關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
|
定 價:26.8 元
- 作者:(英)肯尼斯·格雷厄姆 著;彭萍 注釋
- 出版時間:2019/4/1
- ISBN:9787515915784
- 出 版 社:中國宇航出版社
- 中圖法分類:H319.4:I561.88
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:32開
《柳林風聲》是以動物為主角的童話,文筆典雅,描寫細致,富含哲理。書中塑造了幾個可愛的動物形象:膽小怕事但又生性喜歡冒險的鼴鼠,熱情好客、充滿浪漫情趣的河鼠,俠義十足、具有領(lǐng)袖風范的老獾,喜歡吹牛、炫耀、追求時髦的蛤蟆,敦厚老實的水獺他們生活在河岸或大森林里,有樂同享,有難同當。 |
《柳林風聲》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★一部妙趣橫生、溫馨友愛的童話★被譽為英國散文體的典范之作★以詩意而幽默的筆觸和奇幻而豐富的想象★描繪了生意盎然的田園和純樸真摯的小生靈
★北京外國語大學名師隊注釋★名師注釋版讓你讀懂原著★英語學習者和文學愛好者的藏書之愛。
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團出版的企鵝經(jīng)典叢書(Penguin Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth
Classics),以這兩種版本為標準進行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆名師注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有四級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復雜句進行了重點分析解釋,并提供譯文,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
|
導讀
肯尼斯格雷厄姆(Kenneth
Grahame,18591932)的傳世名篇《柳林風聲》自 1908
年問世以來,滋養(yǎng)了世界各地一代代的少年兒童以及童心未泯的成年人,是經(jīng)久不衰的散文體小說佳作。書中的四位主人公天真可愛的鼴鼠、敦厚善良的河鼠、威嚴古板的獾、驕傲自大的蟾蜍,都各具特色,活靈活現(xiàn),極受讀者歡迎。他們與《愛麗絲漫游奇境》中的小姑娘愛麗絲、《彼得潘》中的小飛俠彼得潘、胡克船長等家喻戶曉的人物,一道構(gòu)成了英國兒童文學不朽的形象畫廊。
小說雖不離奇但情趣盎然:某一年的春天,駘蕩的春光召喚鼴鼠外出游玩,他在河邊結(jié)識了熱情的河鼠,兩人一見如故,結(jié)為摯友,自此逍遙歲月,泛舟江湖,共同悠游于田畝之際,流連于山水之間。在河鼠的引見和陪伴下,鼴鼠先后熟識了蟾蜍與獾。蟾蜍生性跳脫,愛好廣泛,因喜好飆車,歷經(jīng)多次事故。獾則是蟾蜍的反面,性格穩(wěn)重,不愛熱鬧。他多次勸導蟾蜍改邪歸正,但收效甚微。一次,蟾蜍因偷開別人的汽車而被捕入獄,在獄中遍嘗苦頭,最后多虧獄卒女兒的幫助才成功越獄?傻然氐郊也虐l(fā)現(xiàn),自己的住宅、莊園早已被一群不速之客來自野林中的動物所占領(lǐng)。關(guān)鍵時刻,還是河鼠、鼴鼠與獾伸出援手,眾人齊心協(xié)力,奪回了蟾蜍被侵占的家園,最終又在河畔過上了單純快樂的日子。
故事的內(nèi)容看似簡單,但魅力卻是多層次的。首先,對于兒童而言,《柳林風聲》所營造的是一個近乎奇幻的世界。在這個世界里,動物們各自都保持著自己的本性,如鼴鼠的穴居特點,小燕子的季節(jié)性遷徙等等,但同時每種動物又都能通人言,有著鮮明的人類的性格。而且,這個以動物為中心的世界并不排斥人類的存在,可愛的姑娘和蟾蜍之間語言相通,也可以成為朋友,甚至在蟾蜍看來,她對他還存有一些溫柔的情愫。其次,除去人和動物,山川河流、鄉(xiāng)野小路似乎也都有著生命,香甜的面包也能講述溫暖的故事,未洗凈的衣服也會嘲笑蟾蜍的笨拙。凡此種種,都讓書中的世界與現(xiàn)實世界既有所聯(lián)系,又迥然不同而這當然會讓富于幻想力的兒童感到新鮮有趣。
兒童好奇心強,大都喜歡探險,但限于條件,往往不能實踐!读诛L聲》則圓了少年兒童的探險之夢。書中的主要冒險有三:第一次是鼴鼠在野林中的探秘,時間是冬季的午后,野林本身的幽暗深邃,以及河鼠對野林的語焉不詳、諱莫如深,都促使著鼴鼠以及讀者向密林深處走去……第二次是最著名的蟾蜍歷險記,時間從蟾蜍離家出走時起到歸來時止。警察、獄卒、獄卒女兒、火車司機、船婦、吉卜賽人等各路人馬紛紛登場,讓這一出戲精彩紛呈,是全書最熱鬧的一次冒險之旅;第三次則是河鼠的間接冒險,在來自遠方的客人航海鼠的描述中,河鼠神馳君士坦丁堡,思接亞得里亞海,一時沉浸在琥珀、玫瑰、海藍寶石的風情之中,一時又乘著洶涌的潮水,越過港口的沙洲,駛上千回百轉(zhuǎn)的河流……
色彩繽紛的世界配合著精彩的冒險旅程,宛如每一個孩子童年時都會在心中勾勒的幻夢。因此,書籍正式出版后很快風靡全英,并且隨著譯本的出版而風行世界。故事內(nèi)容也被多次改編為舞臺劇、電影、動畫片,陪伴了很多孩子的童年時光!豆ㄌ亍返淖髡逬
K 羅琳即十分喜愛《柳林風聲》,據(jù)說《哈利波特》中赫奇帕奇學院的標志獾即取材于《柳林風聲》的獾先生。2008 年 J K
羅琳在哈佛大學畢業(yè)典禮上的演講中說她要捍衛(wèi)孩子的睡前故事到最后一口氣,想來在孩提時代,《柳林風聲》的故事應(yīng)該也曾陪伴她許多夜晚,進入一個個甜蜜的夢吧。
值得注意的是,不止兒童熱愛,《柳林風聲》也贏得了很多成年人的青睞。國外最著名的擁護者當屬美國第 26
任總統(tǒng)西奧多羅斯福(美國歷史上有兩位羅斯福總統(tǒng),一位是連任四屆的第 32
任總統(tǒng)富蘭克林羅斯福,一位是此處的西奧多羅斯福),他寫信給作者說自己對這部小說愛不釋手,一口氣捧讀了三遍,書中的人物都是他的老朋友。中國最知名的支持者當屬周作人。1930
年 8 月
18日,北平《駱駝草》周刊發(fā)表周作人評論《楊柳風》的隨筆(署名豈明,后收入《看云集》中),文中周作人亦談及自己對該書的喜愛:有人覺得買洋書總是一件奢侈的事,其實我也不能常買,買了也未必全讀,有些買了只是備參考用,有些實在并不怎么好……這本《楊柳風》我卻是一拏來便從頭至尾讀完了,這是平常不常有的事……無論這給別位看了覺得怎樣,在我總是很滿意……它沒有同愛麗絲那樣好玩,但是另有一種詩趣。
為何《柳林風聲》對成年人也有巨大的吸引力呢?這背后的原因或許一則是因為不少成年人依然保持著童心,保持著對世界的好奇,另一原因則或許是《柳林風聲》蘊含著一種深層次的魅力也即周作人所說的詩趣。以成年人的眼光來看,書中的故事算不上十分曲折,但作者的語言典雅細膩,對各種細節(jié)都刻畫得細致入微。追隨著作者的筆觸,讀者可以賞鑒花木在流水中的倒影,聆聽晚風在蘆葦叢中的絮語,可以欣賞地平線上緩緩升起的月亮,也可以細數(shù)白色窗簾后鳥兒剪影的羽毛……其中最令人印象深刻的是書中對于四季景物的描繪,文筆之優(yōu)美,幾乎每一節(jié)都可說是一段精彩的散文詩:春天滿懷渴望,帶來一股天然的無法滿足的可愛神氣,圍著鼴鼠在空中和地面飄來蕩去,甚至還闖進他簡陋的小黑屋……鳥兒做窩筑巢,花兒含苞待放,葉兒擠擠攘攘……(趙武平譯,略有改動);夏天柳蘭婀娜多姿猶如桃色的晚霞,紫色和白色的聚合草手牽手悄悄開放,而姍姍來遲的繡線菊就如同水仙女所追求的牧羊少年,閨秀們憑窗盼望的騎士,用親吻喚醒沉睡夏天的生命和愛情的王子(楊靜遠譯,略有改動);秋天莊稼的翠綠讓位給金黃,果園里樹籬間那不停歇的大合唱已經(jīng)削減,只剩下幾個不知疲倦的演唱者,偶爾表演一曲黃昏之歌……空氣里蕩漾著一種變遷和別離的意蘊(楊靜遠譯,略有改動);冬天,下雪時地面上覆蓋了一層晶瑩閃光的仙毯,這仙毯太纖巧了,粗笨的腳都不忍往上踩。漫天飄灑著細細的粉末,碰到臉上,癢癢的,怪舒服……(楊靜遠譯,略有改動)。
輕快的春、悠長的夏、蕭瑟的秋、奇幻的冬都在作者筆下得到淋漓盡致的展現(xiàn)。善于審美、富于閱歷的成年人讀到這般文字是很容易陷入對往日的回憶之中在很久以前,自己也曾對大自然的熱烈深沉有著清晰透徹的感知,也曾對四季輪轉(zhuǎn)有著莫名的激動,也曾一本正經(jīng)地想象著與花草說話和魚兒對談,而如今那細膩的感知是否還保留在心底?如果順著這文字再瀏覽下故事,看看河鼠鼴鼠等人物之間單純的友誼,成年人多半也會懷念起自己童年、少年時代的玩伴,那時大家一起做夢,無話不說,而如今他們又四散在何地呢?
《柳林風聲》如同一味復合飲料,孩子們讀它如飲果汁,成年人讀它則似品香茗,品到的是詩趣,是一種人生的況味。這飲料的制作者肯尼斯格雷厄姆
1859 年 3 月 8 日出生于蘇格蘭的愛丁堡。在他 5 歲時母親因病去世,他的父親一位蘇格蘭律師,自此酗酒度日。家里 4
個孩子被送到英格蘭伯克郡的姥姥家。在這里,格雷厄姆度過了一段較為快樂的童年時光,附近的泰晤士河畔成為他和伙伴們經(jīng)常流連的地方。稍長,就讀于位于牛津的圣愛德華中學,學習成績十分優(yōu)異,本擬考入牛津大學,但因經(jīng)費不足其父在把孩子托付給岳母后遠遁法國,此時早已失聯(lián)被迫中斷學業(yè),于
1879 年進入英格蘭銀行工作。格雷厄姆熱愛文學,在閑暇之余嘗試文學寫作,先后出版了《異教雜文》(Pagan
Papers)(1893)、《黃金時代》(The Golden Age)(1895)、《夢幻歲月》(Dream
Days)(1898)等受歡迎的作品。1899 年,40 歲的格雷厄姆結(jié)婚,但婚姻生活并不幸福。他與妻子育有一子,格雷厄姆十分珍視此子,常給他講故事。約從
1904 年開始將部分所講故事修改潤色,記錄下來,1908 年結(jié)集出版,是為《柳林風聲》。
格雷厄姆的晚年生活頗為孤獨。1920
年他那性格暴躁、不合于群的兒子臥軌自殺,行為乖張的妻子此后也越發(fā)專橫,晚年之心境,概可想見。1932
年格雷厄姆于孤寂中離世。喪禮上,逝者收到了來自全英各地兒童寄來的鮮花,鮮花附有卡片,歪歪扭扭地寫著送花人對他的愛。
最早將《柳林風聲》介紹給國人的,如前所述,是周作人,在《楊柳風》一文中,周氏亦鼓勵有識之士將其譯述出來。1936
年,開明書店出版周作人學生尤炳圻的譯本,同年,北新書局出版朱琪英(即薛琪瑛)譯本,這兩個譯本是該書最早的中譯本,譯名均為《楊柳風》,也均有周作人所寫的序言。自此以后,各種中譯本不斷涌現(xiàn),目前已達數(shù)十種,是中國譯介次數(shù)較多的兒童文學作品。
本書為《柳林風聲》的注釋本。注釋中長難句的譯文,部分為注者譯,譯文盡量貼合原文結(jié)構(gòu),以直譯為主。部分譯文選自以下三個譯本,分別是:楊靜遠譯本(貴州人民出版社,2018)、趙武平譯本(人民文學出版社,2010)和孫法理譯本(天津教育出版社,2005)。楊、趙、孫三譯本的筆法自然是很精妙的,但有時為讓原文意思更為顯豁,注釋會對某些譯文有所改動,凡有改動的譯文,均會在括號中說明。
對詞匯的注釋,本書力求兼顧詞匯的文中義、常見義與基礎(chǔ)義,并對某些單詞、詞組的用法予以例句說明。原文中動詞的過去式、分詞形式,名詞復數(shù)形式,在注釋時均恢復成原型,除非拼寫相差較大,變化不規(guī)則的情況(如
flingflung),一般不再單獨說明。注釋的詞匯主要為文中的難詞(超過四級難度詞匯)或含有生僻義的常見詞,原則是盡量多注,注釋盡量詳細。部分詞匯會多次加注,以減去讀者前后翻閱對照之苦。總之,本書目的即是幫助廣大英語學習者、愛好者輕松暢達地讀懂原文,進而真切領(lǐng)略到原作的魅力。
當然,限于水平,書中難免存在不妥之處,這一點還請讀者方家見諒,并不吝賜教。
|
肯尼斯格雷厄姆(Kenneth Grahame,18591932
)童話作家,生于英國蘇格蘭的愛丁堡。他喜歡自然和文學,業(yè)余研究動物和寫作,很早就是一位很有名氣的作家。在他的獨生兒子6歲時,他為兒子編講故事,兒子聽得入了迷,暑假也不肯到外地去過,他只好答應(yīng)用寫信的方式把故事繼續(xù)寫給他看。1907年他寫給兒子的一扎信,就是童話《柳林風聲》的基礎(chǔ)。格雷厄姆酷愛大自然,在他的筆下,對自然的描寫極其流暢、豐富。除《柳林風聲》外,他還留下兩本書:《黃金時代》(The
Golden Age,1895 )和《做夢的日子》(Dream Days,1898 ),深為英美不同年齡的人喜愛。 |
目錄
1 Chapter 1 The River Bank
21 Chapter 2 The Open Road
39 Chapter 3 The Wild Wood
57 Chapter 4 Mr. Badger
75 Chapter 5 Dulce Domum
97 Chapter 6 Mr. Toad
115 Chapter 7 The Piper at the Gates
of Dawn
130 Chapter 8 Toads
Adventures
150 Chapter 9 Wayfarers All
177 Chapter 10 The Further Adventure
of Toad
200 Chapter 11 Like Summer Tempests
Came His Tears
224 Chapter 12 The Return of
Ulysses
|
|