官話因政治經(jīng)濟文化中心的轉(zhuǎn)移而轉(zhuǎn)移。明清以來,尤其是清
代中後期以北京方言為基礎(chǔ)而形成官方普遍使用的共同語逐漸形
成,學(xué)習(xí)官話成為海外學(xué)習(xí)漢語的目的語。
日本在明治維新以後,積極向海外擴張,採取了加強與中國聯(lián)
繫、向大陸發(fā)展的戰(zhàn)略。從亞洲形勢和明治政府的政治、外交動向
上,日本看到了學(xué)習(xí)北京官話的重要性,因為迫切需要翻譯,於是,
外務(wù)省設(shè)立了第一所專門的漢語學(xué)校漢語學(xué)所(1871),1873年成
立的東京外國語學(xué)校也講授漢語。而其它民間的漢語教育機構(gòu)也
相繼誕生,如:日清社(1867)、振亞社(1878)興亞會支那語學(xué)
校(1880)、日清貿(mào)易研究所(1890)、東亞同文會(1898)。從
1877年(明治10年)至1886年(明治19年),轉(zhuǎn)入北京官話時期,向
中國派遣了北京官話研習(xí)生,日本軍方直接涉足於漢語教育。(參
見王順洪1999、2003)
日本明治時期的漢語教育直接受政府的操縱和影響,服務(wù)於政
治和外交、商貿(mào)的需要。這一時期日本的漢語教學(xué)和漢語學(xué)習(xí),從
官方到民間,都轉(zhuǎn)向北京話口語。當(dāng)時反映北京話口語的漢語教材
是英國人威妥瑪主編的《語言自邇集》,因而,《語言自邇集》成為當(dāng)
時日本應(yīng)急轉(zhuǎn)向期間的漢語課本。在《語言自邇集》的影響下,針對
日本人學(xué)習(xí)漢語的需要,日本也陸續(xù)出版了一批截取或改編《語言
自邇集》而成的中國語教材,如: 如廣部精《亞細亞言語集(支那官話
部)》(1879,明治以後日本人自己編譯的第一部教材)、廣部精《總譯
亞細亞言語集(支那官話部)》(1880)、興亞會支那語學(xué)校《(新校)語
言自邇集》(1880)、宮島九成《參訂漢語問答篇日語解》(1880)、金子
彌平等人編譯的《清語階梯語言自邇集》(1880)等。從學(xué)習(xí)、模仿
《語言自邇集》到在中國漢語教師的幫助下自編翻譯北京話漢語教
材,再到自編能適用於日本人學(xué)習(xí)的帶有日語注音注義的漢語教
材。但整個框架始終沒有能突破《語言自邇集》的影響。真正突破
《語言自邇集》的影響,適應(yīng)於北京官話教學(xué)的新教材,是日本駐清
朝公使館學(xué)生譯員吳啟太為主、鄭永邦為主輔編撰於明治十四
年十二月所作的北京官話《官話指南》。
該書所作凡例,共十條,第一條就開宗明義:余駐北京,學(xué)語
言,三年於今,時延請師儒,賴其口講指畫,漸有所領(lǐng)悟,然不過滄海
一粟耳。是編系平日課本,其中遺漏,指不勝屈。今印刷成書,只為
初學(xué)計,遺笑大方,自知不免。編者吳啟太、鄭永邦在京三年所學(xué)京
語所用之平日課本已經(jīng)不再依賴《語言自邇集》;而將其中遺漏,
指不勝屈的平日課本印刷成書,目的是只為初學(xué)計,即解決缺
乏日編北京官話教材這一燃眉之急。該書有黃裕壽、金國璞於光緒
七年所作的序:僕等觀是書而佩服深之,爰為之校對一番,並為之
序,以述其顛末云。該書的出版也標(biāo)誌著明治時期日本的漢語教育
進入了新的歷史階段。明治十四年十二月《官話指南》初版,截止到
昭和20年(1945年)11月63年之間,先後再印或修訂竟達45版之
多。六角恒廣在《日本中國語教學(xué)書志》中,對該書的版本曾有過詳
細的介紹,可參考。
如同《語言自邇集》一樣,(北京官話)《官話指南》不僅是明治時
期日本人學(xué)習(xí)北京話口語的會話資料,也是當(dāng)時其他類型在華人員
學(xué)習(xí)北京官話的必用教材。正因為此,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,以北
京官話《官話指南》為參照的修訂本、注釋本與翻譯本接踵而至,來
華傳教士、從商或外交的人員不僅學(xué)習(xí)要北京官話,還要學(xué)習(xí)方言
土語,故有與之對應(yīng)的漢語方言對譯本,如滬語對譯本、粵語對譯
本,也有北京官話與外文對譯本,有日文譯本、英文譯本、法文譯本
和法譯本注釋本,以滿足不同國籍人員的不同學(xué)習(xí)目的。一本《官
話指南》在清末民初海外漢語教育史上有過輝煌的歷史。為此我們
輯錄其中的漢字文本(六種)成集,以饗讀者。
《官話指南》及其方言對譯本(六種)指《官話指南》兩種官話版
及其四種方言改編版。其中北京官話版《官話指南》是母本,其他五
種是在此基礎(chǔ)上的一句一句對應(yīng)的改編子本,含南方官話改編本、
上海話改編本、粵語改編本。下面一一介紹期版本源流及其價值。