《紀(jì)伯倫散文詩選》收錄了紀(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》兩部作品!断戎钒28首散文詩,屬于哲理抒情詩集,借智者之口回答了關(guān)于愛憎、善惡、美丑、罪罰等人生和社會(huì)問題;《沙與沫》屬于抒情散文詩集,以“沙”“沫”等自然景物為比喻講述人生既短暫渺小又永恒偉大。《紀(jì)伯倫散文詩選》是一本關(guān)于生命、藝術(shù)、愛情、人生的東方箴言書。
《紀(jì)伯倫散文詩選》是紀(jì)伯倫代表性的散文詩,蘊(yùn)含豐富的社會(huì)性和東方精神,既有浪漫抒情的詩意,又有嚴(yán)肅冷峻的理性思考,蘊(yùn)含著深刻的哲理。
《紀(jì)伯倫散文詩選》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★二十世紀(jì)阿拉伯新文學(xué)道路的開拓者★被譽(yù)為“優(yōu)秀的古希伯來先知”★以充滿悲天憫人的洞悟與希望★書寫著宇宙間博大的心靈之愛
★北京外國語大學(xué)名師隊(duì)注釋★名師注釋版讓你讀懂原著★英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。
《我的心靈藏書館:紀(jì)伯倫散文詩選(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(Penguin Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),以這兩種版本為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學(xué)教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆名師注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學(xué)名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語詳細(xì)說明,包含所有四級以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
譯者序一
紀(jì)伯倫 1883 年生于黎巴嫩山。12 歲時(shí)到過美國,兩年后又回到東方,進(jìn)了貝魯特的阿希馬大學(xué)。1903 年,他又到美國,住了 5 年,在波士頓的時(shí)候居多。此后他便到巴黎學(xué)繪畫,同時(shí)漫游了歐洲,1912年回到紐約,在那里久住。這時(shí)他用阿拉伯文寫了許多的書,有些已譯成歐洲各國的文字。以后又用英文寫了幾本,如《瘋?cè)恕罚═he Madman,1918 年)、《先驅(qū)者》(The Forerunner,1920 年)、《先知》(The Prophet,1923 年)、《人予的耶穌》(Jesus the Son of Man,1928 年)等,都在紐約克那夫書店出版!断戎肥撬淖钍軞g迎的作品。
關(guān)于作者的生平,我所知道的,只是這些了。我又知道法國的雕刻名家羅丹稱他為 20 世紀(jì)的布萊克;又知道他的作品曾譯成 l8 種文字,到處受到熱烈的歡迎。
這本書,《先知》,是我在 1927 年冬月在美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象! l928 年春天,我曾請我的“習(xí)作”班同學(xué)分段移譯。以后不知怎么,那譯稿竟不曾收集起來。1930 年 3 月,病榻無聊,又把它重看了一遍,覺得這本書實(shí)在有翻譯的價(jià)值,于是我逐段翻譯了。從那年 4 月 18 日起,逐日在天津《益世報(bào)》文學(xué)副刊發(fā)表。不幸那副刊不久就停止了,我的譯述也沒有繼續(xù)下去。
今年夏日才一鼓作氣地把它譯完。我感到許多困難,哲理的散文本來難譯,哲理的散文詩就更難譯了。我自信我還盡力,不過書中還有許多詞句,譯定之后,我仍有無限的猶疑。這是我初次翻譯的工作,我愿得到讀者的糾正和指導(dǎo)。
冰心
1931 年 8 月 23 日
譯者序二:
我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》我只懂一門外文—英文,還不精通。因此輕易不敢做翻譯工作,尤其譯詩。我雖然也譯過一兩本國王和總統(tǒng)的詩,那都是“上頭”給我的任務(wù),我只好努力而為。至于我自己喜愛,又極愿和讀者共同享受,而翻譯出來的書,只有兩本,那就是《先知》和《吉檀迦利》!
1930 年母親逝世之后,我病了一場,病榻無聊,把從前愛讀的、黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫寫的散文詩《先知》重讀一遍。紀(jì)伯倫從小飽經(jīng)憂患,到處漂流,最后在美國定居。他用阿拉伯文寫了許多作品,都已被譯成 l8 種文字。以后他又用英文寫了許多作品,而這本《先知》是被世界的讀者們稱為他的代表作的。
我那時(shí)覺得有噴溢的欲望,愿意讓不會(huì)讀原文的讀者,也能享受我讀這本書時(shí)的欣悅、景仰和傷感。
《先知》的好處,是作者以純潔美麗的詩的語言,說出了境界高超、眼光遠(yuǎn)大、既深?yuàn)W又平凡的處世為人的道理。譯來覺得又容易又順利,又往往會(huì)不由自主地落下了眼淚。
1955 年,我又譯了印度詩人泰戈?duì)柕摹矮I(xiàn)詩” —《吉檀迦利》。大異于紀(jì)伯倫的身世,泰戈?duì)柺钦Q生于“歌鳥之巢”的“王子”,從他歡樂的心境中,他熱愛了周圍的一切。他用使人目眩心搖的絢爛美麗的詩的語言,來歌唱他所熱愛的大自然和人類。為了要盡情傳達(dá)出作者這“歌鳥”般的飛躍鳴囀的心情,譯者在中國的詩歌詞匯的叢林中,奔走了好長的道路 !
我從來不敢重譯,但是這兩位詩人的這兩本書,都是詩人自己用英文寫的。我知道我的譯文,只能汲取大海中的一滴,但只此一滴,我也愿貢獻(xiàn)給不會(huì)讀原文的讀者們,來分享我譯詩時(shí)的“辛苦”和享受。
冰心
1985 年 3 月 20
卡里?紀(jì)伯倫(Kahlil Gibran,1883-1931),黎巴嫩詩人、畫家,被稱為“藝術(shù)天才”、“黎巴嫩文壇驕子”,亦與泰戈?duì)柌⒎Q為“站在東西方文化橋梁上的巨人”。紀(jì)伯倫的作品中蘊(yùn)含了豐富的社會(huì)性和東方精神,既有浪漫抒情的詩意,又有嚴(yán)肅冷峻的理性思考,蘊(yùn)含著深刻的哲理。紀(jì)伯倫堪稱黎巴嫩杰出且享有世界聲譽(yù)的作家,他的繪畫亦享有極高的美譽(yù),是阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)復(fù)興運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)之一,阿拉伯現(xiàn)代小說和散文的主要奠基者,與魯迅和泰戈?duì)柾瑸榻鷸|方文學(xué)走向世界的先驅(qū)。其主要代表作品有《先知》《沙與沫》《淚與笑》等。
冰心,中國詩人、現(xiàn)代作家、翻譯家、兒童文學(xué)作家、社會(huì)活動(dòng)家、散文家。冰心一生崇尚“愛的哲學(xué)”,筆名冰心取自“一片冰心在玉壺”。 代表譯著包括紀(jì)伯倫《先知》《沙與沫》,以及印度詩人泰戈?duì)枴都村壤贰秷@丁集》《泰戈?duì)柺闱樵娺x》等。冰心曾稱紀(jì)伯倫散文詩中“滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!”
先知 / 1
船的到來 / 2
愛 / 9
婚姻 / 12
孩子 / 14
施與 / 16
飲食 / 19
工作 / 21
哀樂 / 25
居室 / 27
衣服 / 30
買賣 / 32
罪與罰 / 34
法律 / 39
自由 / 42
理性與熱情 / 45
苦痛 / 47
自知 / 49
教授 / 51
友誼 / 53
談話 / 55
時(shí)光 / 57
善惡 / 59
祈禱 / 62
逸樂 / 65
美 / 69
宗教 / 72
死 / 74
言別 / 76
沙與沫 / 89