《奧德修紀(jì)》,又作《奧德賽》,是古希臘詩人荷馬所作的長篇史詩,講述了希臘英雄的奧德修斯長達(dá)十年的戰(zhàn)后返鄉(xiāng)之旅,及其一路上的海上冒險(xiǎn)經(jīng)歷。《奧德修紀(jì)》創(chuàng)作于2700多年前,是西方*古老的文學(xué)作品之一,更西方文化不朽的作品之一,長期以來影響著西方的歷史、文化、宗教和倫理觀念,成為后來眾多文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的靈感來源。楊憲益的譯本于1979年面世,采用了突破性的散文體譯法,首先完美保留了原詩的故事性,其次破除詩歌模式對(duì)還原語言音樂性和節(jié)奏感的限制,兼顧了流暢閱讀與忠實(shí)原文,在中文世界獨(dú)樹一幟。
歸鄉(xiāng)、流亡、追尋自我,人類童年時(shí)代的不朽傳奇;
舍格律形式,取情節(jié)故事,曉暢而精彩的中文講述。
《奧德修紀(jì)》全詩共24卷,講述了特洛伊戰(zhàn)后,足智多謀的伊大嘉之王奧德修率領(lǐng)同伴渡海返家。途中遇到各種艱難險(xiǎn)阻,神的離間、巨人的阻攔、魔女的誘惑。歷經(jīng)十年,奧德修的同伴全部遇難,只有他自己在雅典娜的庇佑下成功回家。作為一部創(chuàng)作于2700年前的作品,《奧德修紀(jì)》文筆修辭成熟,敘事技巧多變,至今讀來,依舊生動(dòng)無比。整個(gè)故事生動(dòng)再現(xiàn)了古希臘社會(huì)的生活和信仰全景,具有極高的文學(xué)、藝術(shù)和歷史價(jià)值,無愧是西方文化的奠基性作品,亦是幾千年來難以逾越的創(chuàng)作高峰,為后世的文學(xué)藝術(shù)提供了無數(shù)靈感。
楊憲益版譯文,依據(jù)權(quán)威的洛布叢書古希臘原文譯成,采用了突破性的散文體譯法,破除詩歌模式對(duì)還原語言音樂性和內(nèi)容故事性的限制,是中文世界首屈一指、流暢易讀的譯本,使讀者得以在理解的基礎(chǔ)上超越故事本身,看到更深層次的文化內(nèi)涵。
荷馬(約公元前9公元前8世紀(jì))
相傳為古希臘盲眼詩人,《伊利亞特》和《奧德修紀(jì)》的創(chuàng)作者。兩部作品并稱荷馬史詩,是西方文化的奠基之作。關(guān)于荷馬的記載常在西方古典文獻(xiàn)中出現(xiàn),但現(xiàn)代研究表明其真實(shí)身份無法確定。
楊憲益(19152009)
中國著名的翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者、詩人。他從事翻譯工作近50年,著力中文作品英譯,內(nèi)容遍及《離騷》《紅樓夢(mèng)》等中國古典文學(xué),及魯迅、巴金等現(xiàn)當(dāng)代名家,被譽(yù)為翻譯了整個(gè)中國的人。
譯本序 /3
卷一 /41
卷二 /55
卷三 /68
卷四 /83
卷五 /109
卷六 /123
卷七 /133
卷八 /143
卷九 /160
卷十 /176
卷十一 /193
卷十二 /213
卷十三 /227
卷十四 /240
卷十五 /256
卷十六 /273
卷十七 /288
卷十八 /307
卷十九 /320
卷二十 /339
卷二十一 /352
卷二十二 /366
卷二十三 /382
卷二十四 /393