該書(shū)為翻譯理論專(zhuān)著。譯文學(xué)學(xué)科建構(gòu)的基石是若干學(xué)術(shù)概念與學(xué)科范疇,需要從自古及今、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)翻譯史與翻譯思想史中加以發(fā)掘、整合與提煉,還需要將外國(guó)翻譯理論與翻譯思想加以參照。為此,在譯文學(xué)本體論層面上,提出并界定了譯/翻可翻不可翻/可譯不可譯迻譯/釋譯/創(chuàng)譯三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出并界定了歸化/洋化/融化正譯/誤譯/缺陷翻譯創(chuàng)造性叛逆/破壞性叛逆三組概念,以此作為譯文評(píng)價(jià)與譯文研究的概念。這兩組概念又都涉及翻譯度這個(gè)概念。通過(guò)論證這些概念范疇之間的邏輯關(guān)系,形成了譯文學(xué)完整的理論體系。又在譯文學(xué)關(guān)聯(lián)論的層面上,闡述了譯文學(xué)與一般翻譯學(xué)、與譯介學(xué)、與外國(guó)文學(xué)、與比較文學(xué)等相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)性,從而確立了譯文學(xué)的學(xué)科定位,論述了其獨(dú)特的學(xué)術(shù)功能。
該書(shū)為北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、長(zhǎng)江學(xué)者王向遠(yuǎn)的翻譯理論專(zhuān)著。該書(shū)系統(tǒng)論證了翻譯理論領(lǐng)域概念范疇之間的邏輯關(guān)系,形成了譯文學(xué)完整的理論體系,闡述了譯文學(xué)與其他翻譯理論與內(nèi)涵的相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)性,確立了譯文學(xué)的學(xué)科定位,論述了其獨(dú)特的學(xué)術(shù)功能。此書(shū)的出版足以提升翻譯理論的研究水平,也是對(duì)翻譯理論的研究總結(jié)。
王向遠(yuǎn)(1962-),山東人,文學(xué)博士,著作家、翻譯家。1996年起,任北京師范大學(xué)文學(xué)院教授;2001年起,任比較文學(xué)與世界文學(xué)博士導(dǎo)師,兼任中國(guó)東方文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等。為當(dāng)今東方文學(xué)研究、中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)領(lǐng)頭人。主要研究領(lǐng)域:比較文學(xué)與翻譯文學(xué)、東方文學(xué)與日本文學(xué)、文藝?yán)碚撆c美學(xué)、中日關(guān)系等。著有《王向遠(yuǎn)著作集》(全10卷,400萬(wàn)字,2007年版)及各種單行本著作23種(含合著5種),發(fā)表論文200余篇。著作共計(jì)500余萬(wàn)字。譯有《日本古典文論選譯》(二卷四冊(cè))、《審美日本系列》(四種)、《日本古典詩(shī)學(xué)匯譯》(二卷)及井原西鶴、夏目漱石等日本古今名家名作。譯作約300萬(wàn)字。
前言為什么提倡譯文學(xué)1
一、翻譯研究中存在著三個(gè)問(wèn)題1
二、什么是譯文學(xué)?5
三、譯文學(xué)模式對(duì)譯本自性的強(qiáng)調(diào)10
上編譯文學(xué)本體論
第一章譯文學(xué)的概念與體系19
一、譯文學(xué)關(guān)于譯文生成的概念20
二、譯文學(xué)關(guān)于譯文評(píng)價(jià)與譯文研究的概念27
三、譯文學(xué)理論體系的形成31
四、譯文學(xué)與相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)35
第二章中國(guó)古代翻譯之辨與譯文學(xué)的元概念42
一、傳譯與傳譯44
二、翻譯之辨與翻譯概念的提出51
三、翻·不翻·不可翻及翻譯度58
第三章翻的介入與可譯·不可譯之爭(zhēng)的終結(jié)71
一、不可譯論者的不可譯論73
二、可譯·不可譯論者沒(méi)有翻的概念自覺(jué)79
三、所謂半可譯與可譯·不可譯的調(diào)和84
第四章翻譯方法的概念迻譯·釋譯·創(chuàng)譯89
一、直譯·意譯方法論概念的缺陷90
二、作為平移式翻譯的迻譯97
三、作為解釋性翻譯的釋譯104
四、作為創(chuàng)造性翻譯的創(chuàng)譯111
第五章譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的概念正譯·誤譯·缺陷翻譯121
一、信達(dá)雅的譯文質(zhì)量批評(píng)只是印象性批評(píng)122
二、正譯·誤譯127
三、介于正譯與誤譯之間的缺陷翻譯131
第六章譯文文化學(xué)評(píng)價(jià)的概念歸化·洋化·融化136
一、歸化的語(yǔ)源及對(duì)異化一詞的質(zhì)疑137
二、從歸化·洋化的對(duì)立走向調(diào)和141
三、在歸化·洋化的矛盾運(yùn)動(dòng)中走向融化146
第七章譯者主體性評(píng)價(jià)的概念創(chuàng)造性叛逆·破
壞性叛逆154
一、叛逆派的起源及其與忠實(shí)派的爭(zhēng)點(diǎn)155
二、叛逆派立論中的問(wèn)題160
三、創(chuàng)造性叛逆還是破壞性叛逆?165
第八章
從譯文學(xué)看創(chuàng)造性叛逆的原意、語(yǔ)境與
適用性172
一、創(chuàng)造性叛逆論的原意及對(duì)它的誤解173
二、譯介學(xué)對(duì)創(chuàng)造性叛逆論的挪用、轉(zhuǎn)換及其
問(wèn)題182
三、創(chuàng)造性叛逆的適用性及其反思188
第九章
從《古今和歌集》譯案的選擇看翻譯度193
一、歌體的翻譯度與五七調(diào)三句譯案的確立194
二、歌意的翻譯度與三種譯案的比照分析207
三、翻譯度決定了翻譯的優(yōu)劣成敗234
第十章
從張我軍譯夏目漱石《文學(xué)論》看翻譯度
與譯文老化237
一、張譯《文學(xué)論》的翻譯度問(wèn)題238
二、張譯《文學(xué)論》中的缺陷翻譯、誤譯、漏譯251
三、張譯《文學(xué)論》與譯文老化問(wèn)題262
下編譯文學(xué)關(guān)聯(lián)論
第十一章
譯文學(xué)與一般翻譯學(xué)271
一、翻譯學(xué)與翻譯理論272
二、翻譯學(xué)與翻譯研究278
三、翻譯學(xué)與譯文學(xué)284
第十二章
譯介學(xué)與譯文學(xué)290
一、譯介學(xué)是中國(guó)人創(chuàng)制的獨(dú)特的比較
文學(xué)概念291
二、以譯介學(xué)名義將翻譯納入比較文學(xué)
名正言順297
三、譯介學(xué)的可能與不能302
第十三章
譯文學(xué)與比較文學(xué)312
一、究竟有沒(méi)有比較的文學(xué)這種文學(xué)?313
二、要克服比較文學(xué)的比較文化化就必須
提倡譯文學(xué)319
三、國(guó)際文學(xué)關(guān)系史資源遞減,譯文學(xué)的資源
無(wú)窮無(wú)盡324
第十四章
譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)研究332
一、原文與譯文兩種文本的混同333
二、評(píng)論與研究?jī)煞N模式的混同340
三、兩種混同形成的原因、弊病及其矯正344
第十五章
譯文學(xué)與中國(guó)翻譯文學(xué)史352
一、譯文不在場(chǎng)的翻譯文學(xué)史實(shí)為文學(xué)
翻譯史353
二、譯介學(xué)立場(chǎng)上的翻譯文學(xué)史實(shí)為翻譯
文化史360
三、譯文在場(chǎng),方能寫(xiě)成真正的翻譯文學(xué)史367
附錄:不易并非不容易
對(duì)釋道安三不易的誤釋及其辨正373
一、所謂五失本、三不易374
二、五失本、三不易的形成軌跡377
三、對(duì)五失本、三不易的誤釋、誤解及其辨正389
本書(shū)各章初出一覽表403
王向遠(yuǎn)論文目錄一覽(19902017)406
后記430