《德漢翻譯教程(供高等學(xué)校德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)使用)》分為三大部分,其中的文章涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科技以及新聞媒體的政論等方面的各種文體,內(nèi)容涉及德譯漢與漢譯德理論、翻譯技巧及跨文化背景知識(shí)等問(wèn)題。該教程針對(duì)大學(xué)德語(yǔ)本科三年級(jí)以上學(xué)生及專(zhuān)業(yè)進(jìn)修人員,旨在通過(guò)系統(tǒng)訓(xùn)練使他們能夠正確理解并掌握如何翻譯中德文報(bào)刊中政治、外交、經(jīng)濟(jì)、科技等方面的報(bào)道以及中等難度的評(píng)論文章,掌握德漢幾種主要文體的基本特點(diǎn),為日后的翻譯工作打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
張崇智,教授。1977年畢業(yè)于原北外東歐語(yǔ)系德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。曾任北外德語(yǔ)系副系主任、北外國(guó)際合作與交流處處長(zhǎng)、中國(guó)德語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),現(xiàn)任北外德語(yǔ)系黨總支書(shū)記兼副系主任。
上世紀(jì)九十年代中期起從事德語(yǔ)系本科三年級(jí)、四年級(jí)和碩士研究生的《翻譯理論與實(shí)踐》(筆譯)課教學(xué)至今,
主要研究成果如下:
教材: "德漢翻譯教程" (外研社2002年5月出版,國(guó)內(nèi)多所高校德語(yǔ)系翻譯課使用)
譯著: "資本主義黑皮書(shū)-市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的終曲"(專(zhuān)著,本人承擔(dān)部分翻譯與審校,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2002年出版)
學(xué)術(shù)論文:
1) "中國(guó)的德語(yǔ)教學(xué)"("韓國(guó)德語(yǔ)學(xué)會(huì)論文集"第4卷)
2)"現(xiàn)代瑞士德語(yǔ)作家及其小說(shuō)創(chuàng)作的若干傾向" (瑞士研究論文集,1991)
3)"德漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換"("德語(yǔ)學(xué)習(xí)"雜志,3/1995)
4)"西方翻譯理論向跨文化層面的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的一點(diǎn)再思考" ("德語(yǔ)學(xué)習(xí)"雜志,3-4/2000)。