變化中的時(shí)間觀念(中文·英文 雙語(yǔ)版)
定 價(jià):49.8 元
- 作者:[加] 哈羅德·伊尼斯(Harold Innis) 著,何道寬 譯
- 出版時(shí)間:2018/3/1
- ISBN:9787565721038
- 出 版 社:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):G206
- 頁(yè)碼:404
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
新聞與大眾傳播事業(yè)在現(xiàn)當(dāng)代與日俱增的影響與地位,呼喚著新聞學(xué)與傳播學(xué)學(xué)術(shù)研究的相應(yīng)發(fā)展和跟進(jìn)。而知識(shí)的傳承,學(xué)術(shù)的繁榮,思想的進(jìn)步,首先需要的是豐富的思想材料的積累。
“新聞學(xué)與傳播學(xué)經(jīng)典譯叢·大師系列”的創(chuàng)設(shè),立意在接續(xù)前輩學(xué)人傳譯外國(guó)新聞學(xué)與傳播學(xué)經(jīng)典的事業(yè),以一定的規(guī)模為我們的學(xué)術(shù)與思想界以及業(yè)界精英人士理解和借鑒新聞學(xué)與傳播學(xué)在西方方興未艾之際的精華,提供基本的養(yǎng)料,便于站在前人的肩膀上作進(jìn)一步的探究,以免長(zhǎng)期在黑暗中自行低效摸索。
將近十年前,在何道寬教授與我的發(fā)起和主持下,在司馬蘭女士的大力支持下,“新聞與傳播學(xué)譯叢·大師經(jīng)典系列”開(kāi)始啟動(dòng),至今已推出十來(lái)種名著的中譯本,在學(xué)界也較有影響。這首先是何道寬教授的貢獻(xiàn),作為英語(yǔ)科班出身、口譯筆譯俱佳的高手,依然投身于傳播學(xué)經(jīng)典的引進(jìn);退休后更是一發(fā)不可收,每天清晨起床開(kāi)始工作,每年推出好幾本譯著,而且專(zhuān)攻技術(shù)學(xué)派(何老師稱(chēng)之為“環(huán)境學(xué)派”),不但包辦了哈羅德·伊尼斯、馬歇爾·麥克盧漢著作的所有中譯本,而且還延伸到保羅·萊文森等當(dāng)代名家。
記得何老師說(shuō)過(guò),他熱愛(ài)傳播學(xué)學(xué)術(shù)翻譯到了這樣的程度:“不給我錢(qián)(稿費(fèi))我也愿意翻譯!蔽耶(dāng)時(shí)就感慨,新聞傳播學(xué)界要是多有一些像何老師這樣外語(yǔ)水平高、熱衷翻譯的專(zhuān)才就好了?墒窃谀壳暗膶W(xué)術(shù)考核著作下,譯著辛苦和稿費(fèi)低暫且不提,在多數(shù)學(xué)校還是不被承認(rèn)科研工作量的。這就妨礙了許多為教學(xué)科研和生活所累的年輕學(xué)人接續(xù)這一事業(yè),盡管也出現(xiàn)了像劉海龍這樣的優(yōu)秀青年譯者。
新聞與大眾傳播事業(yè)在現(xiàn)當(dāng)代與日俱增的影響與地位,呼喚著新聞學(xué)與傳播學(xué)學(xué)術(shù)研究的相應(yīng)發(fā)展和跟進(jìn)。而知識(shí)的傳承,學(xué)術(shù)的繁榮,思想的進(jìn)步,首先需要的是豐富的思想材料的積累。
“新聞學(xué)與傳播學(xué)經(jīng)典譯叢·大師系列”的創(chuàng)設(shè),立意在接續(xù)前輩學(xué)人傳譯外國(guó)新聞學(xué)與傳播學(xué)經(jīng)典的事業(yè),以一定的規(guī)模為我們的學(xué)術(shù)與思想界以及業(yè)界精英人士理解和借鑒新聞學(xué)與傳播學(xué)在西方方興未艾之際的精華,提供基本的養(yǎng)料,便于站在前人的肩膀上作進(jìn)一步的探究,以免長(zhǎng)期在黑暗中自行低效摸索。
將近十年前,在何道寬教授與我的發(fā)起和主持下,在司馬蘭女士的大力支持下,“新聞與傳播學(xué)譯叢·大師經(jīng)典系列”開(kāi)始啟動(dòng),至今已推出十來(lái)種名著的中譯本,在學(xué)界也較有影響。這首先是何道寬教授的貢獻(xiàn),作為英語(yǔ)科班出身、口譯筆譯俱佳的高手,依然投身于傳播學(xué)經(jīng)典的引進(jìn);退休后更是一發(fā)不可收,每天清晨起床開(kāi)始工作,每年推出好幾本譯著,而且專(zhuān)攻技術(shù)學(xué)派(何老師稱(chēng)之為“環(huán)境學(xué)派”),不但包辦了哈羅德·伊尼斯、馬歇爾·麥克盧漢著作的所有中譯本,而且還延伸到保羅·萊文森等當(dāng)代名家。
記得何老師說(shuō)過(guò),他熱愛(ài)傳播學(xué)學(xué)術(shù)翻譯到了這樣的程度:“不給我錢(qián)(稿費(fèi))我也愿意翻譯。”我當(dāng)時(shí)就感慨,新聞傳播學(xué)界要是多有一些像何老師這樣外語(yǔ)水平高、熱衷翻譯的專(zhuān)才就好了?墒窃谀壳暗膶W(xué)術(shù)考核著作下,譯著辛苦和稿費(fèi)低暫且不提,在多數(shù)學(xué)校還是不被承認(rèn)科研工作量的。這就妨礙了許多為教學(xué)科研和生活所累的年輕學(xué)人接續(xù)這一事業(yè),盡管也出現(xiàn)了像劉海龍這樣的優(yōu)秀青年譯者。
哈羅德·伊尼斯(Harold Innis,1894-1952),加拿大經(jīng)濟(jì)史學(xué)家、傳播學(xué)家、加拿大傳播學(xué)派及媒介環(huán)境學(xué)派的奠基人,和馬歇爾·麥克盧漢一起被譽(yù)為多倫多傳播學(xué)派的雙星。在學(xué)術(shù)生涯的前20年,開(kāi)創(chuàng)了大宗產(chǎn)品經(jīng)濟(jì)研究,名震一時(shí)。在學(xué)術(shù)生涯的后10年,他華麗轉(zhuǎn)身,開(kāi)創(chuàng)了媒介、傳播和傳播史研究,他是傳播學(xué)技術(shù)學(xué)派(今名媒介環(huán)境學(xué)派)的奠基人!兜蹏(guó)與傳播》《傳播的偏向》《變化中的時(shí)間觀念》是他病人膏肓的最后幾年陸續(xù)問(wèn)世的三部經(jīng)典之作。
譯者序
凱利序
作者前言
第一章 文化戰(zhàn)略
第二章 美國(guó)憲法的軍事意涵
第一節(jié) 理解美國(guó)政策
第二節(jié) 美國(guó)歷任總統(tǒng)及兩黨政治
第三節(jié) 美國(guó)的擴(kuò)張與戰(zhàn)爭(zhēng)政策
第四節(jié) 上帝眷顧幼兒、醉漢和美國(guó)?
第三章 羅馬法與英帝國(guó)
第一節(jié) 律師在英國(guó)議會(huì)里的主導(dǎo)地位
第二節(jié) 習(xí)慣法的性質(zhì)與意涵
第三節(jié) 羅馬法在英帝國(guó)的影響
第四節(jié) 帝國(guó)主義在美國(guó)抬頭
第五節(jié) 加拿大習(xí)慣法傳統(tǒng)的式微
第四章 報(bào)業(yè):20世紀(jì)經(jīng)濟(jì)史被忽略的因素
第五章 英國(guó)、美國(guó)和加拿大
第一節(jié) 從面向英國(guó)轉(zhuǎn)到面向美國(guó)
第二節(jié) 加拿大的聯(lián)邦政治和地方政治
第三節(jié) 加拿大參議院和司法界的政治運(yùn)作
第四節(jié) 加拿大的政治變革及其原因
第五節(jié) 英國(guó)和美國(guó)在加拿大的影響此消彼長(zhǎng)
附錄 新斯科舍皇家顧問(wèn)團(tuán)經(jīng)濟(jì)研究報(bào)告(節(jié)選)
索引
譯者后記
譯者介紹