《熱詞新語翻譯譚(六)》一書系中譯翻譯文庫·翻譯名家研究叢書之一,將熱詞新語翻譯融入時評文章當(dāng)中,觀點犀利新潮,讀來讓人耳目一新。本書注重實用性和知識性,提供相關(guān)的背景知識和有關(guān)的詞匯,旨在讓英語翻譯學(xué)習(xí)具有時代性和前瞻性,并為我國對外宣傳工作提供一個準確的范本,供翻譯工作者、外語教學(xué)工作者和學(xué)習(xí)英語的人士參考。本書末尾附有索引,方便讀者查找、閱讀相關(guān)詞條的解析和翻譯。
一、年度流行熱詞總結(jié),北外名師陳德彰提供地道翻譯
二、深度剖析流行熱詞含義、來歷、英文翻譯和用法
三、邊評邊譯,知識性與可讀性兼具,文末索引方便查找詞條
四、當(dāng)代中國流行語匯總結(jié),,翻譯者的得力助手,外國讀者了解中國文化之窗
陳德彰,江蘇鹽城人,1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院,歷任北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教授、北京市國際文化交流平臺榮譽顧問,現(xiàn)任全國翻譯資格證書考試委員會副主任委員,長期從事翻譯理論與實踐、漢英對比語言學(xué)、雙語詞典方面的教學(xué)與研究工作,主要著作有《漢英對比語言學(xué)》、《翻譯入門》(十五國家級規(guī)劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當(dāng)代美國英語學(xué)習(xí)詞典》、《朗文當(dāng)代高級英語詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津-外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅雙門》、《哈佛世紀》等。
1. 中國方案 1
2. 中國的橋梁建設(shè) 3
3. 黑科技 11
4. 令人刮目相看的中國科學(xué)技術(shù) 13
5. 中國標準 115
6. 文化自信 119
7. 工匠精神 121
8. 暖心醫(yī)生 123
9. M 型社會 125
10. 莫用三爺 128
11. 問責(zé)制 134
12. 兩學(xué)一做 136
13. 兩面人 137
14. 僵尸企業(yè) 139
15. L 型經(jīng)濟 144
16. 她健康 147
17. 話說保健品 148
18. 老齡事業(yè) 153
19. 甩老族 167
20. 寬松世代 168
21. 間隔年 171
22. 慢就業(yè)族 175
23. 轟趴館 176
24. 魏則西事件和莆田系 178
25. 揮霍善意 188
26. 小馬云 195
27. 治堵 199
28. 精準詐騙 202
29. 大禍車 207
30. 五花八門的天價事件 210
31. 毛坦廠中學(xué) 220
32. 等第制 223
33. 高考后經(jīng)濟和畢業(yè)后經(jīng)濟 226
34. 網(wǎng)購狂歡節(jié) 230
35. 被竊取的大學(xué)夢 233
36. 拆二代 238
37. 斜杠青年 239
38. 物聯(lián)網(wǎng) 243
39. 漫話機器人 248
40. 媒商 257
41. 刷存在感 261
42. 一元硬幣手 262
43. 小戲骨 264
44. 虐狗 266
45. 洪荒之力 267
46. 北京癱 271
47. 吞音北京話 274
48. 單身狗脫單 276
49. 智性戀 278
50. 單身潮 280
51. 37 度女人 284
52. 非常不女生的女生 287
53.《父親的身份》 290
54.《愛的追蹤》 292
55. 老腔 296
56. 局座 300
57. 小目標 301
58. 我的眼,你的手 304
59. 拍中國 308
60. 加班狗之歌 310
61. 口袋妖怪GO 312
62. 刀塔2 316
63. 假人挑戰(zhàn) 317
64. 藍瘦香菇 319
65. 翻船體 322
66. 厲害了我的哥 326
67. 最萌身高差 327
68. 套路 331
69. 懷念楊絳先生 332
70. 悼念卡斯特羅 338
71. 鮑勃·迪倫 344
72. 英國脫歐 353
73. 2016 年美國大選 362
74. 也談《白鹿原》的英譯 370
索 引 374
后 記 402