詩經(jīng):英漢雙語國學經(jīng)典(理雅各權威英譯本)
定 價:45 元
- 作者:佚名 著,[英] James Legge 譯,石艷華 注
- 出版時間:2016/7/1
- ISBN:9787534864223
- 出 版 社:中州古籍出版社
- 中圖法分類:H339.4:I222.2
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《詩經(jīng)》內(nèi)容豐富,反映了勞動與愛情、戰(zhàn)爭與徭役、壓迫與反抗、風俗與婚姻、祭祖與宴會,甚至天象、地貌、動物、植物等方方面面,是周代社會生活的一面鏡子。
國學經(jīng)典,是中國傳統(tǒng)文化的精髓,對中國政治、經(jīng)濟、軍事等各方面都有極大影響。對于傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特別是儒家的經(jīng)典著作,深受受到歷代帝王的推崇。《四書》 《五經(jīng)》作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。歷代*統(tǒng)治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規(guī)范、倫理道德的確立、民風民俗的導向,無一不依從儒家經(jīng)典。隨著世界經(jīng)濟的快速發(fā)展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,溝通中西文化*人利瑪竇之后,研究中國國學的漢學家越來越多。
理雅各(James Legge,18151897),英國著名漢學家,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是*個系統(tǒng)研究并翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協(xié)助下翻譯了《四書》《五經(jīng)》《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》《莊子》等中國主要典籍28卷。晚年在牛津大學執(zhí)教,將全部精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續(xù)工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入了解中國傳統(tǒng)文化的文本憑借,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方面的貢獻,于1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯獎。
理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經(jīng)典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入了解中國傳統(tǒng)文化的重要文本和憑借。
理雅各譯本的英漢雙語國學經(jīng)典系列目前共出版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便于讀者通暢無礙地對照閱讀。
《詩經(jīng)》的作者佚名,絕大部分已經(jīng)無法考證,傳為尹吉甫采集、孔子編訂!对娊(jīng)》在先秦時期稱為《詩》,或取其整數(shù)稱《詩三百》。西漢時被尊為儒家經(jīng)典,始稱《詩經(jīng)》,并沿用至今。詩經(jīng)在內(nèi)容上分為《風》、《雅》、《頌》三個部分!讹L》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》、《魯頌》和《商頌》。本書的英文版的翻譯者是英國近代著名的漢學家James Legge,他是第一個系統(tǒng)的研究和翻譯中國古代經(jīng)典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是了解東方文明和中國文化的標準譯本。