譯者序
魯?shù)聛喌?middot;吉卜林在中文世界的命運有些奇特,作為最年輕的諾貝爾文學(xué)獎得主,他的知名度很高,但被譯介的作品卻不多。因此作為一個文學(xué)形象,漢語的吉卜林與英語的吉卜林之間有著不小的偏離,或者說,中文讀者尚未得到足夠的材料來認(rèn)識文學(xué)家吉卜林——毋庸置疑,文學(xué)家的命運總須在一個更大的時空尺度當(dāng)中,才能被衡量、被討論,理論上,這個尺度甚至近于無限。因此,要準(zhǔn)確評價一位文學(xué)家及其作品,是不可能做到的事,但這個悖論卻將一個永恒潛在的事件留給了始終在來臨之中的未來。這種隱秘的勢能使得文學(xué)始終處于革新之中。作為一個文學(xué)讀者,一個合適的態(tài)度是,也許我們需要隨時準(zhǔn)備變更自己的認(rèn)知,哪怕沖擊我們的只是極微小的一點波瀾。
作為第一本結(jié)集出版的吉卜林中譯詩選,這本詩集的第一個義務(wù)是懇請它的讀者:請務(wù)必首先將吉卜林視為一位詩人。《基姆》是一部杰出的長篇小說,《叢林故事》則是最為吉卜林的讀者所熟知的作品,但詩歌寫作在吉卜林的文學(xué)生涯中占據(jù)著獨一無二的地位,可以說,詩人吉卜林是作家吉卜林的起點與終點——吉卜林的寫作始于詩歌,終于詩歌,只有在詩歌中才能夠窺見他的每一幅重要的生命圖景。閱讀吉卜林的詩歌,認(rèn)識作為詩人的吉卜林是一個順理成章的要求,但哪怕是在吉卜林的母語環(huán)境中,他的詩作也曾長期被遮蔽在遺忘的陰影中。據(jù)說,在其生前,一本雜志便曾刊登吉卜林的死訊,他還為此給雜志編輯部寫了一封信,信中寫道:“我已讀到了我死去的消息,請不要忘記把我從訂閱者名單中刪除!币粋時代主動地將一位生活于其中的具有代表性的天才排除在外,如此詭譎的現(xiàn)象并不多見。正因如此,后世的詩人及評論家們在提及吉卜林時,總要針對這一現(xiàn)象進行討論。幾乎沒有人置疑吉卜林的才華,在他的詩作中最為人詬病的不外乎兩點:其一是他所堅持的有著嚴(yán)格韻律要求的詩歌形式,這在現(xiàn)代主義席卷一切的二十世紀(jì)上半葉被普遍視為“過時”的文體;其二則是在他的部分作品中顯露的民族主義,甚至是帝國主義的觀念。
寫作,始終是一種指向自身的探索,風(fēng)格與形式,即作品的個性,僅能就個體本身進行討論。形式本身并無高下之分,任何一種形式,都將在并只能在真正的杰作之中得到完美的實踐。像吉卜林這樣的詩人,既然給自己的詩歌戴上格律的鐐銬,親自將長袖善舞的“靈感”拘禁在一行行聲音的圍欄之中,就必然與篤信“文體之自由”的現(xiàn)代文學(xué)觀有相左之處——值得注意的是,這種篤信如果過度,便將使自己成為“這自由的囚徒”。這類寫作者認(rèn)為:未加駕馭和疏導(dǎo)的靈感之流無法凝結(jié)成有價值的作品,隨機性阻礙了美的明晰的實現(xiàn);這種寫作基于這樣的觀點——寫作首先是一門技藝。而任何一種技藝層面的追求,都可以歸結(jié)為一種對“典范性”的追求,這種追求要求確切的形式,以便由形式之確切來鍛造作品之完善。也許,我們可以同意吉卜林確已“過時”,但問題在于,線性時間對于文學(xué)的價值是根本無效的,他本就與所有時代的寫作者處在同一個高于時間的平面上。
也許我們還可以借著閱讀吉卜林的詩歌之機,反省自己對待經(jīng)典的態(tài)度。經(jīng)典之于我們常常意味著“過時”的偉大與優(yōu)雅,我們?nèi)耘f會談?wù)撍鼈,但幾乎不再閱讀它們,或者被其名望所強制,僅僅是被迫地閱讀它們。時間生成的幻覺蒙蔽了我們,使我們無視其中的迷人與壯麗,出于一種褻瀆的心理需要,我們有時甚至?xí)苯訉⒅韧谟薮馈5c它們相比,我們是如此短暫,局限著我們的時代的河道是如此狹窄,一旦我們愿意破除幻覺,在它們面前睜開雙眼,正視被其映照出的我們的有限性,我們便能從自身的謙卑中收獲一種超越性的精神向度。
有關(guān)吉卜林的第二種批評很難否認(rèn),但必須要說,僅從吉卜林的幾篇作品或幾次發(fā)言就做出如此嚴(yán)厲的指控,還是太片面了些。在吉卜林的時代,作為一位文化名人,他的一切都理所應(yīng)當(dāng)?shù)乇患{入公共討論的范疇,但如今,距離使得我們可以較為寬容地看待吉卜林其人,以便將視線收回到他的創(chuàng)作本身,也唯有如此才可能觸及他作為一位詩人的“抒情內(nèi)核”。事實上,盡管吉卜林從未遠(yuǎn)離他的時代的政治環(huán)境,也曾公開發(fā)表過一些政治觀點,但多數(shù)僅僅是針對一些具體事件的即時反應(yīng)而已,很難說他有任何成熟的、穩(wěn)定的政治立場。僅就吉卜林的有關(guān)民族、戰(zhàn)爭等政治題材的詩作而言,在同一時期的作品中,表達的觀點也不盡相同,甚至可以說是矛盾重重的。鑒于心靈考據(jù)的困難,對詩人的創(chuàng)造活動有所保留地做出一些假設(shè)是無可厚非的,但在此之外,對于吉卜林的指責(zé)數(shù)量太多了些,措辭也太重了些,似乎對于這樣一位詩人,很難以一種輕松的口吻做適度的評價。也許,我們必須承認(rèn)偏見的力量,這一點對有關(guān)吉卜林的評述和他的詩作同樣適用——長期以來,它們贏得了各自的讀者。
這本詩選以一系列與海有關(guān)的詩作開始,之所以如此編排,一方面出于譯者的偏好,另一方面則是因為這一題材在吉卜林的詩作中所占比重甚大,面向也尤為豐富。與約瑟夫·康拉德或赫爾曼·麥爾維爾等經(jīng)典作家不同,在吉卜林的身上找不到水手式的海洋情結(jié),海在他的作品中多數(shù)情況下僅僅具有象征意義,像一個巨大的面具覆在詩行之上——這無比貧乏又無比豐饒的存在,托著船只和在船上做夢的人,如同龐然無涯的精神負(fù)載著渺小的身軀。借助于海的形象,吉卜林讓意義沉入到社會樣態(tài)和生命體驗的表象之下。在吉卜林的詩歌中,有時,海作為東方與西方的二元認(rèn)知結(jié)構(gòu)中一道近乎無限的縫隙而出現(xiàn),從積極的意義而言,它起到的是銜接和過渡的作用,從消極的意義而言,它則阻隔了融合與交匯的實現(xiàn);有時,海又象征著那些間接的、隱匿的、反面的生命意識,其中收容了各種難以名狀的事物:死亡和被時間排除的過去,以及永遠(yuǎn)不可能實現(xiàn)的未來。在這些譯作中,《白馬》特別值得關(guān)注。一貫為吉卜林看重的文明征服的主題,在這首詩作中呈現(xiàn)出格外雄渾磅礴的氣象。從與海相關(guān)的諸多元素中,詩人提取出一個精準(zhǔn)有力的意象:奔騰洶涌的白浪,并由此展開驚人的想象。經(jīng)過變形之后,海便具有了兩種不同的層次,作為基底的海面原本是平坦的,如同一面鏡子映照著天空,象征著文明、理性與秩序,而一群白馬在海洋牧場上出現(xiàn),打破了海的平靜,這股洶涌的、有待馴化的原生力量具有兩面性,它們既是毀滅的力,也是進步的力。在最后的幾個詩節(jié)中為詩人所召喚的白馬騎士,凝聚了西方文明中所有重要的、積極的內(nèi)涵,它既代表了勇氣、榮譽感、犧牲精神等自亞瑟王時代以來的傳統(tǒng)價值,也暗含著平等、寬容等具有普世意義的現(xiàn)代文明觀念——詩人頌揚了白馬的生命力,有了這種強大的生命力存在,騎士才有可能運用自身的理性建立新的世界秩序,正是這一點使得這首詩作跳出了狹隘的民族主義,為自身贏得了更為廣闊的闡釋空間。
戰(zhàn)爭題材的作品在吉卜林的詩歌中占據(jù)很大的分量,有關(guān)他的各種爭議也主要集中在這部分詩作上。如果拋開吉卜林的社會活動,而僅以這些詩歌本身發(fā)出的聲音而論,很難從中直接總結(jié)詩人對于戰(zhàn)爭的態(tài)度,或者只能認(rèn)為詩人對于戰(zhàn)爭的態(tài)度是十分多變的。這一方面也許是吉卜林在各種事件不斷對心靈造成沖擊的情況下,自覺或不自覺地對自己的觀念進行修正的結(jié)果,另一方面也許是因為那些針對戰(zhàn)爭的感想本身就不能構(gòu)成完整、牢固的體系,它們一直被本能和激情左右,甚至情緒本身就是這些詩歌的本體。也許對于戰(zhàn)爭,吉卜林根本談不上贊同或反對,他所關(guān)注的是湮滅于風(fēng)平浪靜的現(xiàn)代社會生活中,僅僅能夠在戰(zhàn)場上才得以復(fù)蘇的價值與意義,但附加在這些意義上的死亡與傷痛又使他不得不反過來質(zhì)問自己。組詩《戰(zhàn)爭墓志銘》便是這種質(zhì)疑在吉卜林詩歌中的具體表現(xiàn),它將戰(zhàn)爭的宏大主題沉降到那些微不足道的“祭品”之上,讓生命逝去之后留下的空洞吞沒了所有的意義,以這種方式對戰(zhàn)爭進行了全面的否定。最后兩首墓志銘——《演員》和《新聞人》——的主題與戰(zhàn)爭似乎沒有直接的關(guān)系,但憑借這種安排,組詩的外延得到了極大的拓展。首先,詩中的“戰(zhàn)爭”因此而多了一重喻義,指向被各種意義所拘役的生命對這種勞役的抵抗——“我們每天服役,現(xiàn)今期限已滿”,這些無法擺脫的意義消耗著生命,但又被生命的終結(jié),那唯一無意義的,取消一切意義的死亡所戰(zhàn)勝,這種對生命之荒謬的認(rèn)識賦予詩作極大的感染力。其次,詩人以這兩首詩歌為戰(zhàn)爭勾勒出一幅具有諷刺意味的形象:啟幕之時,所有的角色均在這出轟轟烈烈的戲劇中“粉墨登場”;落幕之后,卻鮮有幾人能為自己贏得被記載的權(quán)利。
《馬達間的繆斯》是譯者十分偏愛的一組詩作。這二十五首詩歌全部與吉卜林時代的新事物——汽車有關(guān),對于這種“當(dāng)時前所未有的新動力”,詩作中表達的態(tài)度總體上是嘲諷的、貶抑的。詩人通過這一系列詩作,重新拾起了索?死账乖凇栋蔡岣昴返摹叭隧灐敝斜磉_過的有關(guān)“人之僭越”的經(jīng)典主題。但如果從這些詩歌中,讀者僅僅看到一個詩人試圖強行拉住時代韁繩的漫畫肖像,那這個印象就實在太過簡陋了。事實上,吉卜林本人便是最早嘗試駕駛汽車的那批人中的一員,最先體驗了汽車帶來的便利:他曾經(jīng)被聘任為大不列顛新聞報的駕車記者,用這種新式交通工具游歷了許多地方,寫下了許多游記散文。何況,倘若他對于技術(shù)的進步所持有的是這樣一種簡單的否定態(tài)度,那么最適合他的主題應(yīng)該是科幻題材。在《矛盾》一詩中,吉卜林發(fā)表了他對汽車的真實看法:
對于一部車,無論用馬達
還是用馬拉,確切的
理解是非善亦非惡,他
不是阿里曼,也不是奧爾穆茲德。
可見,詩人的著眼點在于人,而非在于車,他所擔(dān)憂的是人在速度中迷失,忘卻速度之外的所有真切、細(xì)微的體驗,正是這些體驗構(gòu)成了生命本身;他一再告誡他的讀者:如果一味地追求速度,最終追逐的只是死亡而已。因此,在吉卜林看來,現(xiàn)代城市的馬達叢林為死神提供了新的狩獵場所,花樣翻新的死亡產(chǎn)生于人類花樣翻新的狂妄,他也因此得到了一種新的寫作題材,但根本上,他在這些詩作中召喚的仍然是理性、道德和秩序,他試圖提醒人們,不要用生命實踐那種志得意滿地走向?qū)徟腥盏幕恼Q。這一系列詩歌從之前各個時代的經(jīng)典中借用和擷取了各種文體、各種元素,并按照線性排列,串起一條時間之鏈,本身便鋪砌出一條道路,讓吉卜林的詩行——這“馬達間的繆斯”——在其上行駛,一路駛向不斷加速推移的“現(xiàn)代”。作為一個整體,這些作品以極強的形式感和戲劇性為它們的讀者,尤其為寫作者們提供了一個很好的范例,展示了如何圍繞某一要素持續(xù)地挖掘與整理,如何將堆積變?yōu)榧軜?gòu),將松散歸于整飭。
…………