《我的心靈藏書館:莎士比亞十四行詩(英文注釋版)》收錄了莎翁留傳于世的全部154首十四行詩,大約陸續(xù)創(chuàng)作于1590年至1598年之間,詩歌表現(xiàn)的主題為友誼、愛情、藝術(shù)、時間。第1首至第126首寫詩人與一位青年的友誼的變化;第127首至第152首寫詩人對一位“黑膚女郎”的愛戀;最后兩首結(jié)束。這些詩篇蘊(yùn)含著豐富的思想內(nèi)容,體現(xiàn)了詩人對真、善、美的看法和理想,以及對光明和未來的希望,也表現(xiàn)出詩人對人與人之間不和諧的失望和焦慮。在詩篇后兩行中,莎翁常常以神來之筆,概括詩意,點(diǎn)明主題,使這一對偶句成為傳世警句。
《我的心靈藏書館:莎士比亞十四行詩(英文注釋版)》收錄了莎翁留傳于世的全部154首十四行詩,詩歌用詞豐富精煉、比喻新穎生動、音調(diào)鏗鏘悅耳,內(nèi)容上主要以歌頌愛情為主。審美價值獨(dú)特,思想博大精深,說理清晰透徹,感情節(jié)制適度,形象生動豐富,語言運(yùn)用巧妙,韻律節(jié)奏優(yōu)美。其詩作的結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有其獨(dú)特的審美價值。在英國乃至世界十四行詩的創(chuàng)作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰。
★夏日之繁美怎能與你相比★你那皎潔的紅芳永不凋落★這長存的詩歌將賜予你生命★令你的美化作永恒
★北京外國語大學(xué)名師隊注釋★名師注釋版讓你讀懂原著★英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。
《我的心靈藏書館:莎士比亞十四行詩(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典名師注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(Penguin Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),對兩種版本進(jìn)行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學(xué)名師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆名師注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學(xué)名師團(tuán)隊注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語詳細(xì)說明,包含所有4級以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
導(dǎo)讀
英國 16 世紀(jì)末 17 世紀(jì)初期是威廉·莎士比亞的創(chuàng)作活躍期,他眾所周知的身份是戲劇作家。他的悲劇與喜劇寫出了五光十色的社會生活圖景,在面對權(quán)力與情感的糾葛中,人性的復(fù)雜多面,以其博大、深刻,富于詩意和哲理著稱。除了 37 部劇本,莎士比亞重要的詩作分別是 154 首《十四行詩》,以及《維納斯和阿多尼斯》《魯克麗絲受辱記》,其中《十四行詩》最為著名。
十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,意大利文為sonetto,英文、法文為 sonnet,一般認(rèn)為是 13 世紀(jì)意大利詩人賈科莫·達(dá)·倫蒂尼(Jacopo da Lentini)創(chuàng)始,之后傳到歐洲各國。文藝復(fù)興第一個人文主義者,被譽(yù)為“文藝復(fù)興之父”的意大利詩人弗朗西斯科·彼特拉克(Francesco Petrarch)使它成了當(dāng)時最重要的抒情詩體,因此,十四行詩當(dāng)時又被稱為“彼特拉克體十四行詩(Petrarchan sonnet)”。
彼特拉克最優(yōu)秀的詩作是他用意大利語寫成的抒情詩集《歌集》。全書共收集了詩人創(chuàng)作于 1330 年至逝世前 40 多年間的 366 首詩歌,其中以十四行詩為主,間有六行詩和歌謠體!陡杓返闹饕獌(nèi)容是描寫詩人對勞拉的愛情和思念,詩中的勞拉是個理想化的婦
女形象。詩人 23 歲時愛上了勞拉,對勞拉的愛情從此成為其精神世界的支柱、創(chuàng)作的源泉和生活的動力。勞拉嫁給了一位騎士,后來在席卷整個歐洲的大瘟疫中病逝。比較典型的彼特拉克式風(fēng)格的情詩,是挑出情人身體的不同部位,找到合適的比喻來加以比較,譬如將情人的眼睛比作太陽,將紅唇比作珊瑚,將頭發(fā)稱為青絲,將腮上暈紅比作花瓣,將胸脯比作雪,將情人的步履比作女神行在云端等。莎士比亞不喜歡這類情詩,他的第 130 首十四行詩就是對這種詩歌風(fēng)格的挖苦和取笑。
16 世紀(jì)上半葉,英國的兩位貴族詩人托瑪斯·懷特爵士(SirThomas Wyatt, 1503—1542) 和 薩 瑞 伯 爵 亨 利· 霍 華 德(Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547)從意大利把十四行詩這種詩歌形式引進(jìn)英國。不過英國十四行詩集或組詩直到 16 世紀(jì) 80 年代末,才隨著菲利普·錫德尼爵士(Philip Sidney)作品的流行,特別是 1594 年其遺著《愛星者和星》(Astrophel and Stella)的出版,真正形成風(fēng)氣。到了 90 年代 , 十四行詩成了英國最流行的詩歌形式 a,在 1592 年至 1597 年的這 5 年間 , 英格蘭已有大量的十四行詩集出版,除了《愛星者和星》(1591),還有塞繆爾·丹尼爾的《迪莉婭》(1592)、埃德蒙·斯賓塞的《愛情小詩》(1595)等等。而沒有發(fā)表的當(dāng)然會更多。當(dāng)莎士比亞的《十四行詩》在 1609 年問世時,十四行詩作為一種文學(xué)潮流已漸進(jìn)尾聲。然而,通過十四行詩走向世界 ,并且能夠獲得極高聲譽(yù)的只有莎士比亞,這種詩歌形式后來被稱為“莎士比亞式(Shakespearean sonnet)”或“伊麗莎白式(Elizabethansonnet)”十四行詩。
在韻式上,彼特拉克體十四行詩由兩部分組成,第一部分為前八行,第二部分為后六行,韻尾是 abba, abba; cde, cde;莎士比亞式十四行詩,由四部分組成,分別是三組四行詩,及結(jié)尾兩行詩,韻尾為: abab, cdcd, efef, gg,格律是抑揚(yáng)格五音步(iambicpentameter)。抑揚(yáng)格(iamb, iambic) , 即一個音步中,輕讀是“抑”,重讀是“揚(yáng)”,一輕一重,因此稱為抑揚(yáng)格。英語中有大量單詞,其發(fā)音都是一輕一重,因此抑揚(yáng)格符合英語的發(fā)音規(guī)律,是英文詩歌中用得最多的格律。英文沒有平、仄之分,其節(jié)奏是通過重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)按一定的模式搭配起來,有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)成為英文詩歌的節(jié)奏。
威廉?莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文學(xué)史上杰出的戲劇家和詩人,歐洲文藝復(fù)興時期重要的作家。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。由于莎士比亞在戲劇方面的巨大成就,被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”,影響了包括狄更斯、歌德、巴爾扎克等一代又一代的文學(xué)家,并同古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索?死账梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上的四大悲劇家。
目錄
3 Sonnet 1
5 Sonnet 2
7 Sonnet 3
9 Sonnet 4
11 Sonnet 5
13 Sonnet 6
15 Sonnet 7
17 Sonnet 8
19 Sonnet 9
21 Sonnet 10
23 Sonnet 11
25 Sonnet 12
27 Sonnet 13
29 Sonnet 14
31 Sonnet 15
33 Sonnet 16
35 Sonnet 17
37 Sonnet 18
39 Sonnet 19
41 Sonnet 20
43 Sonnet 21
45 Sonnet 22
47 Sonnet 23
49 Sonnet 24
51 Sonnet 25
53 Sonnet 26
55 Sonnet 27
57 Sonnet 28
...