《巴黎圣母院》是法國文學家雨果于1831年發(fā)表的一部小說,主要圍繞一位美麗的吉卜賽姑娘與敲鐘人卡西莫多、主教助理克洛德、騎衛(wèi)隊長浮比斯之間可歌可泣的故事,講述了人間種種苦難、愛、恨,善良與邪惡,是十九世紀浪漫主義文學的代表作,具有很高的現(xiàn)實意義與歷史價值。
序
巴黎圣母院名氣這么大,一半功勞應當歸于維克多·雨果的小說《巴黎圣母院》。雨果偏愛宏偉和壯麗,而巴黎圣母院又恰恰是一座巍峨壯美的建筑,自然對這座圣母院情有獨鐘。雨果一開始醞釀寫一部氣勢宏偉的歷史小說,就決定以這座大教堂為中心,以傾注他對圣母院深厚的感情。
《巴黎圣母院》和《悲慘世界》這兩部杰作,差不多是在同一個時期開始構思的。但是,《悲慘世界》的創(chuàng)作拖了三十余年,而《巴黎圣母院》的創(chuàng)作,雖遭逢七月革命,小有波折(研究材料和全部筆記散失了),雨果卻一氣呵成,用了不到半年的時間。1831年,《巴黎圣母院》一出版,這座大教堂和這部小說就聯(lián)結在一起,再也分不開了。
有了這部小說,在市中心島上亭亭玉立的巴黎圣母院,儀態(tài)萬方,不僅多了幾分風采,還增添了一顆靈魂。
筆者僅在法國就參觀過幾十座大教堂,各具各的風采,有的還要高大宏偉,還要美觀華麗,但總是當作宗教建筑藝術來欣賞。然而,唯獨見到巴黎圣母院,哪怕只是從它的廣場走過,哪怕遠遠望見它的姿影,筆者也會怦然心動,有種異樣的感覺,腦海又浮現(xiàn)出圣母院樓頂平臺的夜景:身穿白衣裙的吉卜賽姑娘愛絲美拉達,在月光下和小山羊散步,敲鐘人卡西莫多則遠遠地望著這美好的一對;還有一副目光追隨著姑娘,那是從密修室小窗口射出來的,淫蕩而兇狠,而密修室里正坐著幽靈似的主教代理弗羅洛;教堂門前的廣場上跑過一匹高頭大馬,那侍衛(wèi)隊長浮比斯不理睬吉卜賽姑娘的呼喚,向站在陽臺上的一位小姐致敬。繼而,廣場上出現(xiàn)一片火把,丐幫男女老少為救小妹子愛絲美拉達,開始攻打圣母院;可是,卡西莫多卻挺身出來保衛(wèi)吉卜賽姑娘,從教堂上投下梁木石塊,還將熔化了的鉛水傾瀉下來;在熊熊的火光中,石雕的惡獸魔怪似乎都活了,紛紛助戰(zhàn)……
雨果早在21歲就說過:在瓦爾特·司各特的風景如畫的散文體小說之后,仍有可能創(chuàng)作出另一類型的小說。這種小說既是戲劇,又是史詩;既風景如畫,又詩意盎然;既是現(xiàn)實主義的,又是理想主義的;既逼真,又壯麗。它把瓦爾特·司各特和荷馬融為一體。這種看似夸大其詞的預言,恰好是他幾年之后創(chuàng)作的小說《巴黎圣母院》的注腳。
《巴黎圣母院》正如作者所預言的那樣,是一部現(xiàn)實主義和浪漫主義相結合的杰作。這部小說講述的一個個故事,描繪的一個個人物都是那么獨特,具有15世紀巴黎風俗的鮮明色彩。書中的一切可以用奇異兩個字來概括。選舉丑大王的狂歡節(jié),奇跡宮丐幫的夜生活,落魄詩人格蘭古瓦的摔罐成親,聾子法官開庭制造冤案,敲鐘人飛身救美女,行刑場上母女重逢又死別,卡西莫多的復仇和成親,這些場面雖然不像丐幫攻打圣母院那樣壯觀,但是同樣奇異,又同樣驚心動魄,甚至催人淚下。書中的人物一個個栩栩如生:人見人愛的純真美麗的姑娘愛絲美拉達、三分像人七分像鬼而心地善良的卡西莫多、人面獸心陰險毒辣的宗教鷹犬弗羅洛、失去愛女而隱修的香花歌樂女、手揮長柄大鐮橫掃羽林軍的花子王克洛班等等,他們的身世和經(jīng)歷都是奇異的,但是又像史詩中的人物,比真人實事更鮮明,具有令人信服的一種魔力。
不過,書中最奇異的人物,還是無與倫比的巴黎圣母院。她既衰老又年輕,既突兀又神秘;她是卡西莫多的搖籃和母親,又是弗羅洛策劃陰謀的巢穴;她是愛絲美拉達的避難所,又是丐幫攻打的妖魔;她是萬眾敬畏的圣堂,又是蹂躪萬眾的命運的宮殿。她的靈魂是善還是惡,總和蕓蕓眾生息息相關……
還有一點奇異之處:這部小說也改變了這座大教堂的命運,許多人都是慕小說之名去參觀巴黎圣母院的,這是物以文傳的絕好例證。
雨果去世后,在給雨果舉行國葬的時候,卡西莫多似乎又回到鐘樓,巴黎圣母院的鐘聲格外哀婉,同民眾的雨果萬歲的呼聲匯成奇妙的哀樂。一聲聲的鐘鳴,所表達的何止是沉痛,還隱隱含有遺憾。巴黎圣母院望著雨果的柩車駛向塞納河南岸,安葬到先賢祠,她心中何嘗不在想:雨果啊雨果,葬在先賢祠,固然是一種殊榮,但是,你在我這里長眠,才真正死得其所!
李玉民
維克多雨果,十九世紀法國浪漫主義文學運動巨擘,被稱為法蘭西的莎士比亞。他才華橫溢,二十八歲時,只用三個月即完稿《巴黎圣母院》。他早期曾思想搖擺,被人譏嘲雨果已經(jīng)完蛋;后期立場堅定,與帝國政權作斗爭而被流放,雖生活困窘,不改初志,以一部《悲慘世界》奠定自己的文學地位。
譯者簡介:李玉民,首都師范大學外院教授、翻譯家。從事法國純文學翻譯二十余年,譯著五十多種。主要譯作有:《巴黎圣母院》《悲慘世界》《幽谷百合》《三個火槍手》《基督山伯爵》《漂亮朋友》、《羊脂球》等;主編《紀德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創(chuàng)作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。編選主譯的《繆塞精選集》獲2000年國家圖書獎。