關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
特雷庇姑娘
本書精選了諾貝爾文學(xué)獎得主保爾·海澤富于傳奇色彩的九部優(yōu)秀中短篇小說。既包括女性熱烈追求愛情的《犟妹子》《特雷庇姑娘》,也收錄描述無私友誼的《臺伯河畔》、舍己助人的《死湖情瀾》、殺身成仁的《安德雷亞?德爾棻》等,系作者富有代表性的杰作。他的創(chuàng)作以現(xiàn)實主義為基調(diào),同時又有著濃重的浪漫主義色彩。故事多充滿懸念,結(jié)局往往出人意料。他始終在發(fā)掘人性中的善和美,作品中女性角色多而出色。他的語言純凈、明快,讀音濃郁,常使人有身臨其境之感。
★ 諾貝爾文學(xué)獎得主保爾?海澤經(jīng)典作品! 《浮士德》《少年維特的煩惱》譯者,著名翻譯家楊武能傾情獻(xiàn)譯,完美呈現(xiàn)原著神韻。
《特雷庇姑娘》
代譯序 反常,但不偶然 ——從保爾·海澤的成敗得失說開去(代譯序) 保爾·海澤(Paul Heyse,1830—1914)是德國*一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,19世紀(jì)末20世紀(jì)初在德國乃至歐洲曾享有“慕 尼黑詩人之王”(Der Münchener Dichterfürst)的美譽(yù)。授予他 諾貝爾文學(xué)獎,是“頌揚(yáng)他作為抒情詩人、劇作家、長篇小說家和世界著名的中短篇小說家,在長期創(chuàng)作生涯中所顯示的滲透著理想 的非凡藝術(shù)才能”。在德國文學(xué)史上,保爾·海澤的名字應(yīng)該將是 很難抹去的。 然而,在今天的德國,保爾·海澤卻幾乎被遺忘了,一般人, 甚至包括不少知識分子,根本就不知道自己國家曾出過這樣一位大 作家,更不用說讀他的作品。 這是一個十分反常的現(xiàn)象,但在中外文學(xué)史上并不罕見。本文 僅以海澤為例,來探討一下這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。 保爾·海澤多才多產(chǎn),一身兼為小說家、戲劇家和詩人,從中 學(xué)時代開始寫作,在半個多世紀(jì)的漫長歲月中作品異常豐富,計 有:長篇小說九部,中短篇小說一百八十余篇,戲劇近七十出,此外還有大量的抒情詩和政治詩,以及相當(dāng)多的文藝論文、回憶錄、 日記和與其他作家如馮塔納、凱勒、施托姆的文學(xué)通信等。不僅 如此,海澤還是一位成就斐然的翻譯家,翻譯過西班牙和法國的詩歌,意大利的民歌、童話、喜劇和小說,以及馬基雅弗利、阿里 奧斯托和莎士比亞等一系列重要外國作家的作品,其譯著不僅深 得時人好評,而且至今仍有價值。* 后,在1871至1903年的三十二年間,他編選出版了《德語中短篇小說寶庫》《外國中短篇小說寶庫》和《新編德語中短篇小說寶庫》,三套選本加在一起多達(dá)六十二卷,可以說集德國和世界中短篇小說之大成,其貢獻(xiàn)與功 績,也不可低估。 在德國文學(xué)史著作中,保爾·海澤的名字通?偱c所謂“慕尼 黑作家集團(tuán)”聯(lián)系在一起,創(chuàng)作被認(rèn)為體現(xiàn)了這個集團(tuán)的思想和美 學(xué)觀點。一般地講,這種看法是不無道理的。因為,他一生的主要活動都集中在慕尼黑,與該集團(tuán)成員特別是它的精神領(lǐng)袖蓋貝爾關(guān) 系密切,思想和創(chuàng)作自然不免受其影響。 “慕尼黑作家集團(tuán)”產(chǎn)生于19世紀(jì)50年代中期,其思想傾向和美學(xué)觀點乃是1848年革命失敗后德國相當(dāng)一部分知識分子悲觀失 望和逃避現(xiàn)實的反映;加之慕尼黑當(dāng)時還是個行會手工業(yè)居于統(tǒng)治地位的經(jīng)濟(jì)落后的城市,資本主義不夠發(fā)達(dá),該集團(tuán)成員中的小市 民氣也比較重。蓋貝爾個人的政治態(tài)度更加保守,1848年以前即反對進(jìn)行革命,熱衷于鼓吹中世紀(jì)的君主制。在美學(xué)觀點上,他主張 “純藝術(shù)”和“為藝術(shù)的藝術(shù)”,反對文藝反映現(xiàn)實生活,更鄙視 革命前后產(chǎn)生的政治詩歌。所以,慕尼黑的作家們當(dāng)時大多傾向唯美主義和形式主義。海澤的創(chuàng)作,特別是晚期的創(chuàng)作,的確反映重 大題材的極少,也存在過于講求形式美的毛病和較濃厚的小市民 氣,這些無疑都與蓋貝爾等的影響和保守的環(huán)境有關(guān)。 不過,海澤作為思想敏銳的天才,早年受過以歌德為代表的古 典文學(xué)的熏陶,藝術(shù)上向往意大利文藝復(fù)興時期的人文主義理想, 政治上堅持民主主義的信念,與蓋貝爾等又有著顯著的差別。他早期的成功創(chuàng)作,與慕尼黑其他作家那些“為藝術(shù)而藝術(shù)”的作品更 是不可同日而語。 他作為一個多才而多產(chǎn)的作家,在不同體裁和不同時期的成就 參差不齊,所有作品在他生前雖然都得到推崇,其真正價值和生命力卻很不一致。 海澤寫過大量抒情詩,早年創(chuàng)作受浪漫主義詩人艾辛多夫的影 響,其后轉(zhuǎn)而師承文藝復(fù)興時期的大師,形式和風(fēng)格都多所借鑒, 加上他駕馭語言的能力很強(qiáng),作品也曾傳誦一時,被布拉姆斯和舒曼等一百多位著名作曲家譜過曲?墒,海澤的抒情詩缺少獨(dú)創(chuàng) 性,因此經(jīng)不住時間的考驗,今天看來價值已遠(yuǎn)不如他所完成的外 國詩歌的翻譯。 海澤的戲劇創(chuàng)作同樣對德國古典戲劇以及奧地利大戲劇家格里 爾帕策的創(chuàng)作亦步亦趨,個性模糊,加之又多以古代希臘羅馬和意 大利、法國等異域題材為內(nèi)容,在六十多部劇作中涉及德國現(xiàn)實生活的僅《漢斯·朗格》和《巴伐利亞人路德維!返葍扇,整個 說來意義也不大。 在長篇小說創(chuàng)作中,保爾·海澤基本上遵循青年德意志派的古 茨柯夫和施畢爾哈根的路子,但卻沒有達(dá)到前者的哲理深度和后 者的政治尖銳性,成就也很一般,九部長篇小說里僅《世界的孩子們》(1872)和《眾峰之上》(1895)這兩部較有價值。前一部揭露教會的偽善和資本主義社會的道德淪喪,塑造了一個被視為“現(xiàn)代 達(dá)爾丟夫”的偽君子典型;后一部批判尼采的超人哲學(xué),鞭撻了殘 酷壓迫勞動人民的統(tǒng)治階級。 以上幾種體裁,保爾·海澤都未能創(chuàng)作出具有長遠(yuǎn)影響和巨 大價值的杰作,其原因歸納起來不外乎:一,形式和風(fēng)格方面因襲 多,創(chuàng)新少;二,內(nèi)容和題材脫離現(xiàn)實,缺乏社會意義。 在保爾·海澤數(shù)量巨大的創(chuàng)作中,只有Novelle這種體裁成就突 出,一些優(yōu)秀代表作在德國和世界上都曾經(jīng)產(chǎn)生過廣泛影響,在今天更是他唯一還保持著生命力的作品。 Novelle一詞源出意大利語,本來指的是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、篇幅比較 短小、以一個完整的事件為內(nèi)容的散文體小說,如薄伽丘的《十日談》里的那些故事。18世紀(jì)末,Novelle這種體裁連同其名稱一起由歌德等人引進(jìn)德語文學(xué),在往后的一百多年里得到巨大的發(fā)展,成為德語文學(xué)一種很有特色的文學(xué)方式。 在保爾·海澤創(chuàng)作的年代,德國的Novelle正好發(fā)展到了* 高峰,真可謂名家輩出。這樣,他不但可以向歌德、霍夫曼、克萊斯特、蒂克等前輩借鑒、學(xué)習(xí),更可以與同時代的凱勒、施托姆、邁 耶爾等取長補(bǔ)短。他長期與凱勒、施托姆通信,進(jìn)行創(chuàng)作問題的探 討、切磋。通過對于Novelle這種體裁的認(rèn)真研究、深入思考,保爾·海澤在理論上也有獨(dú)到的見解。在1871年出版的《德語中短篇小說寶庫》*一卷的序言中,他對自己的理解做了系統(tǒng)而深刻的闡述,提出了有關(guān)Novelle創(chuàng)作著名的“獵鷹理論”。 德語的Novelle盡管在不同時代和不同作家的筆下寫法屢經(jīng)變 遷,風(fēng)格各式各樣,但仍然保持著一些基本的共同的特點,那就是:在篇幅方面,一般為三萬字左右,但長可達(dá)十萬言,短可到幾 千字,因此譯成中篇小說有時也不盡恰當(dāng)。在內(nèi)容方面,按照歌德 和同時代的施雷格爾兄弟的意見,德語的Novelle(以下我們姑且 譯作中短篇小說)的內(nèi)容應(yīng)該是“奇異的”(merkwurdig)、“罕見的”(seltsam)、“獨(dú)特的”(einzigartig)和“聞所未聞的”(unerhort),等等。保爾·海澤繼承了歌德和施雷格爾這些主張, 并以《十日談》中第五日的第九個故事為例,對中短篇小說的特點做了進(jìn)一步的闡發(fā)。 在《十日談》的每一個故事前,都有一段梗概全篇的開場白, 第五日第九個故事前的開場白為:“費(fèi)德里戈為一位太太耗盡了家 財,總不能獲得她的歡心,從此只得守貧度日。后來那位太太去看他,他把自己*心愛的鷹宰了款待她,她大為感動,就嫁給了他, 并且給他帶來了豐厚的陪嫁。”保爾·海澤就以這一開場白為例, 闡明中短篇小說的一個基本特點,要求每一位作者都經(jīng)常向自己提出問題:我的“鷹”在哪里?那使我的故事區(qū)別于其他成千上萬篇故 事的獨(dú)特之點在哪里? 在實際創(chuàng)作中,保爾·海澤顯然實踐了自己的“獵鷹理論”。 他雖然也向歌德等前輩借鑒、學(xué)習(xí),與同時代的凱勒等取長補(bǔ)短, 從自薄伽丘以來的外國中短篇小說大師如梅里美、莫泊桑以及屠格涅夫等的創(chuàng)作中汲取了不少營養(yǎng),但更重視的,卻是自己發(fā)揮獨(dú)創(chuàng) 精神,努力地培養(yǎng)自己的“鷹”。因此他的作品特別是早期的一些 代表作,立意構(gòu)思都那么新穎別致,謀篇布局都那么匠心獨(dú)運(yùn)。漸漸地,保爾·海澤便形成了自己鮮明而獨(dú)特的風(fēng)格:他既不同于典 雅、寧靜的歌德,更不同于神秘、詭譎的霍夫曼,也與深刻、細(xì)膩 的凱勒和凄清、柔美的施托姆大異其趣,而是明朗、和諧、優(yōu)美。整個說來,他的中短篇小說創(chuàng)作以現(xiàn)實主義為基調(diào),同時又富于戲 劇性和浪漫色彩,每一篇較優(yōu)秀的作品都自有引人入勝和出人意表 之處,也就是說都有他自己的“鷹”。 在德語中短篇小說的發(fā)展史上,保爾·海澤稱得上獨(dú)樹一幟, 占有著一個不可取代的地位。享有“中短篇小說家中的莎士比亞” 之稱的凱勒,認(rèn)為海澤在Novelle這一體裁內(nèi)“創(chuàng)造出了一些嶄新 的東西”;德國批判現(xiàn)實主義的奠基人馮塔納,稱贊他是自己時代 “* 富于創(chuàng)造力的天才”;19世紀(jì)丹麥的大批評家勃蘭兌斯,則把 他的中短篇小說成就與霍夫曼和梅里美相提并論;1910年授予他諾貝爾文學(xué)獎時的授獎詞,也特別強(qiáng)調(diào)他是“世界著名的中短篇小說 家”。 保爾·海澤不同體裁創(chuàng)作的成功與失敗,再次給人一個啟示: 對于文學(xué)寫作來說,有無創(chuàng)造性關(guān)系非常重大。他要求每篇作品都得有自己的“鷹”的主張,應(yīng)該講不僅僅適用于中短篇小說,也適用于其他文學(xué)樣式。他的中短篇小說正是因為有自己的“鷹”,有獨(dú)創(chuàng)性,所以取得了成功;反之,其他體裁卻失敗了。 上述有關(guān)藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)性的分析,說明了保爾·海澤不同體裁創(chuàng)作 的成敗原因,可是還沒能完全解釋本文一開頭指出的那個反常現(xiàn) 象,即像海澤這么一位生前享有盛名的大作家,死后何以竟遭到人們的忽視和冷落呢?這樣一個問題的答案,只能在海澤生活于其中的時代大背景下,從他進(jìn)行創(chuàng)作的指導(dǎo)思想和總傾向中去尋找。下面我們就以海澤創(chuàng)作中比較成功的中短篇小說為例,來探討這個問題。 就內(nèi)容而論,海澤中短篇小說的題材不論是古代的或是現(xiàn)實 的,不論是寫意大利的或是寫德國的,無一例外地都力求發(fā)掘出人 性中的善和美。因此他* 常表現(xiàn)的就是人與人之間純真的愛情(如《犟妹子》)和無私的友誼(如《臺伯河畔》),有時還歌頌舍己助人(如《死湖情瀾》)和殺身成仁(如《安德雷亞·德爾棻》)這一 類的壯舉。他小說中的主人公,幾乎都是心地純善、氣質(zhì)高尚、獨(dú) 立不羈、熱愛自由、富于自我犧牲精神的正面形象。在海澤塑造的正面人物中,顯得多而突出的是婦女。 保爾·海澤筆下的婦女,優(yōu)點往往還不僅是一般作者所描寫的 美麗、溫柔、善良,而是或獨(dú)立不羈如《犟妹子》中的勞蕾拉,或 敢作敢為如《特雷庇姑娘》中的費(fèi)妮婕,或聰明賢惠、忍辱負(fù)重如《失去了的兒子》中的海倫娜夫人。這樣一些婦女,她們在生活中不再是男子的附屬品,而是生活的主宰者。尤其是海澤作品中的意 大利婦女形象,更為人稱道。凱勒在1859年11月3日寫給他的信中 說:“您在這些意大利少女身上,塑造出了一種具有古代人的純樸和真摯熱情的光輝典型,賦予了這些單純的自然肌體以熱烈絢麗的色彩,從而產(chǎn)生出了特殊的魅力! 此外,海澤小說中的正面人物不少還來自下層。海澤之所以常 以處于被壓迫地位的婦女和下層人民作為小說的主人公,是因為他 認(rèn)識到人性中的善和美多存在于他們身上。在一篇題名為《比薩的寡婦》(1865)的小說里,保爾·海澤明確地宣稱:“我從來不能塑 造一個身上沒有某些可愛之處的主人公,尤其是從來不能塑造一個女性形象,自己不是在一定程度上愛上她的……有足夠的人寧肯寫 丑惡的東西,讓各人愛怎么寫就怎么寫吧!” 言下之意,他不屑于表現(xiàn)丑惡的東西,更不用提進(jìn)行深刻的揭 露與批評了。所以就不奇怪,他的小說雖也觸及人性的惡的一面, 諸如剝削階級的偽善、自私、貪婪、殘忍和凌弱諂強(qiáng)等等,但都* 多只是做輕描淡寫的諷刺,用以充當(dāng)他所宣揚(yáng)的美與善的陪襯而已。由于同樣的原因,海澤小說中出現(xiàn)的惡人壞人,諸如警察局的 密探、妖艷墮落的貴婦、為富不仁的商賈以及教皇和他身邊的教士 等,多半都只像漫畫人物似的粗粗幾筆勾勒了出來,僅僅起著襯托正面典型的作用。 保爾·海澤創(chuàng)作中這種重在追求善與美的傾向,固然是他堅持 歐洲資產(chǎn)階級古典文學(xué)人道主義傳統(tǒng)的表現(xiàn),與他早年受歌德和 意大利文藝復(fù)興思想的影響有關(guān),一般地講并非什么大缺點,但卻暴露出了他對文學(xué)與現(xiàn)實的關(guān)系不只存在理解的片面性。這個問 題的嚴(yán)重性還在于,19世紀(jì)后半期自由資本主義已逐漸過渡到壟斷資本主義,社會階級矛盾急劇尖銳化,資產(chǎn)階級道德淪喪,大城市 “惡之花”蔓生滋長,在這種情勢下,以暴露、批判生活中丑惡現(xiàn) 象為特征的自然主義和批判現(xiàn)實主義蓬勃興起,同時反映人性扭曲和異化的各種現(xiàn)代主義相繼行世,順應(yīng)了對世界和人生感到厭倦 失望的人們的心理需要;反之,一味追求美和善的海澤,便失去了 現(xiàn)實的立足之地,墮入了唯心主義的理想主義。難怪19世紀(jì)80年代以后,在與自然主義者的爭論中,他會被人攻擊為“因襲傳統(tǒng)者”(Epigone),“已經(jīng)過時”等等。就這樣,保爾·海澤漸漸地被人 忽視和遺忘了。對于一位名重一時和曾經(jīng)獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家來說,這種情況是反常的,但并不偶然,原因在于保爾·海澤所堅 持的是一種已經(jīng)過時的理想。 當(dāng)然,這并不意味著,海澤的創(chuàng)作已經(jīng)完全失去價值。他那追 求善和美的理想,在20世紀(jì)初資本主義高度發(fā)達(dá)的西方世界確實像是過時了,但對未來的時代和其他地方的人們就未必沒有吸引 力。1980年,在保爾·海澤誕生一百五十周年的時候,德國的慕尼黑等地又舉行了隆重的紀(jì)念活動,出版了一些他的作品的新選 本。在我國,他以歌頌純真愛情為主題的中短篇小說《犟妹子》《安妮娜》和《特雷庇姑娘》由筆者介紹過來以后,也得到讀書界的喜愛,一個包括他主要代表作的中短篇小說選問世后也不斷 地重印。我們在讀他的小說時,誠然不會像讀與他同時代的批判 現(xiàn)實主義大師的作品那樣心靈受到劇烈震撼,獲得對于社會與時代的深刻認(rèn)識,但卻可以得到情操的陶冶和藝術(shù)的享受。而從保 爾·海澤的生平與創(chuàng)作、成功與失敗以及生前死后的不同際遇中, 作家們更可吸取經(jīng)驗,獲得啟示。 四川文軒-JD授權(quán)書.jpg
保爾·海澤(1830—1914),德國抒情詩人、劇作家、翻譯家、小說家,1910年獲諾貝爾文學(xué)獎。海澤在中短篇小說創(chuàng)作領(lǐng)域獨(dú)樹一幟,成就斐然,這些膾炙人口的中短篇小說佳作為作家贏來了世界聲譽(yù),他被稱為中短篇小說大師。譯者簡介 楊武能,重慶人,著名翻譯家,曾師從馮至,主修歌德研究。已出版《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》《納爾齊斯與歌爾得蒙》等經(jīng)典譯著三十余種,編著的《歌德文集》《海涅文集》等十余種譯作影響深遠(yuǎn)。
犟妹子………………………………1
特雷庇姑娘…………………………19 臺伯河畔……………………………55 安德雷亞·德爾棻………………113 安妮娜……………………………191 紅胡子……………………………225 死湖情瀾…………………………255 失去了的兒子……………………310 克萊奧帕特拉……………………350
《特雷庇姑娘》
精彩試讀 犟妹子 太陽還沒有升起。維蘇威山a上彌漫著一片灰色的濃霧。霧朝著 那不勒斯方向延伸,沿岸一帶的城鎮(zhèn)都被籠罩住了。海靜靜躺著。但在索倫多鎮(zhèn)陡峭的巖岸下,在狹窄的海灣的沙灘上,漁夫和他們的妻 子已經(jīng)開始活動。他們挽著粗大的纜繩,把在海上打了一夜魚的船和 網(wǎng)拖回岸邊來。還有一些人在收拾小船,整理風(fēng)帆,或者把槳和桅桿從巨大的洞窟里搬出來。這些洞深挖在巖壁里,裝著柵門,是漁民們夜間存放船具的地方?床灰娨粋閑人;就連那些不能再出海的老頭 兒,也加入了拖網(wǎng)的長長的行列。這兒那兒的平屋頂上,站著一些個 老婆婆,要么紡線,要么照看孫兒,好讓女兒去幫助丈夫干活兒。 “瞧見啦,蕾切拉?咱們的神父先生在那兒!币粋老婆婆對她 身邊擺弄紡錘的十歲小姑娘說,“他正在上船。他讓安東尼送他上卡 普里去。圣母瑪利亞啊,瞧他老人家簡直還沒睡醒哩!”她邊說邊舉起手來,對下面船上一位矮小和氣的神父打招呼。神父正撩起黑袍子 來細(xì)心地鋪在木凳上,然后坐定。岸邊的其他人也停下工作,看這位 不住向左右兩邊和藹地點頭的神父離去。 “他干嗎一定得去卡普里呢,奶奶?”女孩問,“是那兒沒有神 父,要向咱們借嗎?” 別發(fā)傻,”老婆婆說,“他們那兒有的是,他們有一座頂美麗 的教堂,還有一位咱們沒有的隱士。只不過那里有位高貴的太太,她 在索倫多住過多年,并且得了重病,家里人幾次都以為她熬不過夜了,每次都請神父去為她做臨終禱告。可瞧,這時童貞圣母幫助了她,她又變得結(jié)實起來,又好每天在海里洗澡啦。后來,她從這兒搬 去卡普里,臨走時送了一大堆錢給教堂和窮人。據(jù)人講,她讓神父答 應(yīng)了常去看她,聽她懺悔。不然哪,她是不肯走的。真奇怪,她就這么信賴他。咱們真運(yùn)氣,有他這個神父。他跟個大主教似的有能耐, 大人老爺們都來請教他。愿圣母與他同在!”一邊說,她邊向就要離 岸的小船揮手。 “咱們會碰上晴天嗎,我的兒子?”矮小的神父問,同時擔(dān)心地 向那不勒斯方向眺望。 “太陽還沒出來,”小伙子回答,“這點兒霧它是會驅(qū)散的。” “那就開船吧,我們好在天熱之前趕到。” 安東尼抓起長槳,正想把船撐開,但突然又停下來,眼睛望著從 索倫多鎮(zhèn)下港灣來的那條陡峻的小路的高處。 那兒出現(xiàn)了一個少女苗條的身影,正匆匆走下石階,邊走邊搖動手絹。她腕子上挎?zhèn)小包,衣著相當(dāng)簡樸。然而,她高傲地簡直可以 說桀驁不馴地昂著頭,黑色的辮子盤在額上,就像戴著一頂王冠。 “還等什么?”神父問。 “有人朝船走來了,大概也想上卡普里。要是您允許的話,神父——船不會慢下來的,她只是個不到十八歲的女孩子! 說話間,姑娘已從圍繞著小路的墻后轉(zhuǎn)了出來。 “勞蕾拉?”神父問,“她上卡普里干什么?” 安東尼聳聳肩。姑娘急步來到跟前,眼睛望著前方。 “你好啊,犟妹子!”年輕船夫中有幾個喊道?磥硭麄冞要說些什么,要不是神父在面前,使他們懷著敬畏的話。姑娘對待他們問 候的態(tài)度,很叫他們不開心。 “你好,勞蕾拉!边@時神父也大聲問,“過得怎么樣?想搭船 去卡普里嗎?” “要是您允許,神父!” “問安東尼吧,他是船主。每個人都是自己財產(chǎn)的主人,而上 帝,是我們大家的主宰! “給你半卡爾令a,”勞蕾拉對青年船夫正眼不瞧地說,“要是 夠我做船錢。” “你留下自己用更好!毙』镒余洁熘,把幾簍橘子推順,騰出 一個座位來。他準(zhǔn)備把橘子運(yùn)到卡普里去賣,那邊島上遍地巖石,長 的橘子滿足不了眾多游客的需要。 “我可不白搭你的船!惫媚锖谏拿济粨P(yáng),回答道。 “來吧,孩子!鄙窀刚f,“他是個好青年,不想靠你這可憐的一點錢發(fā)財。嘍,上來呀。”他把手伸給她,“就坐在我旁邊。瞧,他 把自己的衣服給你墊上啦,讓你坐得軟和一些。對我他可沒這么好。 年輕人都是這樣的,他們照顧一個年輕姑娘,比照顧十個教士還周到哪。得了,得了,安東尼,別道歉啦,這是我們上帝的安排,人以群 分嘛。” 這當(dāng)兒,勞蕾拉已上了船,坐下來。但坐下之前,她一聲不吭地 把那件上衣推到了邊上。安東尼也讓它擺著,只在牙齒縫里嘀咕了幾 句。隨后,他猛一撐岸,小船便飛快地射向海灣。 “你那包里頭裝些什么?”神父問。這時候,他們行駛在剛剛被*一抹霞光照亮的海面上。 “絲、線和一塊面包,神父。絲準(zhǔn)備賣給卡普里一位太太織帶 子,線賣給另一位! “你自己紡的嗎?” “是的,大人! “要是我記得不錯,你也學(xué)過織帶子! a 意大利古幣名。 “是的,大人。只是母親的病更重了,我離不開家,要自己買架 織機(jī)又沒錢。” “更重了!唉,唉!我復(fù)活節(jié)來你家,她還坐得起來嘛! “春天一向是她*難熬的季節(jié)。自打那幾場大風(fēng)暴和地震,她就痛得起不來床啦。” “別少祈禱和請求啊,我的孩子。求童貞圣母代你母親說情。你要誠實而勤勞,她才會聽你的祈禱! 停了一停,他又道:“當(dāng)你走到海邊來的時候,人家對你喊: ‘你好,犟妹子!’他們?yōu)槭裁催@樣叫你?對一個基督徒,這個名 字可不好;一個基督徒應(yīng)該溫順謙卑才是! 姑娘棕色的臉龐通紅,兩眼閃閃發(fā)光。 “他們諷刺我,因為我不像別的女孩子一樣跳舞、唱歌、喜歡講 話。他們就讓人家自己走自己的路嘛,我又沒有礙著誰! “可你也該對每個人都和和氣氣呀。跳舞和唱歌,盡可讓生活輕 松的人去唱,去跳。但說話和氣,對一個苦悶的人也是應(yīng)該的! 她低下了頭,雙眉蹙得更緊,好似要在眉毛底下,藏起她那對黑色的眼睛。他們默默地航行了一會兒。這時,輝煌的太陽已升起在群 山頂上,維蘇威山的峰尖高高聳出云端,而山腳一帶仍霧氣環(huán)繞。索 倫多平原上的房舍,在一座座綠色橘園的掩映中,閃著白光。 “那位畫家,那個想娶你的那不勒斯人,他再沒有消息了嗎?” 神父問。 姑娘搖搖頭。 “他那次來畫你的像,你為什么拒絕他呢?” “他畫這干嗎?比我好看的女孩子有的是。而且——誰知他要拿去做什么。母親說,他會用它對我施魔法,戕害我的靈魂,甚至弄死 我的。” “別信這些罪過。”神父嚴(yán)肅地道,“你不是一直在主的手掌中嗎?沒有主的意志,你頭發(fā)也掉不了一根。難道一個人手頭拿著張畫像,就比主還強(qiáng)?再說,你也看得出來,他是對你好的。要不,他肯 娶你嗎?” 姑娘不作聲。 “可你為什么回絕他?據(jù)說,他是個正派人,又挺闊氣的。他一定會養(yǎng)活你和你母親,比你靠繅絲掙點錢好得多。” “咱們是窮人,”姑娘激動地說,“母親又病了這么久。咱們只會成為人家的累贅。再說,咱也配不上一位上等人。要是他的朋友來 看他,他會為了我害羞的! “瞧你說些什么話!我不是告訴過你,人家是正派人。他還打算 搬到索倫多來住。這樣一個好人,不會很快再有啦,他像是上天專門 派來扶助你們的! “我根本不要嫁人,永遠(yuǎn)不嫁!”她十分執(zhí)拗地說,像在自言自語。 “你許了愿嗎,還是想去做修女?” 她搖搖頭。 “人家說你性子犟,說得對,雖然那個名字不好聽。你沒想過嗎,你并不是獨(dú)自生活在世界上。你這個倔脾氣,只會使你生病的母 親生活更苦,病更重的!你有什么重要理由,竟拒絕任何誠懇地伸過來扶助你和你母親的手?回答我呀,勞蕾拉!“ “我有個理由,”她遲疑地低聲說,“可我不能講! “不能講?對我也不能講?對你平時那么信賴他,相信他對你是一片好意的懺悔神父也不能講?或者并非這樣?” 她點點頭。 “那就讓你的心輕松輕松吧,孩子。要是你說得對,我*一個表示贊成。不過,你還年輕,對世界了解太少,也許將來有一天,你會后悔,后悔不該為著一些孩子氣的想法,斷送了自己的幸福!
你還可能感興趣
我要評論
|