這是一部既有暗黑故事,又有溫情小說(shuō)的幻想類短篇作品集,里面收錄了包括同名小說(shuō)《看見(jiàn)鯨魚(yú)座的人》、《黃色故事》、《博物館之心》、《宇宙故事之哀歌》等十六篇小說(shuō),作者用豐沛的想象力和細(xì)膩的筆觸,刻畫(huà)了一個(gè)個(gè)存在于當(dāng)下、過(guò)去、未來(lái)的奇妙故事。在這些故事里,作者糖匪向我們呈現(xiàn)了一段關(guān)于愛(ài)與救贖的奇妙之旅,而她對(duì)世界的想象全都濃縮進(jìn)了這些不可忽視的異質(zhì)故事之中。
關(guān)于愛(ài)與救贖的奇妙之旅 不可忽視的異質(zhì)故事
小說(shuō)被翻譯到英、美、澳、西、日、韓等國(guó)
作品兩度選入美國(guó)*科幻年選
美籍華裔科幻作家,雨果獎(jiǎng)星云獎(jiǎng)獲得者劉宇昆鄭重作序
詹姆斯岡恩、韓松、杜慶春傾情推薦
序:
一個(gè)譯者和一個(gè)作者的故事
我認(rèn)識(shí)糖匪是通過(guò)她的小說(shuō)。
看了《黃色故事》之后,我心情很久不能平靜下來(lái)。小說(shuō)用撩撥的手段不斷帶領(lǐng)讀者走向理解歧道,從一個(gè)都市小說(shuō)的開(kāi)頭走入賽博朋克風(fēng)格的虛實(shí)敘事,然后越走離類型小說(shuō)越遠(yuǎn),直到我自己開(kāi)始懷疑這到底是科幻小說(shuō),超幻小說(shuō),后現(xiàn)代主義哲學(xué)小說(shuō),還是一種新類型文字。唯一可以確定的是我與小說(shuō)主角情感上的共鳴,一種孤獨(dú)而又充滿希望的,生活在現(xiàn)代社會(huì)的感受,盡管她和我?guī)缀鯖](méi)有任何共同點(diǎn)。但這就是文學(xué)的力量。有時(shí)候這種共鳴不是來(lái)自和我們生活方式近似的同事或鄰居,而是來(lái)自在虛構(gòu)世界里,過(guò)著和我們完全不同生活的小說(shuō)人物。
我決定將這篇小說(shuō)翻譯成英文來(lái)與其他英美讀者分享。那時(shí)候我沒(méi)有多少翻譯經(jīng)驗(yàn),每一句話都要想很久才能找到我自以為最合適的譯文表達(dá),最后花了一個(gè)多月才定稿。翻譯是一種表演藝術(shù)(這是著名翻譯家William Weaver 的說(shuō)法),與演奏或戲劇表演很相似,也需要一定的創(chuàng)意。但我覺(jué)得最難的部分是成功的翻譯必須要表達(dá)出一種人工智能現(xiàn)在還不能表達(dá)的東西:原作者的聲音。我看過(guò)很多不成功的文學(xué)翻譯,無(wú)一例外最大的弊病就是把原作者的聲音毀掉了。這不是所謂的信達(dá)雅,也不是講翻譯要接地氣。作者的聲音是一種摸不著抓不住的語(yǔ)境,但是敏感的讀者都知道這是什么。一個(gè)稱職的譯者必須捕捉作者的聲音,然后構(gòu)思出如何在一個(gè)完全不同的語(yǔ)言、完全不同的文化和完全不同的文學(xué)傳統(tǒng)里重構(gòu)這個(gè)聲音。
所以作為一個(gè)譯者,如果想要把工作做好,必須變成被翻譯作者最細(xì)心,最忠誠(chéng),最批判性的讀者。只有這樣才有可能抓到那無(wú)影無(wú)形的聲音!饵S色故事》的英文譯文后來(lái)被選進(jìn)美國(guó)年度最佳選集,也收到了不少贊許和讀者反饋。如果用譯文成功來(lái)衡量的話,可能我想我可以算是一個(gè)比較理解糖匪的讀者。我花了很久來(lái)解析糖匪的聲音,但后來(lái)發(fā)現(xiàn)最有效果的
做法就是浸泡在她的文字里,像那些《黃色故事》里的客戶一樣,讓小說(shuō)的語(yǔ)言一句一句重塑我的小說(shuō)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),直到我可以下意識(shí)地用英文來(lái)接近她的聲音。并不是所有小說(shuō)作家都可以這樣做的有些小說(shuō)家根本沒(méi)有獨(dú)特的聲音可言,而另外一些作家的聲音需要不斷的解剖分析。這種不同可能和糖匪崇尚講故事有關(guān)。她的小說(shuō)經(jīng)常用口語(yǔ)的節(jié)奏和呼吸唱歌的張弛來(lái)表達(dá)一些不能點(diǎn)破的感覺(jué),有時(shí)候重要的不是角色在說(shuō)什么,而是他們?cè)谡Z(yǔ)言之下,文字之下,更原始的交流界面上是否能連接上。我們生活在一個(gè)鋪天蓋地充滿文字和對(duì)話的世界估計(jì)一個(gè)現(xiàn)在的小學(xué)生一年中從網(wǎng)上手機(jī)電視書(shū)本游戲等各種渠道中吸收的文字和對(duì)話比以前最勤政的皇帝一生中看到的文字都多。但是這種超信息化時(shí)代并沒(méi)有給我們帶來(lái)更深刻理解彼此的感覺(jué)。說(shuō)的寫(xiě)的碼的越多,反而覺(jué)得一切更不真實(shí)。糖匪的小說(shuō),通過(guò)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言之下的語(yǔ)言,似乎正在探索一種不再被語(yǔ)言符號(hào)迷宮囚禁起來(lái)的生活。
在翻譯的過(guò)程中我問(wèn)了糖匪很多問(wèn)題,這樣逐漸在腦子里有了她的形象。等到我們后來(lái)終于在北京見(jiàn)面時(shí),發(fā)現(xiàn)她和我想象的一樣,文若其人。糖匪是一個(gè)喜歡走自己的步驟的人,她不會(huì)被一般習(xí)俗所約束,也不會(huì)為了銷量而寫(xiě)得更通俗。與其寫(xiě)出像快餐食品一樣甜膩的文章(或者往上邊撒大把大把的鹽),她更喜歡寫(xiě)出只有專心致志的讀者才會(huì)喜歡的文字,那種需要看好幾次才能品出味道的故事。對(duì)我來(lái)說(shuō),每次看糖匪的小說(shuō)都需要完全注意才能看出故事背后的故事,聽(tīng)懂語(yǔ)言之下的語(yǔ)言。這次看糖匪的選集又有了新的體驗(yàn)。這些小說(shuō)盡管題材和敘事方法不同,但總是有一個(gè)共同之處:用類型小說(shuō)的語(yǔ)言來(lái)講類型小說(shuō)講不出的故事。不管是外星人還是時(shí)間旅行,不管是都市恐怖還是虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),糖匪的小說(shuō)擅長(zhǎng)用這些科幻小說(shuō)常見(jiàn)的比喻來(lái)表達(dá)以及質(zhì)疑我們作為人的洞察。這也是我們這個(gè)科幻世界的特征:現(xiàn)實(shí)比小說(shuō)更科幻,而科幻思維反而變成了說(shuō)實(shí)話的方法。在這些小說(shuō)里我們可以看到自己的影子,以及超越自己后帶來(lái)的自由。這些來(lái)自未來(lái)的便條同時(shí)也在描述我們這一時(shí)刻的不定性:我們是在表演喜劇還是悲。
沉浸在這些小說(shuō)里也許不一定會(huì)讓你看到宇宙的源碼,但是你會(huì)感到講故事的快感以及一種欲罷不能的敘事力量拉著你往前走。不要抵抗,等你走到盡頭記住寄給我一張明信片,告訴我你看到什么。
劉宇昆
(雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)雙獎(jiǎng)得主)
糖匪,素人幻想師,威士忌死忠。坐標(biāo)北京,小說(shuō)主要發(fā)表于上海,作品兩度選入美國(guó)最佳科幻年選,多篇作品翻譯到英、美、澳、西、日、韓等國(guó)。
序:一個(gè)譯者和一個(gè)作者的故事
碎星星
博物館之心
被里美忘記的樂(lè)園
蒲蒲
荷蘭間諜
黃色故事
鏡上微塵
看見(jiàn)鯨魚(yú)座的人
面孔
三季一生
我最愛(ài)的那朵玫瑰
夏日之蟬
象骨書(shū)
羞恥
宇宙故事之哀歌
自由之路