定 價(jià):42 元
叢書(shū)名:應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫(kù)
- 作者:黃忠廉, 余承法主編
- 出版時(shí)間:2012/8/1
- ISBN:9787118082210
- 出 版 社:國(guó)防工業(yè)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:20, 356頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《英漢筆譯全譯實(shí)踐教程》共20課,涉及30個(gè)實(shí)用話(huà)題,60次全譯實(shí)踐,90篇精彩比讀,300道譯后思考題,6000條話(huà)題詞目。全書(shū)以實(shí)戰(zhàn)演練的話(huà)題為單元,以全譯實(shí)踐為主,以全譯基本知識(shí)和方法導(dǎo)入為輔,欲通過(guò)36學(xué)時(shí)的英譯漢實(shí)戰(zhàn)演練,訓(xùn)練至少18000漢字的全譯量,培養(yǎng)學(xué)生的英漢全譯技能與全譯意識(shí),奠定行業(yè)全譯基礎(chǔ)!队h筆譯全譯實(shí)踐教程》可用作外語(yǔ)院系和翻譯院系的教材,更可供翻譯愛(ài)好者自學(xué)和一線(xiàn)從譯者參考。
《英漢筆譯全譯實(shí)踐教程》以實(shí)戰(zhàn)演練的話(huà)題為單元,將一線(xiàn)老師、外語(yǔ)和翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生、翻譯專(zhuān)業(yè)碩士、從譯人員、用人單位反饋所得的30多個(gè)話(huà)題編入20課,基于社會(huì)對(duì)譯才的現(xiàn)實(shí)需求、由淺入深的教學(xué)梯度、由易到難的教學(xué)進(jìn)度、學(xué)習(xí)興趣發(fā)展的程度等指標(biāo)將話(huà)題排列為娛樂(lè)、休閑、醫(yī)療、保健、婚姻、家庭、歷史、文化、旅游、資源、環(huán)保、新聞、媒體、貿(mào)易、商品、廣告、交通、通信、工農(nóng)業(yè)、企事業(yè)單位、經(jīng)濟(jì)、管理、政治、外交、科學(xué)、技術(shù)、法律、文學(xué)、藝術(shù)、體育等,反映了由近及遠(yuǎn)和由實(shí)及虛的宏觀(guān)視角,體現(xiàn)了從入門(mén)到深入、從生活到專(zhuān)業(yè)、從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑的漸進(jìn)過(guò)程。
黃忠廉:1965年生于湖北興山,教授,博導(dǎo),黑龍江大學(xué)翻譯科學(xué)研究院院長(zhǎng)。翻譯理論家,變譯理論創(chuàng)始人,科學(xué)翻譯學(xué)創(chuàng)建者。學(xué)術(shù)興趣為翻譯學(xué)、漢譯語(yǔ)言和漢外對(duì)比。主持國(guó)家社科項(xiàng)目3項(xiàng),部級(jí)5項(xiàng),出版著譯作22部,主編叢書(shū)3套,在《光明日?qǐng)?bào)》、InternationalJournalofTranslation、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《讀書(shū)》等國(guó)內(nèi)外報(bào)刊上刊文近200篇。兩次聘為黑龍江省“龍江學(xué)者”特聘教授,入選教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃,兼任國(guó)家社科基金學(xué)科評(píng)議組成員。余承法1974年生于湖北安陸,中南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、副院長(zhǎng),學(xué)術(shù)興趣為翻譯學(xué)、中外語(yǔ)言對(duì)比。主持教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目子項(xiàng)目1項(xiàng)、湖北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目1項(xiàng)、湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目1項(xiàng)、校級(jí)社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),發(fā)表譯學(xué)論文20余篇,主編教材3部。2012年初受?chē)?guó)家留學(xué)基金委公派,赴英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心訪(fǎng)學(xué)一年,師從著名學(xué)者M(jìn)onaBaker教授。
第1課 體悟全譯
1.1 課前實(shí)踐
1.1.1 A Speech Delivered by US President Obama
1.1.2 Trademarks
1.1.3 Definition of Tralation
1.2 全譯知識(shí)翻譯概說(shuō)
1.2.1 翻譯
1.2.2 全譯
1.3 全譯竅門(mén)
1.3.1 變重形為重意
1.3.2 同義選擇藝術(shù)
1.3.3 化解形義矛盾
1.3.4 善用流水句
1.4 主題知識(shí)
1.4.1 說(shuō)"翻"解"譯"
1.4.2 翻譯是藝術(shù)
1.4.3 翻譯學(xué)是科學(xué)
1.4.4 翻譯的相關(guān)釋義
1.4.5 翻譯核心術(shù)語(yǔ)
1.4.6 縮略語(yǔ)
1.5 比讀體悟
1.5.1 Seeing the Wind
1.5.2 Rural Life in England
1.5.3 Copernicus and Modem Science
1.5.4 Felicia's Journey
1.6 課后練習(xí)
1.6.1 分析題
1.6.2 實(shí)訓(xùn)題
1.6.3 思考題
第2課 休閑娛樂(lè)
第3課 醫(yī)療保健
第4課 婚姻家庭
第5課 歷史文化
第6課 旅游
第7課 資源環(huán)保
第8課 新聞媒體
第9課 國(guó)際貿(mào)易
第10課 商品廣告
第11課 交通通信
第12課 工農(nóng)業(yè)
第13課 企事業(yè)單位
第14課 經(jīng)濟(jì)管理
第15課 政治外交
第16課 科學(xué)技術(shù)
第17課 法律
第18課 文學(xué)
第19課 藝術(shù)
第20課 體育
參考文獻(xiàn)
策劃人語(yǔ)