《列國漢學(xué)史書系:唐詩在法國的譯介和研究》的研究內(nèi)容主要是梳理自16世紀(jì)至20世紀(jì)末唐詩法國傳播的歷史,勾勒唐詩法國傳播的整體線索,描繪這一主題的主體面貌;冀以透過唐詩在法國的傳播去挖掘更深層次的文化含義,并揭示其對中法文學(xué)、文化交流的意義和啟示。研究方法是在比較文學(xué)的視野下,對這段歷史進(jìn)行點(diǎn)、面結(jié)合的梳理,既呈現(xiàn)由古及今唐詩法國傳播呈現(xiàn)的總體面貌,也注重對歷史進(jìn)程中比較突出的個(gè)案進(jìn)行比較重點(diǎn)和詳細(xì)的解析。
《列國漢學(xué)史書系:唐詩在法國的譯介和研究》稿分為六章:第1章敘述18世紀(jì)唐詩法國傳播的濫觴,第二章敘述19世紀(jì)唐詩法國傳播的初步發(fā)展,第三章敘述20世紀(jì)上半葉唐詩法國傳播的進(jìn)一步發(fā)展,第四章敘述20世紀(jì)下半葉唐詩法國傳播的繁榮。最后總結(jié)唐詩在法國傳播所取得的主要成績以及尚存的一些問題,并針對這些問題提一些具體的建議。第五章和第六章分別對唐詩法國傳播的一些具體問題進(jìn)行深入探討,對李白、杜甫、白居易、寒山、王維、李商隱、李賀等唐代重要詩人在法國的傳播情況及其背景原因進(jìn)行細(xì)致和深入的分析,并結(jié)合法國現(xiàn)代詩人的詩歌創(chuàng)作探討譯介入法國的唐詩如何影響了法國現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作,探討20世紀(jì)以來中國古典詩與法國現(xiàn)代詩的相融相匯,法國現(xiàn)代詩中如何融人中國古典詩的血液,共同譜寫人類性靈之詩的華章。
蔣向艷,女,1977年生于浙江東陽,復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)博士,華東師范大學(xué)對外漢語學(xué)院副教授,比利時(shí)魯汶大學(xué)漢學(xué)系訪問學(xué)者(2010.2-2010.12)。主要從事比較文學(xué)、中法文學(xué)關(guān)系和海外漢學(xué)的研究。曾主持國家社科基金青年項(xiàng)目“唐詩在法語世界的譯介和研究”(07CZW021),著有《程抱一的唐詩翻譯和唐詩研究》(上海:華東師范大學(xué)出版社,2008)。
第一章 唐詩法國傳播的濫觴:18世紀(jì)
第二章 唐詩法國傳播的初步發(fā)展:19世紀(jì)
第一節(jié) 第一部唐詩法譯集:德理文《唐詩》
第二節(jié) 第二部中國古詩法譯集:朱迪特·戈蒂耶《玉書》
第三節(jié) 法國評論家論唐詩
第三章 唐詩法國傳播的進(jìn)一步發(fā)展:20世紀(jì)上半葉
第一節(jié) 法國漢學(xué)家之作
第二節(jié) 中國留法學(xué)者之作
第三節(jié) 法國詩人之筆
第四節(jié) 階段小結(jié)
第四章 唐詩法國傳播的繁榮:20世紀(jì)下半葉
第一節(jié) 中國古詩選集和唐詩選集
第二節(jié) 唐詩研究論著
第三節(jié) 個(gè)體唐代詩人的詩歌選集和研究論著
第四節(jié) 主題詩集
第五節(jié) 文學(xué)史、文學(xué)詞典和世界詩集中的唐詩
第五章 李杜詩歌在法國的譯介和研究
第一節(jié) 李白在法國
第二節(jié) 杜甫在法國
第三節(jié) 李白詩歌在法國譯介和研究較多原因探析
第六章 其他唐代詩人在法國的譯介和研究
第一節(jié) 白居易、王維在法國
第二節(jié) 寒山在法國
第三節(jié) 李賀、李商隱在法國
結(jié)語 譯本與譯者和讀者——以唐詩法譯為例
唐詩法譯和研究書目
參考文獻(xiàn)
后記
《列國漢學(xué)史書系:唐詩在法國的譯介和研究》:
蒙太古還通過他所閱讀的法譯唐詩表達(dá)了對中國詩人在友情、愛情和宗教方面的見解,這些見解與德理文在《唐詩》前言所表達(dá)的基本一致。蒙太古認(rèn)為友情是“在對家庭的尊重之下中國人最為熟知、在傳統(tǒng)中實(shí)踐得最多的人性情感”。友情“這種聯(lián)系變成了一種對文學(xué)藝術(shù)感性而憂郁的愛好”。至于愛情,在中國詩人的詩中“沒有地位,這種激情太熱烈、活躍、內(nèi)容太沉重、性質(zhì)太動蕩,難以取悅這些虛弱的雅士”;一般來說,“女性在這些詩中如同一種裝飾,在某種意義上只是作為風(fēng)景的點(diǎn)綴”。此外,嚴(yán)格意義上的宗教詩在德理文的詩集里非常少,但有的詩流露出宗教情感和神秘虔敬,如韋應(yīng)物的《幽居》。
總之,蒙太古聲稱在中國“找到了于人類幸福最有益的道德”,被西方視為“完善人種最佳工具的相同人性精神”,以及被西方視為“文明人之真正宗教的相同理性主義”。他問當(dāng)時(shí)的人種志學(xué)家:“那些靈魂上是我們父母的民族,猶太人、中國人……怎么恰恰來自異于我們的陌生種族?”他又對宣揚(yáng)現(xiàn)代歐洲民主的哲學(xué)家們說道:“這種我們費(fèi)了九牛二虎之力建立起來的民主政治在我們這里只有八十年的歷史,在中國則已經(jīng)存在了幾個(gè)世紀(jì),其起源是在遙遠(yuǎn)的古代。這種民主既非不完全,也不原始;它最巧妙,也最復(fù)雜,與你們制定和吹噓的民主政治最為相似。我們的什么政治機(jī)構(gòu)是中國人沒有的?他們有我們的中央集權(quán)和等級管理制,他們知道我們民主哲學(xué)的所有樣式!
總之,蒙太古通過閱讀法國漢學(xué)家所譯介的唐詩及其他中國文學(xué)作品對中國和中國文學(xué)、文化做出的基本結(jié)論為:其一,從蒙太古對中國政治、文化、文學(xué)等各方面情況的評論來看,他將中國視為一個(gè)有著悠久歷史和優(yōu)秀傳統(tǒng)的文明古國,這個(gè)文明古國過早地成熟,顯露出了疲憊文明社會的特征;其二,中國的政治制度是民主的政治制度,這正是19世紀(jì)法國鼓吹民主政體的政治家們的理想政治制度;其三,與其他東方國家的文學(xué)主要以形式奇特取勝比起來,中國的文學(xué)形式則與西方文學(xué)極其相似,表明中國具有與西方相同的人性精神、理性和道德主義;其四,“憂郁”是中國詩人的精神疾病,抒情詩是他們宣泄這種文明病的方式和渠道。中國詩人將這種文學(xué)形式發(fā)展為對雅致感受和精微描繪的追求,其中不乏沉思至高真理、流露神秘虔敬的宗教情感的詩歌作品;其五,李白和杜甫分別以個(gè)人主義和集體主義的方式表達(dá)了唐代詩人共同的“憂郁”,前者的享樂主義與后者的愛國主義在中國文化語境中分量之重不相上下,但后者更為高尚。
……