《福爾摩斯探案全集》(插圖全譯本)收入英國著名的偵探小說家阿瑟·柯南道爾的《血字的研究》《四簽名》《巴斯克維爾的獵犬》《圣徒之國》《恐怖谷》《歇洛克·福爾摩斯回憶錄》《歇洛克·福爾摩斯歸來記》《鞠躬盡瘁》等力作,它們被推為經(jīng)典之作。
作者以嚴密的結(jié)構(gòu)、跌宕的情節(jié),成功地塑造了福爾摩斯機智神勇的大偵探形象。從《血字的研究》1887年出版以來,經(jīng)歷了一百多年,他的作品仍常盛不衰。
《福爾摩斯探案全集》譯林版俞步凡譯本是該書譯本歷史上*部由一人翻譯的全集本,比之以前由多人翻譯的各版本,全書風格不一,一改成為全書風格一致,此是譯林社高于其他出版社的決策。
俞譯本尤有其突出的優(yōu)點。
他使用的翻譯語言反映原著人物社會所屬的層次個性特色。上至王公貴族下至走卒妓女,或好人與壞人,各種人物處于各種情景,語言是各不相同的,說話口氣充分體現(xiàn)個性,并符合所在場合,高層人物出言高雅,低層人物出言粗俗。而福爾摩斯是個全能的角色,他的語言高層與底層都能上口運用自如,譯文也均得到生動的反映。
也注意文體的區(qū)別。書面語與口語有明顯的區(qū)別;書信、電報、報紙新聞,各有不同文體。全集當然是現(xiàn)代白話,但為了體現(xiàn)維多利亞的時代歷史,書面語特別是報紙新聞報道,俞譯運用具有時代特色的文言,即我國上世紀初期時報紙語言的文言,增加了全書語言獨特而多趣的優(yōu)點,使更符合原著的特色。這是福爾摩斯白話譯本譯文手法的首創(chuàng),相比與全集語言一律平白到底毫無色彩的譯本,這是極大的不同與改進。
俞步凡譯文是很流暢的漢語,沒有一般翻譯語言詰屈贅牙洋里洋氣的缺點。但在某些必要場合,也出現(xiàn)洋氣的語言,以及個別文理不通等等的語言,總的是要符合、體現(xiàn)原著的語言運用需要。所以俞譯的語言富于多色彩。全集的譯文,包括成語的翻譯,他*的是直譯,他的直譯當然不是死譯,英語一石二鳥,讀者都能明白意思,更有英語特色,他就決不譯成一箭雙雕;漢語胸有成竹,他不直接譯用,要把竹適當換字,英語的straw,他不譯成稻草,多譯為秸稈。這是不同文化不同語言所具有的異質(zhì),他注意轉(zhuǎn)化。還有雙關(guān)語等等的無數(shù)譯語語言現(xiàn)象,作適當?shù)奶幚,能符合情理的譯文,語言就更加通順,這是較高的翻譯語言藝術(shù)。
福爾摩斯雖然是通俗小說,但它包羅萬象,各種人物、各種社會現(xiàn)象、連帶英國歷史,應(yīng)有盡有,牽涉到的面很廣,語言復雜,有大量的死結(jié),歷來得不到正確的翻譯,令人讀來不知所以,邏輯推理而邏輯不通,都就囫圇過去。俞譯本得以將這些死結(jié)解掉,邏輯推理得以貫通。翻譯的準確性無與倫比,這一問題對于本書尤其是十分重要,例子俯拾皆是。
涉及圣經(jīng)、莎士比亞的引語也能照原文譯出。
譯林版俞步凡譯本《福爾摩斯探案全集》受到著名教育家朱永新教授的推薦!