《厭作人間語》是阿丁暌違多年后推出的*短篇小說集。
在這本書中,阿丁接續(xù)了魯迅、尤瑟納爾、芥川龍之介等作家重述經(jīng)典名著的傳統(tǒng),以《聊齋志異》中的故事為底本進(jìn)行了一次再創(chuàng)作。這些故事或驚悚、或恐怖、或溫暖、或令人唏噓感嘆……阿丁用克制、準(zhǔn)確、精到的文字為這些故事打上了鮮明的個(gè)人風(fēng)格烙印,令其生發(fā)出了別樣的光彩。
書中還收錄一部分超短篇小說。這些小說靈動(dòng)、耐讀,可見出阿丁深厚的文字功力與天馬行空的文學(xué)創(chuàng)意。
跋
除了人我現(xiàn)在什么都想冒充①
馬爾克斯有一位擅講睡前故事的外婆,這位不知名的老人是他的第一位文學(xué)導(dǎo)師。然后才是卡夫卡、魯爾福、海明威與?思{……我曾經(jīng)開過一個(gè)玩笑:對(duì)于有志于文學(xué)寫作的青年人而言,有一個(gè)會(huì)講故事的姥姥很重要。
此處的姥姥,未必就是指一位具體的老人,她的本質(zhì)是傳統(tǒng),古老卻不朽的文學(xué)傳統(tǒng)。
我的確有這樣一位姥姥,她曾經(jīng)作為一個(gè)溫暖而柔軟的肉體在人世存在,而今她老人家已過世多年,墓木早拱。然而作為對(duì)我曾施加影響的傳統(tǒng),她還活在世上,在我的記憶中活靈活現(xiàn)。至今我還能輕易地從蕪雜的記憶中辨析出她的聲音、腔調(diào)和講故事時(shí)的神態(tài),我還可以隨時(shí)召喚她皮膚的溫度,以此在心寒難耐時(shí)取暖。當(dāng)某個(gè)故事需要她賣個(gè)關(guān)子時(shí),老人狡獪而調(diào)皮的眼波流動(dòng)在我的記憶中依然鮮活無比。作為外孫,我以回憶來緬懷她。當(dāng)我擁有足夠的寫作能力之時(shí),她在我的小說中復(fù)活,虛構(gòu)的姥姥與真實(shí)存在過的姥姥一樣慈愛而真實(shí),以這種方式,我可以輕而易舉地變回孩童之身,隨時(shí)隨地鉆進(jìn)她的懷里,抱她,親吻她,聽她講那些我至今還能記得的故事。
姥姥的故事是一切農(nóng)村老太太的故事,不外乎鬼魂精怪。那時(shí)故事里的鬼魅就隱伏在窗外,隨時(shí)會(huì)探出尖利的爪子破窗而入。她發(fā)覺了我在她懷里的顫抖,就不再講,哄我睡覺,可我不干,盡管我的鼻尖已經(jīng)感覺到了鬼魂陰冷的呼吸,可我還是纏著姥姥講下去。再后來,大些了,識(shí)字了,姥姥卻失明了。我就捧一本《白話聊齋》讀給她聽,姥姥聽得饒有興趣,幾個(gè)故事讀罷,老人松開盤坐的腿,兩只小巧的足尖少女般踢動(dòng),她不無得意地跟我說:這不跟姥姥給你講的差不多嘛
我因此而更愛她,從來不覺得這是對(duì)蒲松齡先生的貶低。兩位不同年代的老人是有共通之處的,茶棚下的蒲松齡與我的外婆,同屬文學(xué)傳統(tǒng)的薪火相傳者,皆可親敬。
郭沫若曾為蒲松齡故居題楹聯(lián)一副:寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入木三分!读凝S志異》的確高人一等,它的高人一等即對(duì)人性的描摹呈現(xiàn)超乎他作。魯迅先生也說,明末志怪群書,大抵簡(jiǎn)略,又多荒誕,誕而不情。《聊齋志異》獨(dú)于詳盡之處,示以平常,使花妖鬼魅,多具人情,和易可親,忘為異類為什么和易可親、忘為異類?當(dāng)然是多具人情,當(dāng)然是因?yàn)槠阉升g為其筆下的花妖狐魅注入的人性。有人每每提到文學(xué)性,那么何謂文學(xué)性?我的看法是,文學(xué)性即人性,即便二者不能完全等同,至少也可以說,流溢出真實(shí)人性的文字,就是具有文學(xué)性的作品。反推之,比如有人寫人,讀者讀到最后一個(gè)字,也嗅不到絲毫人味兒,文學(xué)性就被他丟到姥姥家了。另有人寫鬼寫獸寫花寫草,卻依然可撼動(dòng)人心,這個(gè)本事,西方的杰克·倫敦與西頓、麥爾維爾和?思{也是有的,他們筆下的狗狼鯨熊,在其毛皮之上,同樣泛著人性之光。于這一層面之上,放之世界文學(xué)范疇,假如總是捧出四大名著晾曬,堪與今人以四大發(fā)明壯陽媲丑、媲鄙陋與狹隘,骨子里漫溢出的虛弱感實(shí)無不同。
能與西人比一比且不落下風(fēng)的,《聊齋志異》是一個(gè),《唐傳奇》算半個(gè)。在世界短篇小說殿堂中,聊齋的成色并不輸于其他作品。其世界聲譽(yù)稍弱的原因,我想你可以從我的幼時(shí)讀物《白話聊齋》中找到,那種蠢笨淺薄的現(xiàn)代漢語完全湮滅了蒲氏文言的美感,靈性與靈動(dòng)毀之殆盡,墮落為貨真價(jià)實(shí)的失魂落魄之作。少女嬰寧的我不慣與生人睡變成白話文之后無邪嬌憨之感盡失;《羅剎海市》里美丑媸妍的荒謬反差,被胡亂翻譯之后荒誕感幾乎不見;陶生醉酒幻化為菊,在白話文中根本就無法讀出那種輪回寂滅的悵惘。所以啊,假如你熱愛聊齋,就去讀它的原文。假如你古文不夠好,就讓它夠好,好到足以讀出原文的妙處。別無他途。
而我最近在做的,并非將聊齋重譯,那不是我的興趣所在。該算是多年的一個(gè)不死心吧,猶如見獵心喜的獵人,如果不能將之變成自己的囊中物,難免心有不甘。對(duì)我來說,《聊齋志異》就如同一座儲(chǔ)量豐富的小說之礦,不開采一番并化為己有實(shí)在說不過去。古人也說,遇寶山不可空手而歸。重述聊齋這是我認(rèn)為的,向蒲留仙老先生致敬的最佳方式。這種事寫《故事新編》的魯迅干過,寫《東方故事集》的尤瑟納爾干過,芥川龍之介也干過。而據(jù)我閱讀所得,卡爾維諾的《祖先三部曲》,也絲絲縷縷發(fā)軔于意大利童話(卡爾維諾親自整理有上下兩部《意大利童話集》)。既然先賢做過,我也斗膽試上一試。本書中有一篇《烏鴉》,就是據(jù)《席方平》而做。假如您讀過原著,你會(huì)發(fā)現(xiàn)二者的不同我已狂妄地將之重述得面目全非……
在蒲松齡的《席方平》中,陰間終究是有指望的,二郎真君最終以正義之神的角色為席氏父子伸了冤。而在我的席方平中,冥界沒有任何指望可言,那里沒有時(shí)間與空間的概念,單調(diào)的顏色與呆滯的幾何體是我認(rèn)為的無望之地的標(biāo)志,凡此種種,皆是我內(nèi)心投射,已與原作無關(guān)。我的席方平最后所遭受的酷刑,反而是無損軀體,也絕無疼痛地活著。
世上每一塊無望之地,肉身的存活在我看來都是頂級(jí)的酷刑。近期體會(huì)尤深。
此后我還會(huì)寫更多的篇目,我會(huì)變身為花妖樹魅靈狐怨鬼,竭力勾勒心中之鬼。驅(qū)使我這么做的另一個(gè)緣由是:當(dāng)你年齒漸增,當(dāng)你閱世日久,當(dāng)絕望不斷打扮成希望,將更多更重的生而為人的屈辱與刺痛注入你的血脈與髓腔之時(shí),會(huì)有一朵善惡雜交的花在你心里滋生,而此時(shí)我正在做的,就是拼力超越道德倫常善惡生死,心如止水地端坐在花之前,來一次不動(dòng)聲色的寫生。
譬如一個(gè)勇氣不足的厭世者,他之所以還茍活于世,原因或許只是基于這樣一個(gè)念頭:
除了人我現(xiàn)在什么都想冒充虛構(gòu)寫作無疑是冒充他者,冒充世間萬物、所有生靈的唯一可取的方式。因此不管上帝給我的壽命還余幾載,我想我都賺到了。