《中英文互譯技巧》是大學英語拓展課教材,全面、系統(tǒng)地介紹了中西方文化、語言的耦合現(xiàn)象和差異及翻譯中易出現(xiàn)的問題。涵蓋了翻譯中如何進行詞語的選擇、引申和褒貶;詞語的轉(zhuǎn)換、重復與省略;詞語的刪減、增補等內(nèi)容。同時對西方文化中較難理解的典故習語及特殊句型、長句、段落翻譯及篇章翻譯等進行了重點講解。
《中英文互譯技巧》將理論與實踐相結(jié)合,語言規(guī)范,圖文并茂,例句生動形象,貼近學生生活,便于課堂設(shè)計,給人以啟迪;各章節(jié)后有針對性地設(shè)計了練習題,一切從有利于學生提高語言應用能力出發(fā),針對普通高等院校非英語專業(yè)學生的薄弱環(huán)節(jié)和實際需要,做到有的放矢,形式多樣,更便于使用者對照檢查和自學;語體兼顧書面語和口語以及正式語和非正式語;注重提倡學生自主學習能力,即學生能夠成為學習的主體,主動地、創(chuàng)造性地學習,同時又主張充分發(fā)揮教師的主導作用。
郭敏,女,教授,1989年畢業(yè)于東北林業(yè)大學本科英語專業(yè),2005年畢業(yè)于哈爾濱師范大學碩士英語教育專業(yè),現(xiàn)為東北石油大學外國語學院教師。曾出版《中英語碼混合現(xiàn)象理論研究與實踐》《考研英語閱讀題源》《大學英語四六級標準詞匯》《全國職稱英語等級考試》等著作。
仲群,女,副教授,2003年本科畢業(yè)于哈爾濱師范大學英語教育專業(yè),2014年碩士畢業(yè)于澳大利亞堪培拉大學教育學,東北石油大學外國語學院教師,從事外語教學研究14余年,發(fā)表論文20余篇,參加多項省級課題研究。主要研究英語教學法和跨文化交際。曾參與編寫《全國高等學校實用英語寫作》《建筑英語翻譯教程》《英語教學法及有效教學研究》《商務英語翻譯》等著作。
喬洪亮,男,副教授,1999年畢業(yè)于齊齊哈爾大學本科英語教育專業(yè),2014年畢業(yè)于東北石油大學碩士教育技術(shù)學專業(yè),現(xiàn)為東北石油大學外國語學院 大學英語教學二部主任。曾參與編寫《海外油氣運營》《大學英語新編考試教程》等專業(yè)著作。
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 中外翻譯史、代表人物及其理論
第三節(jié) 翻譯的標準、過程及對譯者的要求
第四節(jié) 翻譯中存在的基本問題
第二章 中英文的基本差異
第一節(jié) 中西文化的差異
第二節(jié) 英漢語言的對比
第三章 英漢翻譯常用的方法與技巧
第一節(jié) 詞義的選擇、引申和褒貶
第二節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 詞的增補
第四節(jié) 詞的省略
第五節(jié) 詞的重復
第六節(jié) 正說反譯與反說正譯
第四章 習語的翻譯
第一節(jié) 關(guān)于習語
第二節(jié) 典故習語
第三節(jié) 習語的翻譯策略
第五章 特殊句型的翻譯
第一節(jié) 被動句的翻譯
第二節(jié) 定語從句的翻譯
第六章 長句的翻譯
第一節(jié) 順序翻譯
第二節(jié) 逆序翻譯
第三節(jié) 分句翻譯
第四節(jié) 插入翻譯
第五節(jié) 綜合翻譯
第七章 語篇翻譯
第一節(jié) 段落的翻譯
第二節(jié) 語篇的翻譯
附錄
附錄1 詩詞翻譯鑒賞
附錄2 疑難詞匯對照表
附錄3 常用的英文字母縮寫和漢字所代表的信息
附錄4 中文菜單
參考文獻