1901年1月22日,南面六秩有余的維多利亞女王以八十一歲遐齡溘然長逝,其子威爾士親王當(dāng)了多年王儲,終于得登大寶,如愿加冕為愛德華七世;這意味著持續(xù)六十四載的維多利亞時代正式落下帷幕,以現(xiàn)實主義為主要風(fēng)格的維多利亞文學(xué),也已走到窮途末路的尾聲。
1837年之前的喬治時代是浪漫主義文學(xué)的鼎盛期,在這百余年間,雖然出現(xiàn)過亨利·菲爾丁、瑪麗·雪萊和簡·奧斯丁等少數(shù)名留青史的小說巨匠,但絕大多數(shù)享有盛譽的文學(xué)家,如羅伯特·伯恩斯、威廉·華茲華斯、薩繆爾·泰勒·科勒律治、約翰·濟慈、喬治·戈登·拜倫和珀西·比希·雪萊等,無不以詩歌名世。小說很少受到當(dāng)時文人的認真對待,甚至在有些作者心目中也無非是茶余飯后的消遣而已,F(xiàn)在恐怕很少有讀者知道,像《弗蘭肯斯坦》這樣在后世有巨大影響的作品,原本竟然是幾個朋友無聊打賭的產(chǎn)物:1816年,珀西·雪萊夫婦和他們的好友拜倫及約翰·珀里多利約定各自寫一個恐怖故事,看誰寫得最為成功,于是年方十八歲的瑪麗·雪萊在無意間變成了現(xiàn)代科幻小說的鼻祖。
及至維多利亞女王登基,詩歌的地位依舊崇高,但就社會影響而言,卻漸漸不如小說重要。19世紀(jì)叱咤風(fēng)云的文壇巨子,是查爾斯·狄更斯、威廉·薩克雷、喬治·艾略特、托馬斯·哈代、勃朗蒂三姐妹和喬治·吉辛等小說家。而提及小說在維多利亞時代的流行,則不得不先談大不列顛帝國的勃興。
肇始自18世紀(jì)中期的工業(yè)革命經(jīng)過數(shù)十載演變,到19世紀(jì)30年代已然大功告成。蒸汽動力的廣泛應(yīng)用帶動紡織、冶金、采礦、化工等行業(yè)迅猛發(fā)展,工廠和煤礦如雨后春筍般在英格蘭各地冒出來,大量勞動力從傳統(tǒng)的農(nóng)牧業(yè)轉(zhuǎn)移到新興的工商業(yè),許多小鎮(zhèn)化身為城市,城市間日益增長的人員與貨物流通促成了鐵路的誕生,后者反過來又加速了城市化的進程。孤懸海外的英格蘭因而得以在人類歷史上率先邁過工業(yè)化門檻,其國力急劇增長到足以在國際上笑傲群雄的地步,最明顯的象征莫過于1851年5月1日在白金漢宮門外不遠處海德公園揭幕的萬國工業(yè)博覽會。這場有第一次世界博覽會美譽的盛典為期五個多月,讓六百余萬名觀眾見識了包括絕世巨鉆光之山在內(nèi)的超過一萬三千件新奇玩意;展品來自大不列顛帝國本土和海外殖民地,以及四十四個歐洲和美洲國家,大有九天閶闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒的氣派。
國泰民安的盛世給維多利亞文學(xué)的蓬勃發(fā)展提供了必要的客觀條件,其中最重要的兩個是人口數(shù)量的暴增和識字率的猛漲。1831年,全英人口不足2403萬,到1901年已飆升至4522萬。至于識字率方面,1840年,英國只有67%的男人和51%的女人能夠在結(jié)婚登記時簽署自己名字;旨在推動基礎(chǔ)教育的《教育法案》于1870年實施,僅僅三十年后,英國成年男女的識字率分別高達97.2%和96.8%。這意味著維多利亞時代潛在的文學(xué)圖書消費者比先前的喬治時代多出了兩倍有余。
還有個幾乎同樣重要的因素是流通圖書館的興起。直到維多利亞時代中期,圖書仍然非常昂貴,三卷本小說的定價為31先令6便士(約11.5克黃金),是中下等階層負擔(dān)不起的奢侈品,他們想看書只能去教會圖書館或者私人圖書館查閱。19世紀(jì)中期,少數(shù)精明的生意人從中發(fā)現(xiàn)商機,創(chuàng)辦了流通圖書館,提供收費的圖書外借服務(wù),其中的翹楚有穆迪圖書館(Mudie,s Library)和威廉·亨利·史密斯父子公司(W.H.Smith&Son)等。以穆迪圖書館為例,讀者只需繳納一幾尼的年費,即可每次借閱一本圖書。這些流通圖書館降低了人們閱讀的代價,并拓寬了各種圖書的銷路。
迅速發(fā)展的印刷術(shù)也起到推波助瀾的作用。1814年,弗里德里希·柯尼希和安德烈斯·鮑爾成功說服倫敦《泰晤士報》購入兩臺他們發(fā)明的滾筒印刷機,自此揭開工業(yè)印刷的序幕。兩位德國工程師隨后改良了這種蒸汽驅(qū)動的新型印刷機器,新增雙面同時印刷的功能,極大地提高印刷效率之余,亦大幅拉低了生產(chǎn)成本。雖然圖書定價并沒有因為工業(yè)印刷普及而立竿見影地降下來,要直到1885年,新出版小說的價格才銳減到每部6先令,但另一種重要的文學(xué)載體卻應(yīng)運而生,那就是雜志。
得益于極低的生產(chǎn)成本,兼且沒有官方審查制度,維多利亞時期的雜志層出不窮,某些年份新辦刊物多達百余種,影響力較大的有《玉米山》(Cornhill)、《回音》(Echo)、《嘉言》(Good Words)等數(shù)十家。為了吸引讀者持續(xù)購買,絕大部分雜志設(shè)置了固定的小說連載欄目。像查爾斯·狄更斯的《艱難時世》(Hard Times)和《雙城記》(A Tale of Two Cities)等代表作,最初均以連載的形式在雜志上出現(xiàn)。狄更斯還曾先后編輯出版過兩份重要刊物:《家長里短》(Household Words)和《春夏秋冬》(All the Year Round)。這些雜志大多內(nèi)容豐富,價格便宜。比如著名的《每周一刊》(Once a Week),每期十八至二十頁,配有五到七幅木刻插圖,售價僅為三便士;《家長里短》低至兩便士,《春夏秋冬》的圣誕節(jié)特刊也不過四便士。由于定價低,維多利亞時代雜志擁有的讀者群之廣大,完全是前人所不敢想象的。例如《春夏秋冬》在1859年4月30日上市,主辦方事先在英國各地散發(fā)三十萬份傳單和海報,預(yù)告即將連載狄更斯最新力作《雙城記》,于是創(chuàng)刊號熱銷十二萬五千冊,爾后獲得讀者持續(xù)追捧,以至于到當(dāng)年7月,狄更斯不無得意地在給朋友的信中宣稱,他非但已經(jīng)償清籌辦雜志拆借的本息,銀行里還多了五百英鎊的盈余。
在上述幾個因素的共同作用之下,維多利亞時代的英語文學(xué)迎來了前所未有的盛世。詩歌的藝術(shù)繼續(xù)發(fā)展,阿爾弗雷德·丁尼森、羅伯特·勃朗寧和馬修·阿諾德等杰出詩人引領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)十年。英語文學(xué)史爛熟于胸的讀者或許還記得,諸如科勒律治、濟慈和拜倫之流的前朝墨客,也是在這個時代才登上聲譽的巔峰。但正如前文指出的,此時小說已經(jīng)上升為最主要的文學(xué)體裁,其社會影響遠非詩歌所能望其項背。狄更斯的封筆之作《共同的朋友》(Our Mutual Friend)共分19卷出版,第1卷在1864年5月推出時,短短三天便賣出了三萬冊;喬治·雷諾德茲(George W.M.Reynolds)的《軍嫂》(The Soldiers Wife)前兩卷在出版當(dāng)天各賣了六萬冊;最驚人的莫過于來自大西洋彼岸的《湯姆叔叔的小屋》,這部聲討黑奴制度的作品在1852年至1853年間涌現(xiàn)了四十個版本,僅在英國及其海外殖民地便售出了一百五十萬冊之巨。
這里面的原因并不難理解。新增的閱讀人口絕大部分是中下等階層,限于家庭出身、生活環(huán)境、知識水平和審美趣味,他們偏愛的當(dāng)然不是需要深厚學(xué)養(yǎng)和仔細推敲方能理解和欣賞的詩歌,輕松易讀、可以滿足好奇心的小說,尤其那些有關(guān)犯罪和暴力的小說,才是他們首選的讀物。而主要購買力量來自中下等階層的市場環(huán)境,則反過來決定或者說至少影響了維多利亞小說的主要特征。
維多利亞小說的主要特征有如下幾個:首先,就人物角色而言,主角不再是高高在上的皇親國戚或者雄霸一方的貴族士紳,而是奔波勞碌的販夫走卒或者命運多舛的鄉(xiāng)間農(nóng)夫;其次,在背景設(shè)定方面,故事通常不再發(fā)生于古代或者某個虛構(gòu)的空間,而是同時代某個真實存在的地方,尤其是當(dāng)時世界首屈一指的大都會倫敦;再者,敘事情節(jié)不再追求聳人聽聞或怪誕離奇,而是偏重入情入理,對各種器物的描寫也細致入微,旨在讓讀者覺得和現(xiàn)實生活所去不遠;最后,維多利亞小說往往帶有強烈的文以載道、匡扶道德的色彩,那些作者熱衷于告訴讀者,男主角或女主角也許出身貧寒,歷經(jīng)挫折,但終將得到圓滿的結(jié)局,而這一切歸根到底是因為其擁有高尚的情操和正直的人品,又或者是因為其對上帝有著虔誠的信仰。當(dāng)時及后世的評論家將無數(shù)維多利亞小說所共同呈現(xiàn)出來的這些特征統(tǒng)稱為現(xiàn)實主義。
現(xiàn)實主義小說狂飆突進數(shù)十載,至19世紀(jì)末期已然疲態(tài)畢現(xiàn),慢慢走進了庸俗的死胡同。這主要是因為,相對于早期荒誕不經(jīng)的哥特小說(如《弗蘭肯斯坦》)、天馬行空的演義小說(如《艾凡赫》)和桑間濮上的愛情小說(如《傲慢與偏見》),描繪引車賣漿者流生活的故事無疑有著革命性的突破,但這種促使其大獲成功、備受歡迎的新穎手法,經(jīng)過眾多良莠不齊的作家反復(fù)運用長達半個世紀(jì)之后,變成了多少有點惹人生厭的陳腔濫調(diào)。當(dāng)維多利亞女王在世紀(jì)之交退出歷史的舞臺,查爾斯·狄更斯、威廉·薩克雷和喬治·艾略特等現(xiàn)實主義先驅(qū)久已魂歸道山,后繼中堅如托馬斯·哈代和喬治·吉辛也邁入了風(fēng)燭殘年,此時英國文壇可謂山雨欲來,一場現(xiàn)代主義的革命正在蓄勢待發(fā)。
現(xiàn)代主義文學(xué)包含了眾多不同的風(fēng)格和流派,很難扼要地對其進行界定,但簡單地說,正如現(xiàn)實主義是對浪漫主義的背棄,它也是對前者的反叛?傊诙鄶(shù)出生于19世紀(jì)70年代以后的英國文人看來,內(nèi)在世界高于外在世界,意識活動高于故事情節(jié);至于讓前輩作家小心翼翼、不敢越雷池半步的禮教觀念,尤其是各種嚴厲的性禁忌,因為西格蒙德·弗洛伊德的精神分析理論所向披靡,更成為這些作家爭先恐后想要打破的桎梏。等到第一次世界大戰(zhàn)炮火正酣的時候,現(xiàn)代主義運動在大西洋兩岸已經(jīng)蔚為大觀,諸如多蘿西·理查德森(Dorothy Richardson)的《尖尖的屋頂》(Pointed Roofs)、戴維·赫伯特·勞倫斯的《兒子與情人》、弗吉尼亞·伍爾夫的《遠渡重洋》(The Voyage Out)和詹姆士·喬伊斯的《青年藝術(shù)家的畫像》之類新式小說均已付梓刊行。
和上述作家比起來,當(dāng)時在英國本土和美國享有盛譽的威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham)有點像是異類。出生于1874年的毛姆年齡和他們約略相當(dāng),文學(xué)旨趣卻大相徑庭,更接近正統(tǒng)的現(xiàn)實主義。他早期的作品,從《蘭貝斯的麗莎》(Lisa of Lambeth),到《主教的圍裙》(The Bishops Apron),再到帶有些許荒唐色彩的《通靈術(shù)士》(The Magician),都是典型的維多利亞小說。不過這些小說銷量平平無奇,社會反響幾乎可以忽略不計,毛姆在一戰(zhàn)塵埃落定前極高的知名度完全來自其成功的劇作。
自1897年處女作《蘭貝斯的麗莎》面世后,這位棄醫(yī)從文的作家一直堅定不移地走在繆斯的道路上,隨后十年出版了五部長篇小說和一部短篇小說集。然而長年累月的辛勞始終沒有換來豐衣足食的回報,微薄的版稅僅能勉強維系捉襟見肘的日子。對由衷熱愛文學(xué)的創(chuàng)作者來說,經(jīng)濟的困窘或可一笑置之,心血長久無人問津卻會造成致命的信心動搖,至少毛姆的情況便是如此。1907年,他心灰意冷之余決定重操舊業(yè),準(zhǔn)備返回圣托馬斯醫(yī)院進修,以便能夠當(dāng)上一名遠洋輪船的隨船醫(yī)生,詎料突然蒙受命運女神遲來的眷顧:那部已經(jīng)被十七個戲院經(jīng)理拒絕過的劇本《弗里德里克夫人》(Lady Frederick),因為機緣巧合,居然得以在倫敦著名的皇宮大戲院(Royal
Court Theatre)上演!
這部喜劇情節(jié)出人意料,對白詼諧有趣,10月26日首演過后轟動全城,各大媒體好評如潮,想要一睹為快的觀眾紛紛涌入戲院,竟至于其連續(xù)上演了四百二十二場之多。翌年,倫敦西區(qū)的戲院見證了一個史無前例的奇跡:第一次出現(xiàn)某個劇作家有四部作品同時在演的盛況,而且除了《弗里德里克夫人》以外,其他三部的票房也很驚人,分別演出了四十八、兩百七十二和三百二十一場。毛姆因此搖身變?yōu)橹耸挚蔁岬拿耍瑯O具影響的《幽默畫報》(Punch)不失時機地刊登了一幅漫畫,畫上是愁容滿面的莎士比亞,妒忌地盯著一面墻壁,墻上貼滿了毛姆四部劇作的宣傳海報。
作者
[英]威廉·薩默賽特·毛姆
小說家,劇作家。現(xiàn)實主義文學(xué)代表人物。
畢業(yè)于倫敦圣托馬斯醫(yī)學(xué)院,后棄醫(yī)從文。
在現(xiàn)實主義文學(xué)沒落期堅持創(chuàng)作,并最終奠定文學(xué)史上經(jīng)典地位。
倡導(dǎo)以無所偏袒的觀察者角度寫作,包容看待人性,
*限度保持作品的客觀性和真實性,
反對將小說當(dāng)作布道的講壇而交由讀者自行判斷。
1946年,設(shè)立薩姆塞特·毛姆獎,獎勵優(yōu)秀年輕作家。
1952年,牛津大學(xué)授予名譽博士學(xué)位。
1954年,英王室授予榮譽侍從稱號。
譯者
李繼宏
1980年,李繼宏出生于廣東揭陽縣。他從小酷愛閱讀,初中即讀懂《周易集解》。成年后為研究西方文化,開始收集各種版本的《圣經(jīng)》。1999年,進入中山大學(xué)主攻社會學(xué)專業(yè)。
2003年李繼宏進入《東方早報》做文化記者。同年,他成為全球12個正式得到瑞典外交部邀請的記者之一,參加諾貝爾周的活動,接觸到當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎得主約翰庫切,并讀了他的《青春》,開始對外國文學(xué)產(chǎn)生濃厚的興趣。
2005年,李繼宏完成了他的第一本譯作《維納斯的誕生》。這本書出版后,很多讀者來信表示,這本書是他們看過最容易讀的翻譯小說。
2006年,第二本譯作《追風(fēng)箏的人》出版。一些讀者寫信給李繼宏說,他們本來不看翻譯文學(xué),但李繼宏的譯著讓他們對外國作品產(chǎn)生了興趣。這些讀者來信促使他思考,翻譯技巧對于閱讀體驗的意義。
2007年,李繼宏辭去工作成為全職翻譯,開始積累、做文化研究。
2009年,他將《與神對話》引進中國。高妙的哲學(xué)思想,因流暢優(yōu)美的譯文不再難讀。
到2011年,他已在大陸和臺灣出版譯著16種,包括《燦爛千陽》《公共人的衰落》《窮查理寶典》。同年,世界名著重譯計劃啟動。
時至今日,李繼宏世界名著新譯已有5個品種問世,分別為《小王子》《老人與!贰读瞬黄鸬纳w茨比》《動物農(nóng)場》《瓦爾登湖》,并已成為最暢銷的版本。
2013年8月31日,電影《了不起的蓋茨比》在中國首映,李繼宏與導(dǎo)演巴茲魯曼對談文學(xué)與電影。李繼宏翻譯的《了不起的蓋茨比》受到導(dǎo)演大力推薦。
2014年4月,作為伯明翰大學(xué)訪問學(xué)者赴英國。
2015年4月,李繼宏版《小王子》獲得法國圣?颂K佩里基金會唯一官方認可簡體中文譯本。
因文學(xué)翻譯和創(chuàng)作領(lǐng)域的成績杰出,《紐約時報》、《紐約客》、《BeijingReview(北京周報)》、新華社、《中國日報》、《北京青年周刊》、《南都周刊》、《華西都市報》、《半島都市報》、上海電視臺外語頻道、浙江衛(wèi)視等數(shù)百家國內(nèi)外媒體曾報道過他的事跡。
李繼宏世界名著新譯還將出版《傲慢與偏見》《簡愛》等近20部作品。李繼宏將通過他的譯文和讀者朋友分享名著的魅力。