關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
系統(tǒng)評(píng)價(jià):循證醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)(第2版)
三個(gè)那你還內(nèi)容以衛(wèi)生保健為主體,涉及醫(yī)療、護(hù)理、公共衛(wèi)生、醫(yī)學(xué)教育及心理等方面,在全面系統(tǒng)地介紹系統(tǒng)評(píng)價(jià)相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,采用翔實(shí)的案例剖析來(lái)解讀展示系統(tǒng)評(píng)價(jià)的制作、評(píng)價(jià)及使用方面!断到y(tǒng)評(píng)價(jià):循證醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)(第2版)》英文版自進(jìn)入我們的視野,就讓我們有一種愛(ài)不釋手的感覺(jué),遂商議是否能夠?qū)⑵浞g成中文引人我國(guó)。后經(jīng)多次討論,在北京科學(xué)技術(shù)出版社于慶蘭編輯的支持下,我們決定組織人員翻譯。在翻譯過(guò)程中,我們對(duì)一些術(shù)語(yǔ)采用了使用頻繁的譯名,且適當(dāng)增加了一些“譯者注”,以使其更貼近我國(guó)國(guó)情及便于讀者閱讀。如我們把“outcome”譯成“結(jié)局”,“result”譯成“結(jié)果”,“confidenceinterval”譯成“可信區(qū)間”,“effectiveness”譯成“效力”,“effect”譯成“效應(yīng)”,“adverse effects”譯成“不良反應(yīng)”,“critically appraise”譯成“嚴(yán)格評(píng)價(jià)”,“care”譯成“照護(hù)”,“healthcare”譯成“衛(wèi)生保健”等。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|