《大唐狄公探案全譯;高羅佩繡像本》為高羅佩探案小說(shuō)全本(16冊(cè)),收錄了《黃金謎案》《漆畫屏風(fēng)奇案》等十四部長(zhǎng)篇,《晨猴》《暮虎》兩部中篇以及《太子棺奇案》等八部短篇,其中收入了高羅佩手繪的地圖及小說(shuō)插圖一百八十余幅。
高羅佩探案小說(shuō)立足西方古典式偵探小說(shuō)創(chuàng)作模式,選擇性融入中國(guó)古代文化元素,一切以故事情節(jié)生動(dòng)為準(zhǔn)則,是早期西方歷史偵探小說(shuō)的成功范例。在當(dāng)下,其敘事,其視角以及對(duì)于漢文化的解讀仍具現(xiàn)實(shí)意義。
高羅佩“狄公探案小說(shuō)”的背景是久遠(yuǎn)的初唐社會(huì),但講述方式卻是現(xiàn)代的,中國(guó)傳統(tǒng)文化被浸潤(rùn)在小說(shuō)的情境中,服飾、器物、繪畫、雕塑、建筑等中國(guó)元素以及其中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化,在不經(jīng)意間緩緩流動(dòng)著,構(gòu)成一幅豐富多彩的中國(guó)圖畫,沒(méi)有絲毫的隔膜感。小說(shuō)創(chuàng)作的靈感來(lái)源于公案小說(shuō),但敘事卻完全是西方推理小說(shuō)的敘事,在整個(gè)案件的推演、勘察過(guò)程中,讀者一直是不自覺(jué)地被帶入情境中,抽絲剝繭,直到*終找出答案。這種互動(dòng)式、體驗(yàn)式的交流方式,是高羅佩探案小說(shuō)的成功之處,也是至今仍為廣大讀者喜愛(ài)的原因之一。
出版前言
《狄公案》是中國(guó)眾多公案小說(shuō)之一種,但是,隨著高羅佩20世紀(jì)40年代對(duì)《武則天四大奇案》的譯介以及之后“狄公探案小說(shuō)系列”的成功出版,“狄公”這一形象不僅風(fēng)靡西方世界,也使中國(guó)讀者看到“中國(guó)古代犯罪小說(shuō)中蘊(yùn)含著大量可供發(fā)展為偵探小說(shuō)和神秘故事的原始素材”,認(rèn)識(shí)到“神探狄仁杰”,“雖未有指紋攝影以及其他新學(xué)之技,其訪案之細(xì)、破案之神,卻不亞于福爾摩斯也”。在西方對(duì)中國(guó)總體評(píng)價(jià)趨于負(fù)面的20世紀(jì)50年代,“狄公探案小說(shuō)”不僅滿足了普通西方讀者了解古代中國(guó)社會(huì)生活的愿望,也在一定程度上讓西方世界重新認(rèn)識(shí)了傳統(tǒng)中國(guó),扭轉(zhuǎn)了西方人眼中古代中國(guó)“落后”“野蠻”的印象。從這個(gè)意義上來(lái)看,高羅佩對(duì)傳播中國(guó)文化著實(shí)做出了很大的貢獻(xiàn),因此學(xué)界給予他很高的評(píng)價(jià),將其與理雅各、伯希和、高本漢、李約瑟等知名學(xué)者并列為“華風(fēng)西漸”的代表人士。
高羅佩是20世紀(jì)最為著名的漢學(xué)家之一,其語(yǔ)言天賦驚人,漢學(xué)造詣“在現(xiàn)代中國(guó)人之中亦屬罕有”。高羅佩“狄公探案小說(shuō)”的背景是久遠(yuǎn)的初唐社會(huì),但講述方式卻是現(xiàn)代的,中國(guó)傳統(tǒng)文化被潤(rùn)化在小說(shuō)的情境中,服飾、器物、繪畫、雕塑、建筑等中國(guó)元素以及其中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化,在不經(jīng)意間緩緩流動(dòng)著,構(gòu)成一幅豐富多彩的中國(guó)圖畫,沒(méi)有絲毫的隔膜感。小說(shuō)創(chuàng)作的靈感來(lái)源于公案小說(shuō),但敘事卻完全是西方推理小說(shuō)的敘事。在整個(gè)案件的推演、勘察過(guò)程中,讀者一直是不自覺(jué)地被帶入情境中,抽絲剝繭,直到最終找出答案。這種互動(dòng)式、體驗(yàn)式的交流方式,是高羅佩探案小說(shuō)的成功之處,也是至今仍為廣大讀者喜愛(ài)的原因之一。
為了讓讀者能原汁原味地讀到高羅佩“狄公探案小說(shuō)”,體味到高羅佩筆下的中國(guó)文化和社會(huì),我社邀請(qǐng)著名西方通俗文學(xué)研究大家黃祿善教授組織翻譯了這套“大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本”,以饗讀者。
我社推出的“大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本”以忠實(shí)原著為原則,譯文更貼近于讀者的閱讀習(xí)慣,且完整保留了高羅佩探案小說(shuō)創(chuàng)作的脈絡(luò),力圖打造一套完整的“高羅佩探案小說(shuō)”全譯本。
“大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本”共計(jì)十六冊(cè)(包括十四部長(zhǎng)篇,兩部中篇,八部短篇),其中收入了高羅佩手繪的地圖及小說(shuō)插圖一百八十余幅。書中的插圖仿照的是16世紀(jì)版畫的風(fēng)格特點(diǎn),特別是明代《列女傳》中的形象。因此,插圖中人物的服飾以及風(fēng)俗習(xí)慣均反映的是明代特征,而非唐代。此外,小說(shuō)中涉及大量唐代官職、古代地名等信息,雖經(jīng)譯者考證并謹(jǐn)慎給出譯名,但仍有存疑之處,敬請(qǐng)方家指正。
愿我們的這些努力,能使這套“大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本”成為喜愛(ài)高羅佩的讀者們所追尋的珍藏版本。
北岳文藝出版社
2018年1月
作者介紹
高羅佩(1910—1967),本名羅伯特·范·古利克(Robert Van Gulik),荷蘭漢學(xué)家、東方學(xué)家、外交家、翻譯家、小說(shuō)家。作為荷蘭職業(yè)外交官,他通曉英、法、德、漢、阿拉伯、日、藏、梵文等15種語(yǔ)言文字。高羅佩一生著述頗豐,涉及語(yǔ)言、宗教、民俗、美術(shù)、文學(xué)、音樂(lè)等眾多門類。他*為人知的成就,是將狄仁杰的故事翻譯成英文,并據(jù)此以英文創(chuàng)作了推理偵探小說(shuō)“狄公探案”系列小說(shuō),現(xiàn)已翻譯成29種文字,在38個(gè)國(guó)家出版,“狄公”由此成為西方人眼中的“中國(guó)福爾摩斯”。
部分譯者介紹
黃祿善,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,上海作家協(xié)會(huì)會(huì)員、上海翻譯家協(xié)會(huì)理事,英國(guó)皇家特許語(yǔ)言家學(xué)會(huì)中國(guó)分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。譯有《美國(guó)的悲劇》等十部英美長(zhǎng)篇小說(shuō),主編過(guò)八套大中小外國(guó)文學(xué)叢書,其中由長(zhǎng)江文藝出版社、花城出版社出版的“世界文學(xué)名著典藏”(精裝豪華本)近二百卷。
陳海東,先后在吉林大學(xué)中文系和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)系講授語(yǔ)言學(xué)教程,職稱副教授,現(xiàn)任職于華東師范大學(xué)圖書館參考閱覽室主任,副研究館員。著有《漢語(yǔ)史話》等多部專著。
姜逸青,上海文藝出版社副總編,兼上海文化出版社總編,主編過(guò)“企鵝(中文版)世界文學(xué)名著”等多套大中小型外國(guó)文學(xué)叢書。
申霞,上海位育中學(xué)高級(jí)英語(yǔ)教師,國(guó)家教委高考英語(yǔ)卷命題組成員。
姜漢森,常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)副教授,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué),發(fā)表相關(guān)論文多篇。
姜漢椿,華東師范大學(xué)碩士,現(xiàn)為華東師范大學(xué)出版社編審、中國(guó)歷史文獻(xiàn)研究會(huì)會(huì)員、中國(guó)宋史研究會(huì)會(huì)員,曾出版相關(guān)著作多部。
金昭敏,上海慈善基金會(huì)副秘書長(zhǎng),上海翻譯家協(xié)會(huì)理事,安徽大學(xué)外語(yǔ)系副教授,譯有《陰影中的狼》、《*佳男人》等英美長(zhǎng)篇小說(shuō)。
陸鈺明,華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院副教授,比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士,上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)與研究,譯有《浮士德》《一場(chǎng)美國(guó)夢(mèng)》《亞瑟王朝廷上的美國(guó)佬》《申請(qǐng)爵位的美國(guó)人》等西方名著。
叢書目錄
黃金謎案
漆畫屏風(fēng)奇案
湖濱謎案
朝云觀奇案
銅鐘謎案
紅閣子奇案
黑狐奇案
項(xiàng)鏈·葫蘆
御珠奇案
迷宮奇案
紫云寺奇案
鐵針謎案
柳園圖奇案
廣州謎案
晨猴·暮虎
太子棺奇案