人類總是按照不同地域,組成一定的社會結構,并創(chuàng)造其文化的。 正是由于各民族之間文化個性差異及其發(fā)展過程中存在的不平衡現(xiàn)象,文化體系之間相互交流與借鑒才有可能發(fā)生。
然而,異質文化之間影響與交流的方向、程度、規(guī)模,總是與各民族文化發(fā)展的內在需要密切相關。
文化交流史上的某一時期,一國對另一國的文化傳統(tǒng)和成就興趣更大,理解更深,借鑒更明顯,在另一時期截然相反或充滿敵意。正如早期(1416
世紀)英國文學里的中國形象多半是傳奇與歷史的結合,人們心目中的東方(中國)世界是一個神秘、奇幻、瑰麗的樂土。而到了19世紀,歐洲思想家越來越把包括中國在內的東方國家視為停滯不前、落后愚昧的。《20世紀中國古代文學在英國的傳播與影響》帶我們從另一個視角去觀望。
★本書是張西平教授主持的 2007 年度教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目 20 世紀中國古代文化經典在域外的傳播與影響研究 ( 項目批準號:07JZD0036)的結題成果之一。
★在修訂完善出版書稿的過程中,書系總主編張西平先生邀請一批專家給每一卷審稿。
承擔本卷審稿工作的是北京外國語大學中國海外漢學研究中心楊慧玲教授。
★北京外國語大學翻譯系吳文安副教授,兩度赴英國訪學,搜集英國圖書館收藏的漢學資料,花了四個月時間,整理完成了
23 部重要的漢詩英譯選集的介紹工作,約 5 萬余字;并初步編制了 20 世紀中國古代文學在英國譯介出版的書目索引。
★福建師范大學冀愛蓮副教授多年來致力于英國著名漢學家阿瑟韋利的研究工作,目前主持著關于阿瑟韋利研究的國家社科基金項目、教育部人文社科規(guī)劃項目等。
★王麗耘副教授現(xiàn)供職于江西上饒師范學院外語學院,她撰著的 40 余萬字的博士畢業(yè)論文《中英文學交流語境中的漢學家大衛(wèi)霍克思研究》,曾得到評審專家的高度評價。本書稿中涉及霍克思的內容就是她的研究收獲。
在研究過程中,美國漢學家艾瑞克(Eric
Abrahamsen)先生慷慨轉贈其手中珍藏的霍克思限量版書信體散文集;遠在英倫的中國詩人劉洪彬為其解答諸多疑問而打來越洋電話;香港城市大學鄭培凱、鄢秀伉儷,兩位老師不僅給予其選題熱情鼓勵,并在電郵中答疑及饋寄*研究成果。
八十五歲高齡的威爾士科學設計師約翰瓊斯(
JohnChristopher
Jones)不憚煩擾,多次回復她的郵件并惠贈相關資料。
★蔣秀云、徐靜,畢業(yè)論文均獲得福建師范大學的優(yōu)秀研究生學位論文一等獎,分別涉及中國古典戲劇在
20 世紀英國的傳播與接受、英國漢學家翟理斯研究等。 她們也順利完成了本書稿相關章節(jié)的初稿寫作工作。
★鄭錦懷供職于福建泉州師范學院圖書館,發(fā)表數(shù)篇涉及海外漢學研究的考辨文章,頗見功力,并有譯著出版。
總 序
張西平①
呈現(xiàn)在讀者面前的這套20 世紀中國古代文化經典域外傳播研究書系是我2007 年所申請的教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目的成果。
這套叢書的基本設計是:導論 1 卷,編年 8 卷,中國古代文化域外傳播專題研究 10 卷,共計 19 卷。
中國古代文化經典在域外的傳播和影響是一個嶄新的研究領域,之前中外學術界從未對此進行過系統(tǒng)研究。
它突破了以往將中國古代文化經典的研究局限于中國本土的研究方法,將研究視野擴展到世界主要國家,研究中國古代文化經典在那里的傳播和影響,以此說明中國文化的世界性意義。
我在申請本課題時,曾在申請表上如此寫道:
研究 20 世紀中國古代文化經典在域外的傳播和影響,可以使我們走出東方與西方現(xiàn)代與傳統(tǒng)的二元思維,在世界文化的范圍內考察中國文化的價值,以一種全球視角來重新審視中國古代文化的影響和現(xiàn)代價值,揭示中國文化的普世性意義。
這樣的研究對于消除當前中國學術界、文化界所存在的對待中國古代文化的焦慮和彷徨,對于整個社會文化轉型中的中國重新確立對自己傳統(tǒng)文化的自信,樹立文化自覺,都具有極其重要的思想文化意義。
通過了解 20 世紀中國古代文化經典在域外的傳播與接受,我們也可以進一步了解世界各國的中國觀,了解中國古代文化如何經過變異,融合到世界各國的文化之中。
通過對 20 世紀中國古代文化經典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結出中國文化向外部世界傳播的基本規(guī)律、基本經驗、基本方法,為國家制定全球文化戰(zhàn)略做好前期的學術準備,為國家對外傳播中國文化宏觀政策的制定提供學術支持。
中國文化在海外的傳播,域外漢學的形成和發(fā)展,昭示著中國文化的學術研究已經成為一個全球的學術事業(yè)。
本課題的設立將打破國內學術界和域外漢學界的分隔與疏離,促進雙方的學術互動。
對中國學術來說,課題的重要意義在于:使國內學術界了解域外漢學界對中國古代文化研究的進展,以它山之石攻玉。
通過本課題的研究,國內學術界了解了域外漢學界在20
世紀關于中國古代文化經典的研究成果和方法,從而在觀念上認識到:對中國古代文化經典的研究已經不再僅僅屬于中國學術界本身,而應以更加開闊的學術視野展開對中國古代文化經典的研究與探索。
這樣一個想法,在我們這項研究中基本實現(xiàn)了。 但我們應該看到,對中國古代文化經典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個課題就可以完成的。這是一個嶄新的學術方向和領域,需要學術界長期關注與研究。
基于這樣的考慮,在課題設計的布局上我們的原則是:立足基礎,面向未來,著眼長遠。
我們希望本課題的研究為今后學術的進一步發(fā)展打下堅實的基礎。
為此,在導論中,我們初步勾勒出中國古代文化經典在西方傳播的軌跡,并從理論和文獻兩個角度對這個研究領域的方法論做了初步的探討。
在編年系列部分,我們從文獻目錄入手,系統(tǒng)整理出
20 世紀以來中國古代文化經典在世界主要國家的傳播編年。 編年體是中國傳統(tǒng)記史的一個重要體裁,這樣大規(guī)模的中國文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。
專題研究則是從不同的角度對這個主題的深化。
為完成這個課題,30 余位國內外學者奮斗了 7 年,到出版時幾乎是用了 10 年時間。 盡管我們取得了一定的成績,這個研究還是剛剛開始,待繼續(xù)努力的方向還很多。 如:這里的中國古代文化經典主要側重于以漢文化為主體,但中國古代文化是一個多元一體的文化,在其長期發(fā)展中,少數(shù)民族的古代文化經典已經逐步融合到漢文化的主干之中,成為中華文化充滿活力、不斷發(fā)展的動力和原因之一。
由于時間和知識的限制,在本叢書中對中國古代少數(shù)民族的經典在域外的傳播研究尚未全面展開,只是在個別卷中有所涉獵。
在語言的廣度上也待擴展,如在歐洲語言中尚未把西班牙語、瑞典語、荷蘭語等包括進去,在亞洲語言中尚未把印地語、孟加拉語、僧伽羅語、烏爾都語、波斯語等包括進去。
因此,我們只是邁開了第一步,我們希望在今后幾年繼續(xù)完成中國古代文化在使用以上語言的國家中傳播的編年研究工作。
希望在第二版時,我們能把編年卷做得更好,使其成為方便學術界使用的工具書。
中國文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈產生過重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產生過重要影響。
因此,本叢書盡力將中國古代文化經典在多種文化區(qū)域傳播的圖景展現(xiàn)出來。
或許這些研究仍待深化,但這樣一個圖景會使讀者對中國文化的影響力有一個更為全面的認識。
中國古代文化經典的域外傳播研究近年來逐步受到學術界的重視,據初步統(tǒng)計,目前出版的相關專著已經有十幾本之多,相關博士論文已經有幾十篇,國家社科基金課題及教育部課題中與此相關的也有十余個。
隨著國家一帶一路倡議的提出,中國文化走出去戰(zhàn)略也開始更加關注這個方向。
應該說,這個領域的研究進步很大,成果顯著。
但由于這是一個跨學科的嶄新研究領域,尚有不少問題需要我們深入思考。
例如,如何更加深入地展開這一領域的研究?
如何從知識和學科上把握這個研究領域?
通過什么樣的路徑和方法展開這個領域的研究?
這個領域的研究在學術上的價值和意義何在?
對這些問題筆者在這里進行初步的探討。
……
葛桂錄,1967年12月生,男,漢族,江蘇泰州人。先后畢業(yè)于揚州大學(1987年,文學學士)、山東大學(1993年,文學碩士)、南京大學(2002年,文學博士)。2003年6月作為福建省人民政府引進高層次人才,從江蘇調入福建師范大學,F(xiàn)任福建師大文學院副院長、教授,比較文學與世界文學博士點學科負責人、博士生導師、博士后合作導師、外國文學教研室主任,并任中國比較文學學會理事、中國比較文學教學研究會副會長、常務理事、學術委員會委員。
總 論 中國古代文學西傳英國的歷史文化語境及價值意義
第一章 20 世紀以前英國漢學的發(fā)展與中國文學在英國的傳播
第一節(jié) 英國漢學的發(fā)端與中國文學西漸的開始
第二節(jié) 英國漢學的拓展與中國文學介紹的深入
第二章 翟理斯《中國文學史》:20 世紀初英國漢學發(fā)展的階段性
總結
第一節(jié) 翟理斯《中國文學史》 產生的歷史條件
第二節(jié) 翟理斯之文學史建構
第三節(jié) 儒釋道文化規(guī)訓下的文學史書寫
第三章 中國古代詩文在 20 世紀英國的翻譯、評述及影響
第一節(jié) 20 世紀中國古代詩文的英譯概述
第二節(jié) 阿瑟韋利對中國古代詩文的翻譯與研究
第三節(jié) 大衛(wèi)霍克思對中國古代詩歌的翻譯與研究
第四章 中國古代話本小說在 20 世紀英國的翻譯、評述及影響
第一節(jié) 中國古代話本小說的英譯概述
第二節(jié) 英國漢學家鄧羅的《三國演義》 英文全譯本考察
第三節(jié) 大衛(wèi)霍克思《紅樓夢》 英譯全本考察
第五章 中國古代戲劇在 20 世紀英國的翻譯、評述及影響
第一節(jié) 中國古代戲劇在 20 世紀英國的翻譯研究
第二節(jié) 中國古代戲劇在 20 世紀英國的研究
第三節(jié) 中國古代戲劇在 20 世紀英國的接受
附錄一:
《紅樓夢》英語譯文研究
附錄二:
20 世紀中國古典文學英譯出版年表
參考書目
索 引
后 記