當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀(第2版)
定 價(jià):98 元
- 作者:謝天振 編
- 出版時(shí)間:2018/11/1
- ISBN:9787310056842
- 出 版 社:南開(kāi)大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:507
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀(第2版)》為國(guó)內(nèi)第一部全面譯介當(dāng)代國(guó)外翻譯理論流派代表性論文的譯作集,共選擇了當(dāng)代國(guó)外前沿、具專業(yè)性的八大理論流派(語(yǔ)言學(xué)派、闡釋學(xué)派、目的學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、女性主義、后殖民譯論、蘇東學(xué)派),然后在每一個(gè)流派里面找出有代表性的學(xué)者(共33名)及其代表性論文(總共33篇),把它們?nèi)糠g成中文,在每一章(即每一流派)、每一篇論文前都配上一篇簡(jiǎn)明扼要的導(dǎo)讀性文字,同時(shí)還配上詳盡的參考書目,以幫助對(duì)當(dāng)代國(guó)外譯學(xué)理論流派及其代表性論著感興趣的讀者、尤其是廣大攻讀翻譯專業(yè)的碩、博士生,在短時(shí)間內(nèi)即可把握當(dāng)代國(guó)外翻譯理論的概貌,從而發(fā)現(xiàn)自己的專業(yè)興趣所在。
《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀(第2版)》學(xué)術(shù)視野開(kāi)闊,思路清晰,評(píng)介結(jié)合,以讀者為本,為攻讀和研究翻譯專業(yè)的師生及專家提供了一個(gè)厚實(shí)的當(dāng)代翻譯理論基礎(chǔ),一個(gè)藉此探索創(chuàng)新的起點(diǎn)。
讀者對(duì)象:《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀(第2版)》既可以作為各外語(yǔ)院系翻譯專業(yè)研究生或高年級(jí)本科生翻譯理論課的教材,也可以作為相應(yīng)課程的教學(xué)輔導(dǎo)參考書。此外,對(duì)從事翻譯教學(xué)與研究的專家學(xué)者和教師以及廣大對(duì)翻譯理論感興趣的讀者來(lái)說(shuō),《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀(第2版)》也是一本很有裨益的案頭必備書。
謝天振,教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,中國(guó)比較文學(xué)終身成就獎(jiǎng)獲得者,國(guó)際知名比較文學(xué)家暨翻譯理論家。兼任《中國(guó)比較文學(xué)》季刊主編、《東方翻譯》雙月刊執(zhí)行主編、《中國(guó)翻譯》編委。同時(shí)受聘為復(fù)旦大學(xué)、北京大學(xué)、上海交通大學(xué)等十余所國(guó)內(nèi)著名高校的兼職教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大學(xué)英文系、翻譯系,浸會(huì)大學(xué)英文系,加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系,俄羅斯莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等校高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者,目前作為廣西民族大學(xué)相思湖講席教授在該校招收并指導(dǎo)比較文學(xué)翻譯學(xué)專業(yè)博士生。
前言
第一章 語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論
1.羅曼·雅科布遜論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題
2.彼得·紐馬克交際翻譯與語(yǔ)義翻譯(II)
3.約翰·卡特福德論翻譯轉(zhuǎn)換
4.尤金·奈達(dá)論對(duì)等原則
5.巴茲爾·哈蒂姆互文介入:利用翻譯中缺省語(yǔ)篇的理論體系
6.瑪麗·斯奈爾一霍恩比翻譯:一種跨文化活動(dòng)
第二章 闡釋學(xué)派翻譯理論
7.喬治·斯坦納闡釋的步驟
8.安托瓦納·貝爾曼翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)
第三章 功能學(xué)派翻譯理論
9.凱瑟琳娜·萊斯翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性
10.漢斯·弗米爾翻譯行為中的目的與委任
11.克里斯汀娜·諾德目的、忠誠(chéng)及翻譯中的慣例
第四章 文化學(xué)派翻譯理論
12.詹姆斯·霍爾姆斯翻譯學(xué)的名與實(shí)
13.伊塔瑪·埃文一佐哈翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位
14.吉迪恩·圖里描述性翻譯研究的理論基礎(chǔ)
15.安德烈·勒菲弗爾大膽媽媽的黃瓜:文學(xué)理論中的文本、系統(tǒng)和折射
16.蘇珊·巴斯奈特文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向
17.西奧·赫曼斯翻譯研究及其新范式
第五章 解構(gòu)學(xué)派翻譯理論
18.瓦爾特·本雅明譯者的任務(wù)
19.雅克·德里達(dá)巴別塔之旅
20.保羅·德曼評(píng)本雅明的《譯者的任務(wù)》
21.勞倫斯·韋努蒂文化身份的塑造
第六章 女性主義翻譯理論
22.雪莉·西蒙翻譯理論中的性別化立場(chǎng)
23.勞麗·錢伯倫性別與翻譯的隱喻
24.巴巴拉·格達(dá)德女性主義話語(yǔ)/翻譯的理論化
25.馮·弗羅托女性主義翻譯理論批評(píng)
第七章 后殖民翻譯理論
26.道格拉斯·羅賓遜后殖民研究與翻譯研究
27.特佳斯維妮·尼南賈納翻譯的定位
28.蓋亞特里·斯皮瓦克翻譯的政治
29.埃爾斯·維埃拉解放卡利班們——論食人說(shuō)與哈羅德·德·坎波斯的超越/越界性創(chuàng)造詩(shī)學(xué)
第八章 蘇東學(xué)派翻譯理論
30.安德烈·費(fèi)奧多羅夫翻譯理論的任務(wù)
31.吉維·加切奇拉澤文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性原則
32.吉里·列維翻譯是一個(gè)作選擇的過(guò)程
33.安娜·麗洛娃翻譯研究的范疇
再版后記