《新編英漢互譯教程(第四版)》集翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐為一體的教材,是編者在英漢一漢英翻譯領(lǐng)域長(zhǎng)期教學(xué)及科研工作的結(jié)晶。與同類教材相比,它由三大部分組成:基本翻譯理論:主要翻譯技巧;翻譯實(shí)踐,其中包括英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題及其參考譯文。翻譯理論篇用簡(jiǎn)明英語(yǔ)寫成,通俗易懂,方便教學(xué);翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實(shí)踐編提供40篇精彩范文,便于讀者學(xué)習(xí)。并提供八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題及其譯文。
新編英漢互譯教材?為“十二五”普通高等教育本科國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材.第四版經(jīng)過精心設(shè)計(jì)和全面更新,該書具有更豐富的內(nèi)容和更鮮明的特色.主要特色簡(jiǎn)述如下:
一是內(nèi)容充實(shí),結(jié)構(gòu)合理. 全書由三大部分組成:基本翻譯理論,主要翻譯技巧,英漢互譯實(shí)踐.翻譯理論篇用簡(jiǎn)明英語(yǔ)寫成,通俗易懂,方便教學(xué);翻譯技巧篇從英漢互譯的角度,結(jié)合大量典型實(shí)例,詳盡地討論常用翻譯技巧.翻譯實(shí)踐篇提供30篇精彩范文,其中英漢對(duì)照范文20篇,漢英對(duì)照范文10篇,便于讀者學(xué)習(xí);八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題與其參考譯文薈萃,其中漢譯英試題提供兩種譯文,便于讀者比較、借鑒.
二是視角新,內(nèi)容新. 該教程包括翻譯理論篇、翻譯技巧篇和翻譯實(shí)踐篇三大部分,理論篇和技巧篇互為參照,理論與實(shí)踐互動(dòng).最大的特點(diǎn)是視角新,內(nèi)容新,創(chuàng)新鮮明.翻譯基礎(chǔ)理論用英語(yǔ)寫成,這在同類教材中頗為罕見;從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)、美學(xué)等多學(xué)科視角探討翻譯理論和技巧;理論闡述簡(jiǎn)明扼要,提出了翻譯理論中西合璧、可靈活運(yùn)用的觀點(diǎn),論證了以直譯法為主,意譯法、活譯法等其他譯法為輔的翻譯策略;同時(shí)論證了以“歸化”為主,“異化”為輔的翻譯策略的可行性;將各種翻譯技巧同英漢兩種語(yǔ)言的異同和習(xí)慣表達(dá)緊密結(jié)合加以論述;國(guó)內(nèi)外翻譯研究最新成果和我們自己的有關(guān)創(chuàng)新成果均融入理論篇和技巧篇;翻譯實(shí)踐篇的大多數(shù)范文的譯文是我們自己翻譯的,譯文可與原文媲美;歷年八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題的參考譯文信于原文,文從字順,亦純屬我們自己辛勞的結(jié)晶.
三是學(xué)術(shù)性強(qiáng),參考價(jià)值大. 翻譯理論篇由第1章至第8章組成,主要探討翻譯的功能、翻譯的定義、翻譯研究的性質(zhì)、多元化翻譯原則、多元化翻譯策略、翻譯的過程、語(yǔ)境與選詞、譯者主體性等重要問題,自成一體,學(xué)術(shù)性和系統(tǒng)性強(qiáng).翻譯技巧篇主要從英漢語(yǔ)比較研究的角度細(xì)致地討論常用的主要變通手法.每章按照學(xué)術(shù)論文的規(guī)范撰寫,作者從綜合學(xué)科的視角,主要采用演繹、歸納、定性分析、哲學(xué)思辨等研究方法,論點(diǎn)鮮明,論據(jù)充足,分析合理,觀點(diǎn)正確,論證嚴(yán)謹(jǐn),特別是對(duì)英漢翻譯技巧的分析頗為詳盡.學(xué)術(shù)語(yǔ)言規(guī)范,引用準(zhǔn)
確,結(jié)構(gòu)完整.被引頻次130有余.
四是知識(shí)性與可讀性強(qiáng). 翻譯技巧篇充滿選自各種實(shí)用文體、富有知識(shí)性和哲理性的實(shí)例.第三大部分包括各種題材的精彩范文與其譯文和英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題與其參考譯文(1992—2015),這部分的兩大內(nèi)容突出了教程的知識(shí)性、可讀性和實(shí)踐性,構(gòu)成本書的又一大亮點(diǎn).
五是針對(duì)性強(qiáng),應(yīng)用性廣. 該教程完全是按照我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)本科生教學(xué)大綱關(guān)于翻譯課程的內(nèi)容和要求設(shè)計(jì)、編寫的,內(nèi)容合適,難度適當(dāng).實(shí)例典型,相當(dāng)豐富,使翻譯理論和翻譯技巧具體化,特別是翻譯技巧篇包含大量實(shí)例,精通了實(shí)例,就掌握了翻譯技巧,可謂一舉兩得.各章后面配有多種練習(xí)題,包括問答題、句子翻譯、段落翻譯和篇章翻譯(英漢互譯)等,且均提供了參考答案.翻譯實(shí)踐篇薈萃的范文題材廣泛、內(nèi)容健康、給人教益、語(yǔ)言優(yōu)美、文筆流暢,是我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言、模仿語(yǔ)言、擴(kuò)大知識(shí)面的最佳讀物,其譯文同樣精彩.通過學(xué)習(xí)
這樣的精美范文及其譯文,可大幅度提高語(yǔ)言能力和翻譯能力.
總之,該教程集學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、可讀性、實(shí)用性于一體,是一部創(chuàng)新突出、特色鮮明的翻譯教材.該教程自從2005年10月出版發(fā)行以來,銷售了3萬多冊(cè),深受廣大師生青睞,至今經(jīng)久不衰,具有旺盛的生命力.隨著時(shí)間的推移,該教程將不斷完善,其特點(diǎn)將更加凸顯.
本書適合我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)本科生學(xué)習(xí)兩個(gè)學(xué)期,也可作為英語(yǔ)專業(yè)研究生的翻譯課教材,研究生可側(cè)重于研究翻譯理論與技巧,本科生則可側(cè)重于學(xué)習(xí)翻譯技巧和英漢范文.書中亦有不少內(nèi)容可作為本科生和研究生撰寫相關(guān)學(xué)位論文的參考資料.本書還適宜作為非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生、研究生以及廣大翻譯愛好者的自學(xué)讀本,并可作為翻譯工作者的翻譯研究參考書.
譚衛(wèi)國(guó)和蔡龍權(quán)兩位教授任該書主編,負(fù)責(zé)審稿.譚衛(wèi)國(guó)還編寫、編譯了大約30余萬字;胡強(qiáng)教授編寫了三個(gè)章節(jié),約5萬字,并提出了寶貴的修改意見.其他參編者大約編寫了2—3萬字,其中張磊編寫了“機(jī)器翻譯”和“英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯”等新的內(nèi)容,約3萬字.
本教程經(jīng)過第四次修訂,內(nèi)容更豐富,亮點(diǎn)更顯著,特色更突出,必定會(huì)繼續(xù)受到廣大讀者的厚愛和青睞,成為廣大讀者不可多得的良師益友.
在本書的編寫和修訂過程中,我們參考了國(guó)內(nèi)外眾多同行的相關(guān)論著,謹(jǐn)表由衷的謝意.囿于編者的學(xué)識(shí)水平,不妥之處在所難免,懇請(qǐng)廣大讀者批評(píng)指正,以便今后進(jìn)一步修訂完善.
主編
2015年8月
PartOne BasicTheoriesofTranslation
1 ABriefDiscussionofTranslation 3
1.1 TheOriginandFunctionofTranslation 4
1.2 DefinitionsofTranslation 6
1.3 TheNatureofTranslationStudies. 9
2 PrinciplesforTranslation. 11
2.1 VariousPrinciplesforTranslation 11
2.2 GeorgeCampbell05sandAlexanderFraserTytler05sTriplePrinciples 12
2.3 EugeneA.Nida05sFunctionalEquivalence . 13
2.4 GermanFunctionalists05SkoposTheory 14
2.5 YanFu05sTriplePrincipleforTranslation . 15
2.6 FuLei05s“SpiritualResemblance”(“神似”)andQianZhongshu05s “SublimePerfection”(“化境”) 16
2.7 LiuZhongde05sTriplePrincipleforTranslation. 18
2.8 XuYuanchong05sThreeGBeautyPrincipleandHis“信達(dá)優(yōu)” 21
2.9 ZhangPeiji05sandSunZhili05s“Faithfulness”and“Smoothness” 22
3 MajorTranslationStrategies . 24
3.1 TowardstheThreeMajorTranslationStrategies 24
3.2 DomesticationandForeignizationandTheirApplication 34
3.3 A ComparisonofForeignizationandDomesticationwithLiteralTranslationandLiberalTranslation . 49
4 TheProcessofTranslation 55
4.1 OntheProcessofTranslation 55
4.2 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMacroGLevel 57
4.3 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMicroGLevel 60
4.4 ImprovementoftheTLT 63
5 TheRealityoftheTranslator05sSubjectivity . 65
5.1 SubjectivityandtheTranslator05sSubjectivity 65
5.2 TranslatorsasHumanBeings 66
5.3 TranslatorGCenteredness. 68
5.4 DifferentVersionsoftheSameLiteraryWork.__________ 69
5.5 MachineTranslation 70
6 TheTranslator05sExertionofHisSubjectivity. 80
6.1 TheNecessityoftheTranslator05sExertionofHisSubjectivity 80
6.2 RequirementsoftheTranslators05ExertionofSubjectivity 84
6.3 ManifestationsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity . 89
6.4 RestrictionsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity 110
7 ContextandWordinginTranslation(Ⅰ) 113
7.1 TowardsContext . 113
7.2 ContextforTranslation 123
7.3 WordinginTranslation 126
8 ContextandWordinginTranslation(Ⅱ) 132
8.1 ContextasaDeterminerofWording. 133
8.2 IntraGLingualContextandWording . 134
ReferenceAnswerstotheExercises 147
PartTwo MajorTranslationTechniques
9 詞類轉(zhuǎn)譯 . 160
9.1 英語(yǔ)名詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)譯 160
9.2 英語(yǔ)介詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)譯 161
9.3 英語(yǔ)形容詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)譯 . 162
9.4 英語(yǔ)形容詞與漢語(yǔ)副詞相互轉(zhuǎn)譯 . 162
9.5 英語(yǔ)副詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)譯 163
9.6 英語(yǔ)名詞與漢語(yǔ)形容詞相互轉(zhuǎn)譯 . 163
10 增補(bǔ)詞語(yǔ). 167
10.1 根據(jù)內(nèi)容增補(bǔ)詞語(yǔ). 167
10.2 根據(jù)形式增加詞語(yǔ). 174
11 省略詞語(yǔ). 184
11.1 從內(nèi)容角度省略詞語(yǔ) 184
11.2 從形式角度省略詞語(yǔ) 190
12 正說反譯與反說正譯 197
12.1 原文從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)(正說反譯). 197
12.2 原文從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)(反說正譯). 204
13 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯. 212
13.1 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯在英譯漢中的運(yùn)用. 212
13.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯在漢譯英中的運(yùn)用. 216
14 分譯法在翻譯中的運(yùn)用. 221
14.1 分譯法在英譯漢中的運(yùn)用 221
14.2 分譯法在漢譯英中的運(yùn)用 224
15 合并法在翻譯中的運(yùn)用. 229
15.1 合并法在英譯漢中的運(yùn)用 229
15.2 合并法在漢譯英中的運(yùn)用 231
16 英漢習(xí)語(yǔ)的分類與翻譯. 235
16.1 文化、習(xí)語(yǔ)與翻譯 . 235
16.2 英漢習(xí)語(yǔ)的種類與翻譯. 235
17 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法 243
17.1 英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句的常用譯法. 243
17.2 英語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句的主要譯法 247
17.3 轉(zhuǎn)譯法 250
17.4 幾種特殊形式的定語(yǔ)從句的翻譯. 252
18 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯 256
18.1 時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯 256
18.2 原因狀語(yǔ)從句的翻譯 258
18.3 條件狀語(yǔ)從句的翻譯 259
18.4 讓步狀語(yǔ)從句的翻譯 260
18.5 目的狀語(yǔ)從句的翻譯 261
18.6 結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯 262
18.7 方式狀語(yǔ)從句的翻譯 263
18.8 地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的翻譯 264
19 英漢長(zhǎng)句的翻譯 267
19.1 按原句順序譯. 267
19.2 逆原句順序譯. 268
19.3 適當(dāng)調(diào)整原句順序. 271
19.4 分開翻譯. 272
19.5 綜合處理. 274
20 專題翻譯. 278
20.1 英語(yǔ)隱喻的分類與翻譯. 278
20.2 英漢廣告修辭的翻譯 288
翻譯練習(xí)題參考答案 298
……