關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
|
定 價:58 元
- 作者:顧彬
- 出版時間:2017/9/1
- ISBN:9787200120561
- 出 版 社:北京出版社
- 中圖法分類:K207.8
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:32開
本書是著名漢學(xué)家顧彬的德文文集,曹娟主編,翻譯者包括曹衛(wèi)東、肖鷹、王祖哲、馬樹德等,劉小楓作了一篇長序。 文集分為三部分:一、漢學(xué)與中國。這一章節(jié)的幾篇文章分析了漢學(xué)的情況,以蘇東坡為對象討論了中國的近代問題,探討了尼采在中國的本來面目……對于國內(nèi)知識圈更加全面認(rèn)識漢學(xué)情況有很大幫助;二、語言的可能。這一部分選取的幾篇文章:世界的深邃,言語的深度;誤解的重要性;翻譯好比擺渡……可以看出顧彬?qū)τ谡Z言的敏感;三、懷疑與行動。這一部分的內(nèi)容更具哲思性:多弦的琴,漂流的符號,死亡的旅程,路的哲學(xué)…… |
說到顧彬,大眾首先想到的很可能就是當(dāng)代中國文學(xué)垃圾論。這本書可以從側(cè)面折射出顧彬有何底氣說當(dāng)代中國文學(xué)垃圾。這本書的文章思想深度與可讀性都非常高,讀來就會知道一雙德國之眼,也是中國之眼的智識。 |
誤解因瞬時的理解而稱義 劉小楓
屈指算來,有幸認(rèn)識顧彬教授已經(jīng)近三十年,咱們算是老朋友,但在我心目中,他一直是個迷,或者說是個問題。 作為德國漢學(xué)家,顧彬從事中國文學(xué)思想研究已經(jīng)30多年(從當(dāng)教授時算起),在中國朋友一大把,為何偏偏希望我來給他的多卷本文集寫幾句前言序語?他是否覺得,自己的中國朋友雖多,但大多是文學(xué)專家或著名詩人、作家,少有搞西方文學(xué)思想研究的也許,顧彬把我看作他真正的同行:不僅都致力理解某種文學(xué)思想,同樣重要的是,這研究對象對我們倆來說都是所謂他者顧彬雖寫漢學(xué)文章,畢竟是德國人,我雖寫洋學(xué)文章,畢竟是中國人。 我們更容易相互理解么? 未必。 我曾讀到兩篇顧彬的文章,對這位老朋友的理解算又多了幾分文章一篇題為夢想與幻滅之間:20年來漢語學(xué)習(xí)實踐經(jīng)驗談[李雪濤譯,見《國外漢語教學(xué)動態(tài)》2004,1,以下簡稱《夢想與幻滅之間》],另一篇題為誤解的重要性:重新思考中西相遇[王祖哲譯,以下簡稱《誤解的重要性》,收入眼下這本文集]。 夢想什么?怎么又幻-滅了? 夢想能像一個中國人一樣學(xué)好中文、像一個中國學(xué)人那樣搞懂中國文化幻滅的是:顧彬后來明白,對一個德國人來說,這樣的夢想沒可能實現(xiàn)。 讀完這篇文章,我這個中國人心里一陣子樂:如此夢想注定幻滅、自然會幻滅、且理所當(dāng)然該幻滅。能像一個中國人一樣學(xué)好中文,就說說寫寫中文而言,對一個德國人來說,完全沒問題(正如一個中國人在國外生活上十來年,也可以說和寫漂亮的洋文;倘若有文學(xué)天賦,甚至成為名作家也說不一定比如說程抱一先生)。但一個德國學(xué)人要是覺得沒法徹底搞懂中國文化就要幻滅,就有點奇怪了中國學(xué)人難道因首先是中國人就一定會實現(xiàn)這樣的夢想? 如果顧彬說的是前一種情形,那他是在謙虛(顧彬的中文的確相當(dāng)好)事實上,他說的是后一種情形。我進(jìn)一步想,既然明知夢想像一個中國學(xué)人那樣搞懂中國文化難免會幻滅,為什么顧彬教授不早點想到改行(研究比如說德語文學(xué))?據(jù)說,有好幾位研究西洋哲學(xué)十幾年的中國學(xué)者就在有一天猛醒過來,趕緊改了行。 顧彬沒有改行,原因我猜是這樣的:顧彬心里明白,作為一個德國人并非就一定搞得懂德語文化,因為他知道:類比性的闡釋學(xué)意味著不存在固定的和最終的知識,因此沒有人能夠擁有對他自己的或另外一個文化的最終理解[《誤解的重要性》。]。 道理講得何等清楚! 是否最終理解得了德語或漢語文化的明堂,說到底是偶然,因此,研究漢語抑或德語文化,其實沒什么所謂,只要能在一種文字的理解生涯中度過此生,就會幸福畢竟,理解和解釋并不是結(jié)果,而是一個永無盡頭的過程[《誤解的重要性》。]。在這樣的過程中生活,的確可以樂此不疲。 然而,選擇研究漢學(xué)抑或本國的學(xué)問,在顧彬那里,不是像雅典民主制城邦選將軍那樣靠抽簽來決定的,而是自己的一個決斷正如我選擇研究西學(xué)曾是一個個人決斷。因此,我仍然會問:德國人顧彬為什么非要研究漢學(xué)? 顧彬極聰明,他一定會先反問我:那你為什么非要研究西學(xué)? 我這人向來反應(yīng)遲鈍,但有一點還算清楚不能給顧彬再有對我繼續(xù)盤問下去的機會,因此,我會這樣試著來回答:西學(xué)一腳踢開了本來封閉的中國大門,搞得來若大的文明古國天翻地覆慨而慷,迄今現(xiàn)代化得來沒法收拾作為一個中國學(xué)人,對西學(xué)耿耿于懷恐怕情有可原罷。 再說,西方的古典大智慧者都不僅深知、而且明確說過,對于一個道德的政治生活秩序來說,封閉是必要的、應(yīng)該的。為什么到了近代,一些個德語哲學(xué)家們說,封閉是最壞的政制為什么西方的古人說,封閉社會好,西方的現(xiàn)代人說開放社會好,如此顛轉(zhuǎn)究竟是怎么回事? 搞清這些事情,不僅與中國的現(xiàn)實相關(guān),起碼也算一道有意思的思考題何況,從某種意義上講,所謂封閉就是不要去理解別人的東西(以免把自己的生活搞得亂七八糟);既然封閉已經(jīng)被打破,變成了徹底的敞開,理解別人的東西就有必要。我相信,顧彬會承認(rèn),德語知識人對中國文化的敞開程度,遠(yuǎn)不如中國知識人對西方文化的敞開程度(但不等于理解有深度)。 顧彬為什么決斷研究漢學(xué)?他當(dāng)初真正的夢想是什么? 我迄今仍然不曉得。顧彬早就曉得,
大學(xué)并不能為某一職業(yè)做準(zhǔn)備,而只提供各種選擇的可能性。真正的培訓(xùn)應(yīng)該是在大學(xué)畢業(yè)考試之后。不過這里應(yīng)當(dāng)有個前提,亦即學(xué)生應(yīng)當(dāng)知道,他將來要做什么。(如今)許多學(xué)生在考試之后也還不清楚,自己究竟應(yīng)該怎樣開始自己的人生。(《夢想與幻滅之間》)
既然有如此經(jīng)驗,我就可以推想,顧彬當(dāng)年知道怎樣開始自己的人生…… 當(dāng)年是什么年?火紅的六十年代末當(dāng)年不僅全中國火紅,歐洲的大學(xué)也火紅。歐洲的大學(xué)當(dāng)年火紅起來,一定程度上是因為中國火紅;于是,古老的文明中國為世界的現(xiàn)代性又一次作出了貢獻(xiàn)(如果先后抗擊日本人和美國人算有過的貢獻(xiàn)話)。那時,好些歐洲青年為了搞懂星星之火是怎么回事,開始學(xué)起了漢語。 后來,好些這樣的漢學(xué)青年經(jīng)歷了幻滅不是對中國文化的幻滅,而是對某種現(xiàn)代性夢想的幻滅。 我不知道顧彬是否屬于這樣的歐洲漢學(xué)青年,至少顧彬自己沒有說過,這是他沒改行而繼續(xù)研究漢學(xué)的理由。相反,他倒是明確提供過另一種理由:解釋學(xué)的理由理解就是誤解,誤解是一個學(xué)人的理解生涯中不可避免的。 解釋學(xué)是理解的學(xué)問,怎么成了誤解的學(xué)問? 何謂解釋學(xué)?八十年代末,國朝學(xué)界引進(jìn)了伽達(dá)默爾的解釋學(xué),莫約五、六年功夫,國學(xué)界也開始大談中國的解釋學(xué)傳統(tǒng)。正如顧彬多次笑話過的,好些中國學(xué)人有一種奇怪的思維習(xí)慣:西方有什么,就一定要說咱中國也有。顧彬畢竟有一副德國式的清醒頭腦,對所謂中國解釋學(xué)的一類說法,他寫過一篇文章,題為中國的解釋學(xué):一只想象中的怪獸顧彬斷言,中國古代根本沒有什么解釋學(xué)。 我覺得這斷言沒錯。 在中西方文化的相遇中做學(xué)問,并非就不可以尋同(錢鐘書先生一生都在尋同),而非要尋異。無論找異、還是尋同,都不是文化相遇研究的Sachlichkeit(實處)。異就是異,同就是同,看到異抑或同,都算觸到Sachlichkeit。重要的是,要善于看到真正的同或異,不要搞錯為此往往需要善于在同中見異,或從異中見同,從而,更為重要的是,搞清楚尋異找同所依賴的劃分尺度(Nomos)。 憑什么說中國古代沒有解釋學(xué)? 顧彬給出的理由是:其實,西方古代也沒有什么解釋學(xué)解釋學(xué)是德國浪漫派的現(xiàn)代發(fā)明。固然,西方古代沒有的東西,并非等于中國古代也一定沒有,不然的話,反駁的邏輯就與西方有什么則中國有什么的邏輯沒有二致。顧彬在這里強調(diào)的是:解釋學(xué)是一種現(xiàn)代式的知識學(xué)問,作為一種現(xiàn)代式的東西,不僅中國古代、而且西方古代也沒有。由此可見,對于現(xiàn)代性問題,顧彬倒是和我一樣一直掛記在心:
現(xiàn)代性像寄生蟲似地依靠他者活著:只有通過與他者相遇,現(xiàn)代自我才能對自己的定性有信心。讓自己確信,這種過程,伴隨著懷疑。與中國最早的那些歷史接觸,以及這些接觸所產(chǎn)生的那些令人震驚的信息,削弱了歐洲的踏實感。在現(xiàn)代性中,對自我的懷疑和對別人的懷疑,手牽著手走路。對理解的不確定,是現(xiàn)代最重要的學(xué)術(shù)特征之一。于是,我們可以說:我懷疑,故我思;我思,故我在(Dubito,ergocogito;cogito,ergosum)。不幸的是,這些懷疑的許多方面,在跨文化研究中,很少被人們意識到。在我看來,亞洲研究領(lǐng)域中的學(xué)者,似乎仍然抓著這樣一個觀念不放:對他者的完全的理解是可能的,而且一個真實的陳述是我們非常想要的。……理解,在這個詞語的通常的意義上,不僅不可能,而且,如果我們能夠完全理解另外一個人或文化,那也將非常乏味,甚至危險。因此,誤解必須被恢復(fù)為人類的一種權(quán)力,也是我們尋求幸福的一個必要的部分。誤解不意味著通常意義上的那種創(chuàng)造性的誤解,而意味著哲學(xué)意義上的錯覺。(《誤解的重要性》)
在西方的古代,沒有解釋學(xué)不等于沒有理解這回事情(中國古代同樣如此)。古人也讀書、也要理解,但古人不會宣稱誤解的正當(dāng)性。眇兩眼解釋學(xué)的通識書,我們就可以了解到,現(xiàn)代西方的解釋學(xué)源于與古代的注經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)的決裂通常,德國人施萊爾馬赫被視為現(xiàn)代解釋學(xué)的開端,其實他不過是其結(jié)果[參見HaraldSchnur,SchleiermachersHermeneutikundihreVorgeschichteim18.Jahrhundert:StudienzurBibelauslegung,zuHamann,HerderundF.Schlegel《施萊爾馬赫的解釋學(xué)及其十八世紀(jì)的前歷史:哈曼、赫爾德、小施勒格爾的解經(jīng)研究》,MetzlerStuttgart1994。]。為現(xiàn)代解釋學(xué)開其端并奠定原則的,恐怕當(dāng)推斯賓諾莎和康德:前者的《圣經(jīng)》解釋別開新面,后者的主體性哲學(xué)為現(xiàn)代解釋學(xué)原則提供了哲學(xué)基礎(chǔ)哈曼、赫爾德、小施勒格爾對圣經(jīng)的解經(jīng),已經(jīng)在施展解釋學(xué),施萊爾馬赫對柏拉圖的解釋,只能算現(xiàn)代解釋學(xué)的總成。 現(xiàn)代的解釋學(xué)與古代的解經(jīng)學(xué)的異處,要說的話三言兩語說不清。讓我們來試圖理解一下這異處的要害何在。 不妨舉個例子來看。 阿伯拉爾德(PetrusAbaelardus,1079-1142)是西方思想史上的一位名人、經(jīng)院學(xué)大師可惜,如今人們提及他的大名卻主要因為這位僧侶因?qū)凫`的戀情而受過宮刑[參見蒙克利夫編,《圣殿下的私語》,丘麗娟譯,廣西師大版2001。];至于業(yè)內(nèi)人士,通常因近代形而上學(xué)的旨趣而關(guān)注其理性思辨。總之,人們不會去注意他如何讀經(jīng)書。其實,阿伯拉爾最重要的著作是為保羅的《羅馬書》作的注疏。 這位前現(xiàn)代的古人如何解釋圣經(jīng)?解釋基于理解,古今同然在《羅馬書注疏》[ExpositioinEpistolamadRomanos,波恩大學(xué)古典學(xué)教授RolfPeppermller校勘本三卷。]的前言(Prologus)中,阿伯拉爾德一上來就擺明這樣的理解原則。
Omnisscripturadivinamoreorationisrhetoricaeautdocereintenditautmonere……Ethaecquidemestomniumepistolarumgereralisintentio.Insingulisveropropriasintentionesrequiriconvenitseumateriasauttractandimodos.圣經(jīng)的所有篇章都有其意圖,按與其言辭相應(yīng)的某種修辭規(guī)則,不是教誨便是勸誡;……然而,這還是所有書信的一般意圖。就個別的書信而言,恰切的是,要尋求特別的意圖或材料或處理方式。
基于如此原則,阿伯拉爾對理解提出來了這樣的要求:Quidsitintentiopraesentisepistolae【眼下這篇書信的意圖究竟是什么】? 現(xiàn)代的解釋學(xué)與古代的解經(jīng)學(xué)不同,首先在于,解釋學(xué)放棄了由理解作者的意圖究竟是什么這一原則來引導(dǎo)閱讀,從而廢除了文本作者與文本讀者之間的高低秩序。 起初,如此放棄的理由很高:康德宣稱,讀者可以比作者更好地理解作者[這一命題與施萊爾馬赫解釋學(xué)的關(guān)系,可參見施特勞斯《顯白的教誨》一文,中譯見筆者編《論教育人類:萊辛政治哲學(xué)文選》,朱雁冰等譯,華東師大出版社即出。]如此宣稱被當(dāng)時和后來的德語大思想家(如Ch.Wieland、Mendelsson等)譏為康德不要命的自負(fù)。 不過,如今學(xué)者還這樣宣稱的已經(jīng)少見,放棄理解作者意圖的努力出于別的理由:你一定不能去問什么作者的意圖,那是不可能搞清楚的東西因為,任何理解都不可能脫離你自己的生存處境;與其說我思故我在,毋寧說我在故我思。既然我在總是在有限的時間和空間之中的,我對任何文本的理解便都是生存性地受限的?档赂邠P的主體性從天上下降到地上,變成了我在的首要性這就是海德格爾解釋學(xué)徹底的扭轉(zhuǎn)。任何理解都是瞬時的,這一斷言就這樣為誤解提供了正當(dāng)性辯護(hù)理解即誤解的看法,無異于伽達(dá)默爾解釋學(xué)所謂的正當(dāng)偏見,如此偏見之所以正當(dāng),靠的是海德格爾為此辯護(hù)提供的一種重新打地基的形而上學(xué)。 單就字面上講,scripturadivina的意思是神圣的文字這意味著,古人讀書時把自己面前的古賢文字看得很高,有一種崇敬或高仰感,絕不會以為自己能比作者更好地理解作者,從而會小心scripturadivina的修辭規(guī)則、尤其特別的意圖或材料或處理方式(尼采雖對中國古代經(jīng)學(xué)了解不多,卻能一下子感覺到,小心是個絕妙的中文)。如果說,康德的理解原則把讀者拔高到超乎先賢智慧之上(好像說:先賢的智慧還不及我的思辨力,你瞧,我就看出柏拉圖在《斐多》中的論證犯了邏輯錯誤),海德格爾的理解原則相反,把先賢的智慧降低到我在的視域(好像說:我只能按我自己的水平來理解你)無論拔高還是降低,文本作者與文本讀者之間的高低秩序都不復(fù)存在。這樣一來,理解難免是誤解,因為,讀者已無需去小心每部經(jīng)典特別的意圖或材料或處理方式。 無需傳授,如此現(xiàn)代性的理解就有中國人懂了余杭章太炎在講國學(xué)概論時說,所謂經(jīng),不過就是用線串起來的書(簡)。沒錯,《說文解字》中訓(xùn)經(jīng)為織,但太炎先生難道不清楚,這是在訓(xùn)經(jīng)一字,而非訓(xùn)經(jīng)書?我們?nèi)缃衲苷f,書店里賣的《尚書》不過是鉛印膠訂的紙張?把經(jīng)說成用線串起來的簡,含義是說,經(jīng)其實并非scripturadivina,對先圣的文字已不復(fù)有高仰感。與此可以對照的是,中國的古人如何看待經(jīng)[參見馬承堃,經(jīng)典源流,見劉小楓、陳少明主編,《經(jīng)典與解釋7:赫爾墨斯的計謀》,北京華夏版2005,頁305。]。
索道於當(dāng)世者,莫良於典。典者,經(jīng)也,先圣之所制。先圣得道之所精者,以行其身,欲賢人自勉以入於道,故圣人之制經(jīng)以遺后賢也。譬猶巧倕之為規(guī)矩準(zhǔn)繩以遺后工也。(《潛夫論·贊學(xué)》)
古人不知道自己的生命(身)及其視域是有限的、瞬時的?賀拉斯(Horaz)唱到,carpediem【摘下這時日吧】(carm.I2.8)類似的感受在顧彬所熟悉的中國古代詩賦中比比皆是。那么,古人不知道自己的理解并非一定就是圣賢自己的意圖?當(dāng)然知道。既然如此,古人為何還堅持Quidsitintentiopraesentisepistolae? 我猜理由是這樣的:在如此閱讀神圣的文字的經(jīng)歷中,盡管我不能肯定自己一定會逮住圣人的意圖,我的身畢竟在往高處走,而非在自身的瞬時中循環(huán)。既然理解是一個終身的過程,那么,通過高仰感式的閱讀,我的身便終身在往高處去(修身),而非滿足於誤解自身。 在如今的學(xué)問界,讀書人已很少讀先圣們的古書,讀的大都是時人的研究;就此而言,理解即誤解的原則蠻有道理,也頗為有效可貴的是,學(xué)中國古典文學(xué)出身的顧彬十分重視讀古典文學(xué)作品,且要求自己的學(xué)生多讀古典作品。
為什么我們重讀同樣的書?為什么我們需要古典作品的新譯本,而它們已經(jīng)被翻譯過?我們再讀、再翻譯,因為我們發(fā)現(xiàn)閱讀一次或翻譯一次是不夠的。第二次閱讀是新的閱讀,第二個譯本是新的譯本。這告訴我們什么?任何種類的理解,都是解釋,由于我們的理解總是會不同,因此我們的解釋也會不同。因此,沒有最終的陳述,只有瞬時的解釋。(《誤解的重要性》)
與好些美國的漢學(xué)家們不同,顧彬有一種古典的視野。時下學(xué)界喜歡用反歐洲中心主義、后殖民主義、女性主義一類后現(xiàn)代觀點來看古典作品,把超級現(xiàn)代的看法搬到古人身上現(xiàn)代人憂心自我,就談?wù)撝袊斯糯淖晕矣^,現(xiàn)代人有自由主義,于是就到中國古代經(jīng)典中去找什么自由主義萌芽。對諸如此類的做法,顧彬統(tǒng)統(tǒng)不以為然我相信,顧彬是明智的。 對有的中國學(xué)人動輒說:西方學(xué)人不了解中國經(jīng)典,顧彬會回答說:你了解西方經(jīng)典么?我會回答說:你是中國人,卻未必就了解中國經(jīng)典。再說,與西方漢學(xué)對中國經(jīng)典的了解相比,中國西學(xué)對西方經(jīng)典的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及從魯惟一教授主編的《中國古代典籍》[李學(xué)勤等譯,遼寧教育版1997。]來看,人家畢竟把中國古代要籍的作者及其目的、版本源流、文獻(xiàn)源流、晚近研究和注釋、譯本等等講得一清二楚;再看咱們,在哪里可以找到對西方古代文史哲要籍講得如此一清二楚的書?就此而言,顧彬作為德國人做漢學(xué),比我這中國人做西洋學(xué)要幸運多咯。 話說回來,理解古典,就得回到古典的視域。在中西方文化的相遇中,中國與西方的古典相遇過嗎? |
沃爾夫?qū)?middot;顧彬(WolfgangKubin),中文名顧彬,1945年生于德國下薩克森州策勒市。著名漢學(xué)家,翻譯家,作家。波恩大學(xué)漢學(xué)系教授,德國翻譯家協(xié)會及德國作家協(xié)會成員。以中國古典文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國思想史為主要研究領(lǐng)域。1989年起主編介紹亞洲文化的雜志《東方·方向》及介紹中國人文科學(xué)的雜志《袖珍漢學(xué)》。他是德國最著名的漢學(xué)家之一,以中國古典文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國思想史為主要研究領(lǐng)域。主要作品和譯著有《中國詩歌史》《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》《魯迅選集》六卷本等。 |
序(劉小楓)
一、漢學(xué)與中國 漢學(xué)的迷途 漢學(xué),何去何從?試論漢學(xué)狀況 試驗與時尚之間作為文化的漢學(xué)及其敵人 解讀中國古代憂郁感 審美意識在中國的興起 蘇東坡:傳統(tǒng)批判與環(huán)狀思維關(guān)于中國的近代問題 你走向中國人?不要忘記皮鞭!――尼采在中國的本來面目 霍夫曼斯塔爾與中國
二、語言的可能 黑夜意識和女性 世界的深邃,言語的深度 顧彬:誤解的重要性 時間意識與主觀性 翻譯好比擺渡 萬物:關(guān)于中西自然之漫想 李白的《靜夜思》與艾興多夫的《月夜》
三、懷疑與行動 多弦的琴 心猿意馬 野蠻人的來臨 厄瑪法帕、蝙蝠俠和妖獸都市 漂流的符號 死亡的旅程 路的哲學(xué) 受難的重要性 我們該怎樣行動
后記 |
|