關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
商務(wù)英語(yǔ)函電與合同
在經(jīng)濟(jì)日趨全球化的今天,一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來(lái)越離不開(kāi)與別國(guó)的交往和合作。而與別國(guó)的交往和合作依賴于大量的能用外語(yǔ)進(jìn)行口筆頭交流、能閱讀和翻譯各種外語(yǔ)合同等常用文件的外語(yǔ)人才,《商務(wù)英語(yǔ)函電與合同》一書(shū)就是為培養(yǎng)適應(yīng)這一需求的外語(yǔ)人才而編寫(xiě)的。本書(shū)可作為高校英語(yǔ)和國(guó)際貿(mào)易等專業(yè)的教材使用,也可供廣大從事國(guó)際貿(mào)易或國(guó)際商務(wù)工作的人員自學(xué)或參考。
本書(shū)內(nèi)容分商務(wù)函電寫(xiě)作和商務(wù)合同閱讀兩部分,在編寫(xiě)上具有以下特色: 1.函電部分按商務(wù)活動(dòng)(以商品的進(jìn)出口貿(mào)易為主)各環(huán)節(jié)所商洽的內(nèi)容為主線,著重介紹各環(huán)節(jié)函電寫(xiě)作的特點(diǎn)和要求,兼顧貿(mào)易術(shù)語(yǔ)和基礎(chǔ)知識(shí)的介紹:合同部分以介紹常見(jiàn)商務(wù)合同的內(nèi)容、語(yǔ)言和文體特點(diǎn)為主,適度介紹相關(guān)法律常識(shí)。 2.函電部分每個(gè)單元(除第一單元“引言”外)含導(dǎo)讀、例文、寫(xiě)作技巧、詞匯、詞匯學(xué)習(xí)、常用句型和練習(xí)七個(gè)部分。合同部分每個(gè)單元(除第一單元合同“簡(jiǎn)介”外)含導(dǎo)讀、例文、詞匯學(xué)習(xí)和練習(xí)四個(gè)部分。 3.函電部分的例文都加了評(píng)注,以幫助讀者更好地體會(huì)各環(huán)節(jié)商務(wù)信函的寫(xiě)作特點(diǎn)。并通過(guò)各單元寫(xiě)作技能的訓(xùn)練,學(xué)會(huì)寫(xiě)作符合各環(huán)節(jié)要求的、語(yǔ)言得體禮貌的、富有成效的函電。合同例文則采取對(duì)關(guān)鍵詞加譯注的方式,以方便讀者閱讀和正確理解合同內(nèi)容。 4.本書(shū)練習(xí)的設(shè)計(jì)強(qiáng)調(diào)實(shí)用性。著重技能的訓(xùn)練和培養(yǎng)。函電部分練習(xí)有語(yǔ)言的訓(xùn)練,更有寫(xiě)作技巧的訓(xùn)練。寫(xiě)作練習(xí)改變了見(jiàn)的翻譯式(用中文給出要求)或組句成文式(用英語(yǔ)給出要求)的寫(xiě)作練習(xí)模式,采取寫(xiě)回信的形式,這要求讀者在理解來(lái)函的基礎(chǔ)上給出恰當(dāng)?shù)幕貜?fù)。以訓(xùn)練和培養(yǎng)讀者獨(dú)立處理函電的能力。合同部分的練習(xí)設(shè)計(jì)則本著務(wù)實(shí)的精神,強(qiáng)調(diào)對(duì)合同的正確翻譯,特別是英語(yǔ)合同的漢譯,因?yàn)樯虅?wù)合同的制訂對(duì)法律知識(shí)有較高的要求。而廣大的外語(yǔ)工作者不可能都具有全面的法律知識(shí),所以,他們一般不可能去制訂合同,他們所大量從事的工作則是翻譯合同,其中更多的又是英語(yǔ)合同的漢譯。基于這樣的現(xiàn)實(shí),本書(shū)合同部分的練習(xí)僅設(shè)計(jì)了合同條文的翻譯和合同特有詞語(yǔ)使用的訓(xùn)練。所有練習(xí)都附有參考答案,以便讀者自學(xué)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|