從黎巴嫩派生出的旅美派文學(xué),更融東西方文化于一體,在阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)史上寫下了光輝的一頁。
《黎巴嫩詩選》選譯了二十余位詩人近一百首詩。其中納綏夫·雅齊吉、易卜拉欣·雅齊吉父子與納吉布·哈達德可謂阿拉伯復(fù)興運動的先驅(qū),是黎巴嫩詩壇復(fù)興派的代表。這些先驅(qū)者的特點是:他們大多受西方文化的影響,從西方引進新的思想和價值觀念;同時,他們又努力發(fā)揚光大本民族的文化傳統(tǒng),讓詩歌從僵滯、因襲的桎梏下解放出來,成為現(xiàn)實斗爭的武器。他們努力促進民族意識的覺醒,倡導(dǎo)民主、自由、平等,反對西方列強的侵略、土耳其的封建專制統(tǒng)治和對人民的奴役,號召人民起來戰(zhàn)斗。因此,他們往往以傳統(tǒng)詩歌的形式,表現(xiàn)新的思想內(nèi)容和時代精神。
穆特朗在黎巴嫩現(xiàn)代文學(xué)史上是最重要的一位詩人。他的重要性在于他在時間上跨兩個世紀(jì)十九世紀(jì)與二十世紀(jì),兩個時代近代與現(xiàn)代;在空間上他是兩國詩人黎巴嫩詩人與埃及詩人;從藝術(shù)形式方面講,他既是新古典復(fù)興派詩人的一員,又是創(chuàng)新的浪漫主義派的先驅(qū)。其詩富于想象,感情強烈、深沉。他在藝術(shù)上反對單純擬古,敢于沖破舊體詩的束縛,認(rèn)為詩歌應(yīng)該體現(xiàn)時代的思想和感情,在繼承的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新。埃及學(xué)者塔哈·侯賽因在評論他時曾說:穆特朗同創(chuàng)新派站在一起,要對舊詩革新。他走過古人的路,但并不欣賞,于是他撇開了詩,隨后,又不得不重回詩壇,但他重回詩壇卻是設(shè)法創(chuàng)新而不是仿古。
穆特朗的大半生都是在埃及度過的,而在黎巴嫩本土,與穆特朗相似,跨近、現(xiàn)代兩個時代,在十九、二十兩個世紀(jì),在守舊的古典派與創(chuàng)新的浪漫主義派之間鋪路搭橋的卻是詩人小艾赫泰勒。他原名白沙賴·胡里,以古代伍麥葉朝名詩人艾赫泰勒自況,且以小艾赫泰勒為筆名蜚聲詩壇,有愛情與青春詩人之稱。他于一九六一年在貝魯特繼埃及的邵基之后,被推舉為阿拉伯的詩王。有人指責(zé)他不關(guān)心政治,脫離社會、群眾,其實,這一指責(zé)并不完全公正。在很多詩篇中,他還是明確地表現(xiàn)出自己的愛國熱忱與民族感情。其詩既繼承了古詩的傳統(tǒng),又勇于創(chuàng)新,想象神奇,充滿激情,追求意境美、意韻美,富有音樂感,多為歌唱家爭相傳唱。
浪漫派的代表詩人是艾布·舍伯凱。人生道路的艱難坎坷,使他深知世態(tài)炎涼、人世的酸甜苦辣;加之他深受法國繆塞、拉馬丁、維尼等浪漫派、象征派詩人的影響,很自然地成為黎巴嫩浪漫派核心骨干。他強烈反對因循守舊,認(rèn)為詩歌貴在創(chuàng)新。他反對雕詞琢句,認(rèn)為詩歌是自然感情的流露,說:真正的詩人無法推敲詞句,因為他那洶涌如潮的感情使他不會去做這種游戲。我覺得詩歌降臨時就是穿著完美的衣服的,這種詩是感情不可分割的一部分。他在詩中抒發(fā)強烈的個人感情,表現(xiàn)主觀自我意識;他抒寫真摯、強烈的愛,也刻意表達內(nèi)心的痛苦。
在二十世紀(jì)二十年代,黎巴嫩詩歌普遍受法國詩歌的影響。除形成以艾布·舍伯凱為代表的浪漫派以外,還有象征派,其代表詩人是賽義德·阿格勒。他被認(rèn)為是黎巴嫩象征派詩歌泰斗。他認(rèn)為詩歌不應(yīng)喋喋不休地重復(fù)陳詞濫調(diào),亦不必華詞雕琢,而應(yīng)重視思想內(nèi)涵,超凡脫俗。其詩追求交感效果,在意義上多用隱喻和聯(lián)想,暗示多于解釋,意境新奇;又強調(diào)詩句的音樂性,詩句間具有內(nèi)在的節(jié)奏與旋律。
興起于二十世紀(jì)四十年代末五十年代初的自由體詩派,是在浪漫派和古典彩錦體的基礎(chǔ)上,嬗變出的更新的流派。他們主張寫形式、內(nèi)容都不受限制的自由體詩。這種詩歌詩行長短不一,韻律寬松,節(jié)奏富于變化,內(nèi)容也往往自由、奔放,內(nèi)涵豐富而深邃,具有強烈的個性,但有的詩顯得朦朧、晦澀、費解。這一流派雖發(fā)軔于伊拉克,但在黎巴嫩卻不乏屬于該派的詩人。阿多尼斯與尤素福·哈勒更是這一流派杰出的創(chuàng)新先鋒詩人。他們都生于敘利亞,卻成名于黎巴嫩,因而亦有人將他們列為敘利亞詩人。兩位詩人于一九五七年共同創(chuàng)辦的《詩歌》雜志曾在阿拉伯詩歌現(xiàn)代化新潮中起過很大作用,是阿拉伯先鋒詩人的講壇。他們對祖國、對民族、對人類有強烈的憂患意識,勇于為理想的新時代而斗爭。他們的詩常具有象征、朦朧、神秘的色彩,富有深邃的哲理內(nèi)涵。尤素福·哈勒于一九八七年逝世,阿多尼斯則至今仍是諾貝爾文學(xué)獎的熱門候選人,曾多次訪華。
梅·齊婭黛與胡妲·米尕特是相隔兩代馳譽于阿拉伯詩壇的女將。梅·齊婭黛曾以創(chuàng)辦周二文學(xué)沙龍而名噪阿拉伯文壇,她與阿拉伯海內(nèi)外文壇名士都有廣泛交往,特別是與紀(jì)伯倫之間有不同尋常的友誼,被認(rèn)為是阿拉伯的女才子。胡妲·米尕特是詩壇新秀,以擅長寫情詩著稱。
不難看出,《黎巴嫩詩選》將多半的篇幅給了旅美派詩人。
如前所述,十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,大批黎巴嫩、敘利亞人因不堪忍受奧斯曼土耳其帝國的政治壓迫與宗教迫害,抱著尋求自由、發(fā)財致富的夢想,紛紛擁向美洲大陸僑居,并很快在那里創(chuàng)辦報刊,出版詩集、文集,成立文學(xué)社團,形成一個在阿拉伯近現(xiàn)代文學(xué)史上頗具影響的流派旅美派。由于黎巴嫩、敘利亞在歷史上同屬敘利亞地區(qū),故而旅美派文學(xué)又稱敘美派文學(xué)。一九二○年,北美的阿拉伯旅美文人在紐約成立了筆會,公推紀(jì)伯倫為會長,努埃曼任秘書長(亦稱顧問)。主要成員還有艾布·馬迪、納西布·阿里達、邁斯歐德·賽馬哈、尼阿邁拉·哈志等。據(jù)最新資料顯示,艾敏·雷哈尼亦是筆會最早的成員。一九三三年,在巴西的圣保羅城又成立了安達盧西亞社,這是旅美派在南美的文學(xué)團體。著名詩人賴希德·賽里姆·胡利(又稱鄉(xiāng)村詩人)和舍費格·馬魯夫相繼任過該社社長。這一團體其他重要成員還有詩人法齊·馬魯夫、伊勒亞斯·法爾哈特等。旅美派文學(xué)融合了東西方文化并加以創(chuàng)新,是阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)史上影響最大的流派之一。他們在詩歌中歌唱自由,追求個性解放,并抒發(fā)了愛國、思鄉(xiāng)之情;在藝術(shù)形式上不愿蹈常襲故,而勇于創(chuàng)新。
應(yīng)當(dāng)提及的是,紀(jì)伯倫是我國廣大讀者最喜愛的阿拉伯作家、詩人,我當(dāng)然也是他的粉絲,故而翻譯了他的許多作品。讀者也許不難發(fā)現(xiàn),《黎巴嫩詩選》中除選譯了他的一些屬于傳統(tǒng)公認(rèn)體裁的詩歌之外,還選譯了不少所謂散文詩。我覺得這些散文詩太像詩了,只是不分行罷了。其實,中外不少詩選都把他的散文詩作為詩選入,我也隨之仿效,因為我實在舍不得棄而不選。
在古代,海、陸的絲綢之路(海上的絲綢之路又稱香料之路)將中國與天方(古代的阿拉伯世界)連接起來。當(dāng)今我國倡導(dǎo)的一帶一路,實際上就是現(xiàn)代版的絲綢之路,它在世界政治、經(jīng)濟方面的重大意義與影響,已為舉世有識之士所公認(rèn)。黎巴嫩自古至今都是這條絲路的必經(jīng)之地。其實,除了絲路,我們還應(yīng)創(chuàng)建一條詩路,把我們同各國、各民族的詩壇連接起來。這項光榮的任務(wù)自然就落在我們這些從事外國語言、文學(xué)事業(yè)者的肩上。我既然是這些人中的一員,雖年近老朽、志大才疏,但仍感責(zé)無旁貸、義不容辭,故不揣冒昧,選譯了這部詩集。
我自一九五六年考入北大,一九六一年畢業(yè)留校任教,作為北大人,至今也有六十多年的校齡了。二○一八年是北大建校一百二十周年,值此,這部拙譯也算是我獻與母校的一份薄禮吧。
當(dāng)然,謬誤之處在所難免,望讀者慧眼閱后,不吝指教。謝謝!
仲躋昆
二〇一七年七月十三日于龍口
仲躋昆
一九三八年出生。
一九六一年畢業(yè)于北京大學(xué)東語系,一九七八年至一九八○年于開羅大學(xué)文學(xué)院進修。
北京大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語言文學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師,阿拉伯文學(xué)研究會名譽會長,資深翻譯家,中國作協(xié)會員,阿拉伯作協(xié)名譽會員。
著有專著《阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)史》《阿拉伯文學(xué)通史》《阿拉伯文學(xué)通史》《天方探幽》等
二○○六年、二○一三年獲第四、五屆中國高校人文社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎一、二等獎。譯有《阿拉伯古代詩選》《一千零一夜》《紀(jì)伯倫散文選》等。
二○○五年獲埃及高教部表彰獎,二○一一年獲阿聯(lián)酋赫·扎耶德圖書獎之第五屆年度文化人物獎(二○一○至二○一一年度)、沙特阿卜杜拉國王國際翻譯獎之榮譽獎、北京大學(xué)卡布斯蘇丹阿拉伯研究講席項目學(xué)術(shù)貢獻獎、中阿(拉伯)友協(xié)的中阿友誼貢獻獎,二○一五年獲北京大學(xué)東方學(xué)創(chuàng)新發(fā)展基金獎勵評審委員會頒發(fā)之北京大學(xué)東方學(xué)學(xué)術(shù)研究貢獻獎,二○一八年獲翻譯文化終身成就獎。
、