《語言分析視角下的實(shí)用英語文體翻譯研究》以英語語言分析和各類實(shí)用文體的翻譯為中心展開,前半部分集中討論了英語的發(fā)展變體研究、國(guó)內(nèi)外關(guān)于英語翻譯的思想理論以及就英漢語言文化進(jìn)行對(duì)比分析,提出了英語翻譯的跨文化翻譯策略。后半部分從商務(wù)文體、科技文體和文學(xué)文體三個(gè)方面論述了其文體語言的特征和翻譯策略,完善了《語言分析視角下的實(shí)用英語文體翻譯研究》內(nèi)容,更具實(shí)用性。
《語言分析視角下的實(shí)用英語文體翻譯研究》結(jié)構(gòu)合理,條理清晰,內(nèi)容豐富新穎,適合英語及相關(guān)專業(yè)的人士學(xué)習(xí)研究。
張莉,女,漢,1979年生,河南省許昌縣人,畢業(yè)于廣東外語外貿(mào)大學(xué),碩士,就職于鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院。多年來致力于語言學(xué)問題的研究,發(fā)表相關(guān)研究論文9篇,主持或參與完成相關(guān)課題研究十余項(xiàng)。參編書籍2部,獨(dú)著1部。
前言
第一章 英語的發(fā)展與變體研究
第一節(jié) 英語的全球化與本土化
第二節(jié) 英語的發(fā)展與劃分
第三節(jié) 語言變異和語言變體研究
第二章 英語翻譯理論綜述
第一節(jié) 翻譯的內(nèi)涵詮釋
第二節(jié) 現(xiàn)代國(guó)內(nèi)主要翻譯理論
第三節(jié) 新時(shí)代的翻譯教學(xué)思想
第四節(jié) 現(xiàn)代譯者的素質(zhì)條件
第三章 英漢語言文化對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 文化、語言與翻譯
第二節(jié) 英漢語言文化對(duì)比分析
第三節(jié) 英語翻譯的跨文化策略
第四章 英語商務(wù)文體的語言分析與翻譯研究
第一節(jié) 商務(wù)英語研究與翻譯理論
第二節(jié) 商務(wù)廣告的語言分析與翻譯策略
第三節(jié) 商務(wù)信函的語言分析與翻譯技巧
第四節(jié) 法律文書的語言分析與翻譯方法
第五節(jié) 商貿(mào)文本的語言分析與翻譯實(shí)例
第五章 英語科技文體的語言分析與翻譯研究
第一節(jié) 英語科技文獻(xiàn)的語言特征分析
第二節(jié) 英語科技文體的翻譯原則和策略
第三節(jié) 科技論文摘要的翻譯
第六章 英語文學(xué)文體的語言分析與翻譯研究
第一節(jié) 文學(xué)語言的特征分析與翻譯相關(guān)理論
第二節(jié) 英語散文的語言分析與翻譯實(shí)踐
第三節(jié) 英語詩(shī)歌的語言分析與翻譯實(shí)踐
第四節(jié) 英語小說的語言分析與翻譯實(shí)踐
參考文獻(xiàn)