本書為中英雙語讀物。精巧的故事、有趣的翻譯、地道的英文,讓讀者既能體味微型小說里人性的豐富復雜,又能深層次地品讀英文語言的特色表達與藝術(shù)之美,是文學愛好者和英語學習者的必備讀物!端械穆 *終都是回家的路》選取有關(guān)自身修養(yǎng)和性情陶冶的內(nèi)容,且多富有懸念,有歐亨利式的結(jié)尾,讓你在輕松愉快的閱讀中,反思自身,邂逅更好的自己。
資深譯者張白樺老師傾情奉獻
?經(jīng)典微型小說意想不到的結(jié)局,情理之中的感動
?中英雙語,在情景閱讀中學習地道的英語?在匆忙、嘈雜的生活中,營造一片心靈的凈土
微型小說,又名小小說,今天已經(jīng)成長為一個獨立的文體。作為小說四大家族之一,微型小說進入蒲松齡文學獎和魯迅文學獎的視野,成為當代受眾范圍最廣的純文學樣式。這一成就的取得,與當代外國微型小說的漢譯有著直接的關(guān)系。對此,我在《當代外國微型小說漢譯的翻譯文學意義》的論文中有過詳盡的闡述。具體說來,這種新型的、活力四射的文學樣式的引進,推動了中國當代主流文學重歸文學性,重塑了當代主流詩學,提高了文學的地位,從而創(chuàng)造了民族文學史、國別文學史上的神話,具有翻譯文學意義。微型小說翻譯對于我來說,好像量身定制一般。20世紀80年代初,微型小說在中國橫空出世,這種簡約而不簡單的文體非常適合我的審美取向和性格特征,而翻譯則可以調(diào)動起我全部的知識和雙語語言積累。從1987年我發(fā)表的第一篇微型小說譯作《他活著還是死了》,到2004年的《我是怎樣把心丟了的》,這十七年間,我完成的微型小說翻譯總計約350萬字。我的微型小說創(chuàng)作有三種:第一種是母語原創(chuàng),如《白衣女郎》。第二種是漢譯英,如在加拿大出版的《中國微型小說精選》(凌鼎年卷),這是中國第一部英譯微型小說自選集,我曾參與翻譯。第三種是英譯漢,這一種類所占比重最大。代表作有《愛旅無涯》《仇家》《愛你至深》等。我翻譯時的期待視野定位在青年身上,目的是做文化、文學的媒,因此更愿意貼近讀者,特別是青年讀者,覺得大家好才是真的好。在翻譯策略上以歸化為主,異化為輔;在翻譯方法上以意譯為主,直譯為輔;在翻譯方式上以全譯為主,節(jié)譯為輔;在翻譯風格上以時代性為特色,篤信一代人有一代人的翻譯之說。所幸這樣的取向還是與讀者和社會的需求相契合的,因而產(chǎn)生了一定的社會效益。首譯都會發(fā)表在國內(nèi)的百強、十佳報刊,如《讀者》《中外期刊文萃》《微型小說選刊》《小小說選刊》《青年參考》《文學故事報》等。常見的情況是,在這樣的權(quán)威報刊發(fā)表后,隨即就會呈現(xiàn)凡有井水處,即能歌柳詞的景觀,如《愛你至深》發(fā)表的二十年間就被轉(zhuǎn)載60余次。轉(zhuǎn)載不僅限于報刊之間,數(shù)十種權(quán)威專輯和選本的紙質(zhì)版也有收錄,如《21世紀中國文學大系翻譯文學》、《外國微型小說三百篇》、《世界微型小說經(jīng)典》(8卷)、《世界微型小說名家名作百年經(jīng)典》(10卷);電子版圖書如《小小說的盛宴書系:別人的女郎》《諾貝爾文學獎獲獎作家微型小說精選》等;網(wǎng)上資源如讀秀、百鏈期刊、龍源期刊網(wǎng)等。此外,眾所周知,微型小說歷來是中考、高考、四六級的語文和英語考試的聽力、閱讀理解、翻譯、作文的模擬試題和真題材料。微型小說還是影視短劇、喜劇、小品的改編材料。當然,還有社會影響。第一,多次榮獲國家級獎項。1998年《愛旅無涯》獲《中國青年報·青年參考》最受讀者喜愛的翻譯文學作品,2010年當選小小說存檔作家,2002年英漢經(jīng)典閱讀系列獲上海外國語大學學術(shù)文化節(jié)科研成果獎,2002年當選當代微型小說百家,2002年《譯作》當選全國第四次微型小說續(xù)寫大賽競賽原作。第二,受到知名評論家張錦貽、陳勇等關(guān)注和評論達10余次。第三,曾受邀參加中央電視臺、內(nèi)蒙古電視臺及電臺、中國作家網(wǎng)的人物專訪。第四,個人傳記入選美國與捷克出版的《華文微型小說微自傳》《中國當代微型小說百家論續(xù)集》《世界微型小說百家傳論》。第五,因為翻譯而收到來自世界各地、各行各業(yè)的讀者來信、電話、郵件不計其數(shù)。雖然近年我轉(zhuǎn)向長篇小說的翻譯,并以《老人與!贰斗魁埖乩怼贰堵钩鰶]》等再次獲得讀者的青睞,然而對于我來說,那些年,絞盡腦汁一字一句地寫在稿紙上,滿懷希冀地一封一封地把譯稿投進郵筒,忐忑不安地在報亭、郵局一本一本地翻找自己的譯作,歡天喜地買幾本回家,進門就問女兒Can you guess?等她的固定答案媽媽又發(fā)了!都是我生命中一個一個的定格瞬間。微型小說翻譯是我的初心,而唯有初心是不能辜負的。因此,我于2015年開辦了以我的微型小說翻譯為內(nèi)容的自媒體微型公眾號白樺譯林,收獲了大量讀者和轉(zhuǎn)載,更促成了譯趣坊 世界微型小說精選系列的陸續(xù)出版。謹以此書感謝多年來扶持過我的報刊編輯老師,以及多年來一直樂于閱讀我的微型小說的讀者和學生。
張白樺,1963年生,資深文學翻譯。發(fā)表原創(chuàng)和翻譯作品累計1200萬字。出版作品(或譯著)多部,有《寂靜的春天》《等鹿來》《非洲的青山》《危險的夏天》《趣味英漢互譯教程》等;長期從事微型小說翻譯,在國家百強、十佳報刊上發(fā)表各類譯作350萬字。
午夜的不速之客 / Midnight Visitor歡迎來搶我們銀行 / Welcome to Our Bank所有的路,最終都是回家的路 / All Roads Lead Home特殊的聽眾 / A Different Kind of Audience甜蜜的謊言 / Sweet Lies賊 / Thief一小時的故事 / The Story of an Hour怎么對待生活 / How to Handle Life你是什么人,你已經(jīng)出賣了自己 / You Tell on Yourself心與手 / Hearts and Hands一個簡單的建議 / A Simple Proposition你恰逢其時 / You Are Very Much on Time初雪 / The First Snow仇恨 / Hate一扇關(guān)上的門 / A Closed Door令人腦洞大開的墓志銘 / Epitaph什么屬于你 / What Was Mine足球大賽 / The Big Match藍寶石項鏈 / A String of Blue Beaks學藝的正確打開方式 / Patience to Learn致討厭我的人的一封信 / To Haters機票 / The Ticket愛情信使 / By Courier愛與喜歡 / Love and Like在路上 / We Are on a Journey時間是什么 / What Is Time半英里 / The Half Mile星座決定性格 / Constellations Determine Character跟汪星人學做人 / If a Dog Were Your Teacher接觸的人越多,發(fā)現(xiàn)自己越喜歡狗 / A Tribute to the Dog令人難以置信的真實 / The Unbelievably Truth人一輩子能活幾次 / How Many Lives Do You Have我不再想要我的靜靜 / The New Silence山頂小屋 / The House on the Hill