《小王子》是兒童文學(xué)作品,也是寫給成年人看的童話。用作者自己的話來(lái)說(shuō),是寫成還是孩子時(shí)的那個(gè)大人看的文學(xué)作品。
整部小說(shuō)充滿詩(shī)意的憂郁、淡淡的哀愁,作者通過(guò)以為來(lái)自不同星球的小王子,用明白如話的語(yǔ)言寫出了引人深思的哲理和令人感動(dòng)的韻味。整部童話,文字很干凈,甚至純凈,形式很簡(jiǎn)潔,甚至簡(jiǎn)單。因此,這部童話的譯文也應(yīng)該是明白如話的。
1)《小王子》的總發(fā)行量?jī)H次于《圣經(jīng)》,譯成160種語(yǔ)言的夢(mèng)之書(shū)。
2)超級(jí)治愈的暖心故事,獻(xiàn)給孩子和成人的美妙童話。
初版譯序
《小王子》是法國(guó)作家圣?诵跖謇铮19001944)寫的一部童話。他寫了好多部著名小說(shuō),同時(shí)也寫了這樣一部充滿智慧閃光的童話。
一個(gè)多世紀(jì)以前,這位安托萬(wàn)德圣?诵跖謇镉1900年6月29日出生在法國(guó)里昂。他在姨媽家度過(guò)了童年時(shí)代,又去瑞士讀中學(xué)。回國(guó)后,一邊在巴黎美術(shù)學(xué)院就學(xué),一邊準(zhǔn)備報(bào)考海軍學(xué)院。結(jié)果沒(méi)有通過(guò)口試,未能如愿進(jìn)入海軍學(xué)院。他沒(méi)能當(dāng)成海軍,卻成了一名空軍。因?yàn)樗?921年應(yīng)征服義務(wù)兵役,到斯特拉斯堡附近的空軍基地,擔(dān)任過(guò)空軍地勤人員和飛行員。
他1923年退役后,先后從事多種不同的職業(yè)。1925年開(kāi)始寫作,第一部作品就是以飛行為題材的。
1926年,圣?诵跖謇镞M(jìn)入拉泰科埃爾航空公司,擔(dān)任法國(guó)圖盧茲至塞內(nèi)加爾達(dá)喀爾航空郵班的飛行員,繼而被派往摩洛哥擔(dān)任航線中途站站長(zhǎng)。在此期間,出版小說(shuō)《南方郵件》(1929)。后來(lái)他隨同梅爾莫茲、吉約姆等老資格的飛行員前往南美洲開(kāi)辟新航線。1931年出版小說(shuō)《夜航》,從此他在文學(xué)上的名聲就大起來(lái)了。
1935年,拉泰科埃爾公司倒閉。圣?诵跖謇镫S公司人員并入新成立的法國(guó)航空公司后,曾嘗試打破巴黎至西貢的飛行時(shí)間記錄,沒(méi)有成功。1938年在重建紐約至火地島航線途中身受重傷,于紐約治療多月后才開(kāi)始康復(fù)。出版《人類的大地》(1939)。
第二次世界大戰(zhàn)期間他加入法國(guó)空軍。得悉貝當(dāng)政府簽訂屈辱的停戰(zhàn)協(xié)定后,輾轉(zhuǎn)去紐約開(kāi)始流亡生活。在這期間,他寫出了《空軍飛行員》、《給一個(gè)人質(zhì)的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟國(guó)地中?哲姴筷(duì),因明顯超齡,沒(méi)有被列入飛行員編制。但他堅(jiān)決要求駕機(jī)上天,經(jīng)司令部特許終于如愿。就在1944年的7月31日,他從科西嘉島的博爾戈出發(fā),只身前往里昂地區(qū)執(zhí)行偵察任務(wù)。飛機(jī)駛上湛藍(lán)的天空,就此再也沒(méi)有回來(lái)。
《小王子》是一部?jī)和膶W(xué)作品,也是一部寫給成年人看的童話,用圣?诵跖謇镒约旱脑拋(lái)說(shuō),是寫給還是孩子時(shí)的那個(gè)大人看的文學(xué)作品。整部小說(shuō)充滿詩(shī)意的憂郁、淡淡的哀愁,用明白如話的語(yǔ)言寫出了引人深思的哲理和令人感動(dòng)的韻味。這種韻味,具體說(shuō)來(lái),就是簡(jiǎn)單的形式和深刻的內(nèi)涵的相契合。整部童話,文字很干凈,甚至純凈,形式很簡(jiǎn)潔,甚至簡(jiǎn)單。因此,這部童話的譯文,也應(yīng)該是明白如話的。
不過(guò)要做到這一點(diǎn),并不容易。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),第二十一章里狐貍提出了一個(gè)很重要的(后來(lái)反復(fù)出現(xiàn)的)概念,法文中用的是apprivoiser,這個(gè)詞當(dāng)然可以譯成馴養(yǎng)或馴服。這樣譯,有詞典為依據(jù)。然而問(wèn)題在于,作者到底是在怎樣的語(yǔ)境中使用這個(gè)詞的呢?要弄明白這個(gè)問(wèn)題,勢(shì)必就得細(xì)細(xì)品味上下文,把這個(gè)詞放在上下文中間去體會(huì)它的含義。而這時(shí)候,譯者很容易當(dāng)局者迷。我一開(kāi)始就迷過(guò)先是譯作馴養(yǎng),然后換成養(yǎng)服。放在上下文中間,自己也覺(jué)得是有些突兀,但轉(zhuǎn)念一想,既然是個(gè)哲學(xué)概念(狐貍在這一章中以智者的形象出現(xiàn)),有些突?峙乱部梢匀萑贪伞:髞(lái)有位朋友看了初稿,對(duì)這個(gè)詞提出意見(jiàn),還跟我仔細(xì)地討論這段文字的內(nèi)涵,我受他的啟發(fā),才決定改用跟……處熟的譯法。這個(gè)譯法未必理想,但我們最終還是沒(méi)能找到更滿意的譯法。暫且,就是它吧。
所有的大人起先都是孩子但愿我們都能記得這一點(diǎn)。
譯者 2000年11月
圣?诵跖謇,法國(guó)作家、飛行員,1900年6月29日生于法國(guó)里昂。他以于1943年出版的童話《小王子》而聞名于世,其他著名的小說(shuō)分別有《夜航》、《人類的土地》、《空軍飛行員》等。