物理學需要一種敘述性的語言作為其載體。不幸的是,這門語言不是我們的母語。不同的語言可能呈現(xiàn)給學習者不同的物理圖像,而不同的文化會塑造研究者不同的風格從而將物理學導入不同的方向。用中文表達的物理學,因為其間還要經(jīng)過一個翻譯的過程,則那些物理學概念本來的一些內在關聯(lián),就在不知不覺中丟失了。有些概念甚至會被完全曲解。中國科學院物理研究所曹則賢教授在科研教學之余,長期關注物理學在中國傳播過程中所遭遇的語言問題。通過比照重要物理學文獻的英德法文原文,他對用中文修習物理學所遇到的一些因語言問題造成的缺憾,有了深切的認識。2007年7月,曹則賢教授在《物理》雜志上開辟物理學咬文嚼字專欄,為用中文修習物理學者說文解字。本書收錄了物理學咬文嚼字專欄文章的第31-54篇(有所增補),是一本值得物理學研習者珍藏的參考書。
物理學,如同它的數(shù)學姐妹,本質上是一門語言。掌握物理學的語言,走入理性思維的境界。
【圖書特色】
(1)作者曹則賢研究員曾入選2016年度十大科學傳播人物;
(2)期刊《物理》上的連載專欄;
(3)物理概念的追根溯源、精彩辨析;
(4)全書彩印,圖文并茂,妙趣橫生。
曹則賢,1966年生,1987年畢業(yè)于中國科學技術大學物理系,1997年在德國Kaiserslautern大學物理系獲得博士學位,1998年起在中國科學院物理研究所工作,973項目首席科學家,中國科學院百人計劃引進學者,國家杰出青年基金獲得者。編著有《物理學咬文嚼字》(兩卷)、Thin Film Growth等書。
增補版序
作者自序
之三十一 核心
之三十二 切呀切
之三十三 天有病,人知否?
之三十四 主觀乎,客觀乎?
之三十五 Ephemeral and Evanescent
之三十六 οε'ο
之三十七 濺
之三十八 Channel and Tunnel
之三十九 Secular,Equation
之四十 哈, Critical
之四十一 如何是直?
之四十二 共軛
之四十三 左右可有別?
之四十四 Uncertainty of the Uncertainty Principle
之四十五 此同時非彼同時
之四十六 Oh,Paradox
之四十七 阻你振動
之四十八 嗨,我自己的
之四十九 Vis et Virial
之五十 Polarization
之五十一 速度
之五十二 Alloy成就人類歷史
之五十三 形之變
之五十四 Action the least
之外兩篇 1. 什么是焓?
之外兩篇 2. Null的翻譯兼談其他物理翻譯問題
跋 關于科普兼為跋