關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
新民說 晚清駐華外交官傳記叢書 山茂召少校日記及其生平——美國第一任駐廣州領(lǐng)事
山茂召(Samuel Shaw,1754—1794),美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時(shí)期的杰出戰(zhàn)將、建國初期著名商人,美國駐中國廣州一、第二任領(lǐng)事。山茂召的事跡和日記由喬賽亞;昆西(Josiah Quincy)編著成書,即《山茂召少校日記及其生平》。傳記部分記錄了他在美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時(shí)期的軍中生活、歷次戰(zhàn)役以及中美交往開端時(shí)期的歷史圖景;日記部分描述了他數(shù)次來華途中、在華及周邊地區(qū)的見聞,以及參與亞洲貿(mào)易的過程;附錄部分系山茂召與美國政界首腦等的通信往來。
1776年,山茂召追隨華盛頓的義幟,投入美國獨(dú)立戰(zhàn)爭,出生入死,屢建功勛。
1784年,山茂召受命擔(dān)任美國一任駐廣州領(lǐng)事,率領(lǐng)“中國皇后號”漂洋過海來到中國。 他留下的珍貴手稿記錄了美國誕生過程的痛苦與艱辛,他的航海日志揭開了新生的美利堅(jiān)與古老的中華帝國開展外交關(guān)系的歷史帷幕。
《晚清駐華外交官傳記叢書》序
周振鶴 中國自晚明到晚清,大致完成了從“中國的世界”到“世界的中國”的觀念的轉(zhuǎn)變。晚明以前,中國就是世界,世界就是中國。表示世界觀念的是“天下”這個概念,中國人心目中的世界就是中國加上四夷的天下。這樣思考問題似乎是有其合理原因的,自先秦到晚明,中國就一直都被視為天下的中心,在陸上有參天可汗之道,從海上則是萬國梯航來朝。中國文化的影響既深且遠(yuǎn),按照晚明人的算法,受到中國文化影響的周邊國家至少有五十多個,所謂“聲教廣被,無遠(yuǎn)弗界”是也。在這種情況下,中國與其周圍的國家之間并不存在平等外交的意識,有的只是藩屬朝貢的概念。但16世紀(jì)末,情況開始有了變化。歐洲天主教耶穌會士來到中國,帶來了先進(jìn)的世界地圖。一些中國知識分子注意到,聲教所被的周邊國家與中國合在一起,也只不過占世界的五分之一而已,還有更多的國家處在“化外之地”里。原來中國只不過是萬國之一的知識開始出現(xiàn),也就是說,在少數(shù)人中間,世界的概念已經(jīng)開始代替了天下的意識。 但值得注意的是,在晚明這還只是部分知識分子的覺悟而已。對于大部分人來說,他們并不知道有世界地圖這回事,而對于統(tǒng)治者而言,則是不愿意正視這一事實(shí)。其實(shí)清朝前期天主教傳教士在宮廷中繪制過幾種世界地圖,但這并沒有動搖皇帝的天下意識。1793年來華的英國馬戛爾尼使團(tuán)要求的是平等而不是朝貢式的外貿(mào)關(guān)系,但裝載使團(tuán)進(jìn)獻(xiàn)給皇帝的禮物的車子上,依然被插上了寫有進(jìn)貢字樣的旗子。乾隆皇帝不但認(rèn)為天朝大國無所不有,毋庸與遠(yuǎn)在九萬里之外的蕞爾小夷互通有無,而且仍以天下共主的意識,要求使團(tuán)人員行不平等的三跪九叩禮。乾隆是看過世界地圖的,但心理上依然不放棄“中國的世界”的觀念。但不過半個世紀(jì),他的孫輩就不得不面對從“中國的世界”到“世界的中國”的痛苦的、真正的轉(zhuǎn)變。列強(qiáng)要求中國建立近代化的外交制度,而不是將他們當(dāng)朝貢國看待。他們要求在京派駐外交官,以平等禮節(jié)覲見皇帝,也就是建立近代化的外交關(guān)系。但是很不幸,這些要求都是在中國被西方列強(qiáng)打敗的情況下提出來的,所以中西及后來中日的外交關(guān)系,從一開始就處于不平等的狀態(tài)。對于這一時(shí)期的外交史的研究,自然是晚清史的重要組成部分,而作為外交史舞臺上主要演員的外交官又當(dāng)然是外交史的重要研究對象,但我們不得不承認(rèn),晚清外交史的研究還相當(dāng)薄弱,而其中對駐華外交官的研究更幾乎是一個空白的領(lǐng)域。 正當(dāng)傳教士研究近些年來已經(jīng)進(jìn)入我們的視野中時(shí),我們對最早來華的三類洋人之中的外交官與商人實(shí)際上并沒有開展多少深入的研究,尤其是在個案方面。例如,19世紀(jì)后期先后擔(dān)任過駐華與駐日外交官的巴夏禮,其傳記的下半部寫的是駐日生涯,在日本早就被翻譯了出來。而在中國可以說很少有人知道這部傳記的存在,更不知道其上半部主要寫的是巴夏禮的在華經(jīng)歷!锻砬羼v華外交官傳記叢書》的目的就是想對晚清外交史的研究貢獻(xiàn)一些基本的文獻(xiàn)資料。法國史學(xué)家朗格魯瓦(C.V.Langlois)和塞格諾博(Charles Seignobos)說過:“歷史學(xué)家與文獻(xiàn)一道工作……不存在文獻(xiàn)的替代物:沒有文獻(xiàn)就沒有歷史!边@套叢書就是從這一宗旨出發(fā)而提供給讀者的一批基本文獻(xiàn),讓讀者看到晚清的外交史的部分圖景。當(dāng)然,傳記并非原始資料,而是傳記作者的研究成果。但是在不掌握第一手資料的一般讀者看來,它仍然可以作為研究傳主生平的津梁,只要我們在閱讀的時(shí)候不被其結(jié)論所制約,而只著重其對事實(shí)的鋪陳。當(dāng)然事實(shí)也可以粉飾,更可以歪曲,但如果我們能不止于閱讀一種傳記,而是在閱讀傳記的同時(shí)參考更多的歷史資料,粉飾與歪曲是可以被我們看穿的。這就是魯迅所說的比較的閱讀法。因此,這樣的文獻(xiàn)是必須進(jìn)行批判性的閱讀才能起到真正的作用的,這一點(diǎn)相信任何讀者都是心中有數(shù)的。 歷史作為消逝了的過去,并不是今天人們直接面對的事實(shí),它只能在人們的重新認(rèn)識與詮釋中再現(xiàn),所以歷史本體自身必然帶有詮釋性,本體意義上的歷史事實(shí)不可能完全重現(xiàn)——這當(dāng)然指的主要是人類史而不是自然史,人們幾乎無法原封不動地將其復(fù)原。如果說歷史上的典章制度的復(fù)原還有一定的客觀性的話,對于人物生平活動的復(fù)原就更多地帶有歷史編纂家的主觀意識。因此,通常我們所了解的歷史事實(shí),只能是經(jīng)過歷史認(rèn)識主體重新建構(gòu)的歷史。也因此,我們并不擔(dān)心這套叢書原作者所構(gòu)筑的歷史就會直接成為讀者心中的歷史,而相信讀者心中的歷史必定是遠(yuǎn)比傳主所復(fù)原的更加完善的歷史。 因此,收入本叢書中的傳記對傳主的某些不合適的贊許——這恐怕是所有傳記作者寫作的基本目的,并不代表此叢書策劃者以及譯者的觀點(diǎn),更不是策劃者有意的導(dǎo)向,我想,在這個讀者有獨(dú)立閱讀與判斷水平的年代,如果以為策劃者與譯者有導(dǎo)向的能力,那會是對讀者的一種不敬。這套傳記的出版除了給讀者提供一種文獻(xiàn)的來源以外,還希望讀者借著這一文獻(xiàn)進(jìn)而檢索該傳記所依據(jù)的更為原始的史料,同時(shí)還發(fā)現(xiàn)其他的史料作為補(bǔ)充或者修正,以徹底了解歷史的本來面目。舉例而言,本叢書中的美國外交官伯駕傳,除了這本傳記外,在中國人的記述里,還有其他的資料,這里僅舉兩條以資對照。道光二十七年(1847)的一件《粵東全省商民直白》中有這么幾句話:“咪利堅(jiān)美士伯架,設(shè)立醫(yī)館,贈醫(yī)送藥,普濟(jì)貧民,而中華士庶,無不贊羨其德!边@是指的他當(dāng)傳教士醫(yī)生時(shí)的事。而在前一年的《廣東全省紳耆士庶軍民人等聲明》則說:“該國現(xiàn)有醫(yī)生伯駕,向習(xí)外科醫(yī)眼等癥,并無別術(shù)聲名,不識民情事勢,不過在粵業(yè)醫(yī)數(shù)年,稍曉廣東土話數(shù)句而已。茲因該國公使不在,暫令其攝理印信,輒敢竊權(quán)持勢,狐假虎威,隨處生波,騷擾居民,始則騙租曉珠、下九、長樂各舖,繼則圖佔(zhàn)靖遠(yuǎn)、荳欄、聯(lián)興等街,又強(qiáng)租硬佔(zhàn)潘姓行宇。我等初猶以為彼建講堂醫(yī)館公事起見,詎料假公濟(jì)私,營謀己宅,至乖條背約,欺蒙陷良,貪得無厭,廉恥罔顧。今又騙租南關(guān)曾姓房屋,至今輿情不協(xié),街眾弗容。伊乃膽敢砌詞,混聳大憲,輒稱條挾制,誣告我父母官長,種種不堪,殊堪發(fā)指!边@兩條都是當(dāng)時(shí)紳民對伯駕的認(rèn)識,此外中國官員對伯駕也另有評論,這里不煩具引。所有這些記述,我們都可以作為重建歷史的文獻(xiàn)使用,至于對所有文獻(xiàn)的理解能力,我們與讀者是處于同一個水平之上的。 外交官天然地代表著派出國的利益,這是毋庸置疑的。但在晚清時(shí)期列強(qiáng)的外交官遠(yuǎn)不止是這一利益的代表,而是帶有明顯的殖民主義與帝國主義特征,這是人所共知的事實(shí)。我們過去在批評傳教士的時(shí)候,往往用上“偽善”這個詞,那無異于說,有些傳教士表面上看來至少是善良的。但是外交官則不然,他們差不多連偽善的面目也不存在,善者不來,來者不善,他們有許多是明火執(zhí)仗登堂入室的強(qiáng)盜。但有這點(diǎn)共識,并不意味著我們不需要從個體上對他們進(jìn)行研究。如果說傳教士至少在客觀上對中外文化交流起了重要作用的話,那么外交官所起的作用與影響又是如何呢?即使我們在傳記作者那里所看到的只是對傳主的一味頌揚(yáng),但從他們對傳主一生的敘述,我們依然可以明顯看出“弱國無外交”的殘酷現(xiàn)實(shí)。上面提到的英國駐華外交官巴夏禮可以說是一名典型的帝國主義分子,但他對中國的深刻了解,卻使之將“強(qiáng)權(quán)即是公理”的手段運(yùn)用得十分純熟。事實(shí)上,晚清到中國的許多外交官對中國都有一定程度的了解,有的甚至了解得極為深刻,這一點(diǎn)早在晚清就被認(rèn)識到了。馮桂芬在《校邠廬抗議》里就說道:“通市二十年來,彼酋之習(xí)我語言文字者甚多,其尤者能讀我經(jīng)史,于我朝章、吏治、輿地、民情類能言之。而我都護(hù)以下之于彼國則懵然無所知。相形之下,能無愧乎?”在這種情況下,我們難道不需要多知道一些駐華外交官一生的經(jīng)歷以理解他們在中國的所作所為嗎?毫無疑問,傳記作者的偏見以及對傳主的喜愛或崇拜,必定會使他們在寫作傳記時(shí)有意無意地夸大或縮小,甚至掩蓋某些事實(shí)真相。但上面已經(jīng)提到,歷史并不是只靠唯一的史料來塑造的,讀者必定會搜尋相關(guān)史料來對傳記內(nèi)容進(jìn)行批判性的閱讀,以提高自己的鑒別能力,這是毋庸置疑的。 從另一方面看,這些在政治經(jīng)濟(jì)方面與中國發(fā)生直接關(guān)系的外交官,是不是有些在客觀上對中外文化交流起了重要的作用呢?答案是肯定的。如英國駐華公使威妥瑪(此人也是一個不折不扣的帝國主義分子)就對外國人的漢語學(xué)習(xí)貢獻(xiàn)頗大,他編的漢語課本,他提倡的學(xué)習(xí)北京官話的做法,甚至對中國標(biāo)準(zhǔn)官話從南到北的轉(zhuǎn)向起了重要的促進(jìn)作用,而他設(shè)計(jì)的漢字羅馬拼音系統(tǒng)一直到現(xiàn)在還在使用,他本人后來則成了劍橋大學(xué)第一任漢學(xué)教授。又,英國駐寧波的第一任領(lǐng)事羅伯聃,也對中英語言接觸有重要貢獻(xiàn),他將伊索寓言翻譯成中文,并且將寓言的內(nèi)容改成中國人易于接受的形式,又編纂有英語教科書《華英通用雜話》,成為后來中國人自己編寫英語教科書的范本。再如英國駐華使館的外交官翟理斯,編纂了一部卷帙浩繁的漢英詞典,至今依然在語言接觸史上有其參考價(jià)值,他又改進(jìn)了威妥瑪?shù)钠匆趔w系,使之更為完善。后來他繼威妥瑪成了劍橋大學(xué)的漢學(xué)教授,對在西洋傳播中國文化起了重要的作用。 因此無論從哪一方面來看,列強(qiáng)駐華外交官多數(shù)在晚清都起著形形色色的重要影響,而由于種種原因這種影響至今并沒有完全理清楚。我們要理解晚清以來的全部歷史,就不能不把所有與這段歷史有關(guān)的人物都作一番徹底的清理。傳教士是一部分人,外交官又是一部分,如果我們對這些人沒有比較透徹的了解,我們又如何全面深刻地認(rèn)識晚清的歷史呢?不管我們愿意不愿意,不管挨打的原因是不是落后,晚清的歷史已經(jīng)與世界的歷史緊密地聯(lián)系在一起了。因此認(rèn)識構(gòu)建完整的晚清史,就少不了與中國發(fā)生密切關(guān)系的外來的各色人等。尤其在中國史學(xué)家尚未對來華各種人士作出深入研究時(shí),作為重要參考讀物的西方人士所撰寫的外交官傳記肯定是不可或缺的參考物。 附帶要說明的是,還在中國與西方列強(qiáng)建交以前,在中國的港口就駐有一些領(lǐng)事,處理各有關(guān)國家與中國的商務(wù)往來。這與世界上的通行情況一致,即領(lǐng)事制度遠(yuǎn)早于外交活動。我們亦將這些領(lǐng)事列入外交官系列,事實(shí)上,有些領(lǐng)事后來也成了正式的外交官。而在中外正式建交以后,中國各地所有的領(lǐng)事館自然從屬于外交機(jī)構(gòu),領(lǐng)事也自然是外交官的組成部分了。 山茂召少校日記及其生平 序言 接下來講述的傳記主人公曾在美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時(shí)期服役并獲諸多榮譽(yù),他在戰(zhàn)后1786年受美國國會任命,擔(dān)任美國駐廣州首任領(lǐng)事;并在1790年由華盛頓總統(tǒng)再次任命擔(dān)任此職。他在那個城市駐留數(shù)年,并在相當(dāng)長的時(shí)期參與了在中國與印度海岸的直接貿(mào)易。美國對中國和印度地區(qū)的貿(mào)易成為他研究的主題。他于1794年逝世,留下了珍貴的手稿和自美國至廣州的第一次和其他早期航海途中的日志。它們揭開了我國在那時(shí)與那些遙遠(yuǎn)的民族之間貿(mào)易關(guān)系的神秘面紗,而且饒有趣味;并且,盡管長達(dá)半個世紀(jì)的中美交流在日記寫完之后受到了干擾,然而毫無疑問,中國人的習(xí)性和政策具有穩(wěn)定性,這些日記保留的大量令人稱奇、現(xiàn)在仍耳熟能詳?shù)男畔⒓词乖诮裉烊匀皇欠浅S杏煤鸵巳雱俚摹?br /> 山茂召少校去世后,日記由他在波士頓的侄子和法定代理人羅伯特·古爾德·肖(Robert Gould Shaw)保存。經(jīng)常有出版社請求出版這些日記,至今為止一直遭到婉拒。日記現(xiàn)在的持有者不知道這些起初并非為出版而寫作的日記能否妥當(dāng)?shù)亟唤o公眾。然而,因朋友的懇求和那些熟知并長久參與中國貿(mào)易的商人們的保證,他現(xiàn)在已經(jīng)讓步了。日記的出版不僅有實(shí)際用處,還因其是出于作者的親身回憶,而加深了人們對他的尊敬,并讓公眾獲知美國這一貿(mào)易分支的初期狀況,也讓公眾對歷史的求知欲得到了滿足?紤]到出版資金,肖先生把本書版權(quán)轉(zhuǎn)交給波士頓航海協(xié)會(Boston Marine Society),由該協(xié)會資助出版,他希望書的收益將得到合理利用,并且應(yīng)用于該書的推廣。 如果說日記中記載的商業(yè)信息是為了滿足獵奇心理,那么山茂召少校對軍旅生活的講述則包含著更深的感情,其傳記主要由他寫給最親近的親戚和親密朋友的書信組成,從1775年12月在坎布里奇(Cambridge)開始服役起,直到1784年1月在西點(diǎn)(West Point)軍隊(duì)解散為止,描述了美國革命中幾乎每一次重要事件。他的信件在勝利或挫敗的時(shí)刻寫就,有時(shí)他處于貧困和物資缺乏的窘境,然而就是這些信件展現(xiàn)出了作者的品質(zhì),同樣也感情充沛地展示了我們的獨(dú)立革命中他所在的士兵階層的原則、動機(jī)和精神:在戰(zhàn)斗的開始充滿了愛國的熱情,這種熱情一直持續(xù)到戰(zhàn)爭結(jié)束——未被艱難和險(xiǎn)阻所嚇倒,也不因苦難和委屈而動搖。正是這些士兵,而不是其他軍中的人士,是華盛頓的軍隊(duì)所依仗的力量。然而就是他們的獨(dú)特歷史卻很少有記載。他們力量強(qiáng)大,卻謙卑無聲。他們沒想到要把自己在軍中服役的故事講給子孫后代聽。因此,這些包含在山茂召少校私人信件里的秘密故事不能不讓美國公眾覺醒,喚起他們對前輩的喜愛、尊敬和感激之情。 受這些日記的所有者叮囑,我要根據(jù)日記來籌備作者的一部傳記,我承擔(dān)這一任務(wù)沒有其他動機(jī),只是想讓一位終生都受到親戚朋友尊敬和愛戴的人的記憶永留史冊。 我為自己在少年時(shí)期有幸結(jié)識山茂召,并與他通信往來而深感高興;時(shí)光飛逝,不知不覺50多年已經(jīng)過去了,我可以誠實(shí)地說,在長長的一生里,我從未見過這樣的人:他嚴(yán)肅而有氣魄、嚴(yán)于律己,又滿懷榮譽(yù)感,集紳士、軍人、學(xué)者和教士的品質(zhì)于一身。 喬賽亞·昆西 1847年4月于波士頓 譯后記 我與《山茂召少校日記及其生平》(簡稱《山茂召日記》)的英文原著結(jié)緣是在碩士期間,對美國建國初期中國觀的關(guān)注使我無意中走近其人,我希望通過研究這個人物來窺視美國建國初期的中國認(rèn)識。當(dāng)碩士論文告一段落,一個偶然的機(jī)緣使我在攻讀博士學(xué)位期間實(shí)現(xiàn)與本書的第二次親密接觸,感謝導(dǎo)師朱政惠先生和復(fù)旦大學(xué)周振鶴先生的引薦,也感謝廣西師范大學(xué)出版社出版“晚清駐華外交官傳記叢書”的計(jì)劃,我得以幸運(yùn)地翻譯此書。 山茂召是美國建國以后派出的第一位駐華外交官,《山茂召日記》是山茂召的傳記和日記,傳記部分記錄了他在美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時(shí)期的軍中生活、歷次戰(zhàn)役以及中美交往開端時(shí)期的歷史圖景,日記部分描述了主人公數(shù)次來華途中、在華及周邊地區(qū)的見聞并參與對亞洲貿(mào)易的航行日記,附錄部分系山茂召與美國政界首腦等的通信往來。本書是一部了解和研究美國獨(dú)立戰(zhàn)爭、開國前后民眾心態(tài)與政黨政治的重要?dú)v史文獻(xiàn),對于研究美國對華政策和美國視野中的中國形象變遷也具有珍貴的價(jià)值。 乾隆晚期,“夕陽無限好,只是近黃昏”,強(qiáng)大的中華帝國已顯出衰跡,在國門洞開之前、早于馬嘎爾尼使團(tuán)來華之際,山茂召及其同行即漂洋過海來到中國,并成為目前已發(fā)現(xiàn)的留下觀感和記錄的最早一批美國人。作為外來者,山茂召見證了中國這一由盛轉(zhuǎn)衰的時(shí)期,其記載雖有止于零散和淺嘗輒止的傾向,但在一定程度上是真實(shí)、客觀而冷靜的,有利于我們從另外的視角去觀察當(dāng)時(shí)的中國社會。這塊“他山之石”值得引起我們的足夠重視。 美國的對華政策一脈相承,作為首位駐廣州領(lǐng)事,他向國會陳述的中國資訊成為當(dāng)局制定最初對華政策的重要依據(jù)。此外,《山茂召日記》在美國中國學(xué)的發(fā)展史上也具有重要意義,集中表現(xiàn)在它在美國開國時(shí)期中國認(rèn)識中的作用。西歐的傳教士漢學(xué)階段,耶穌會士塑造了一個既善且美、進(jìn)步富強(qiáng)的中國形象。美國人山茂召與其迥異,他在中國乃至亞洲發(fā)現(xiàn)了眾多異教徒的世界,帶給美國公眾一個“灰色”的中國描述,改變了西方影響下的美國之中國認(rèn)識,從中不難看出西方資本主義上升時(shí)期一位基督教徒面對異域文化時(shí)的優(yōu)越心態(tài)。 穿越歲月的迷霧,我在文字中回到兩個多世紀(jì)以前,傾聽主人公心靈的訴說,與他一起行走悲喜,也隨之進(jìn)行了一次華麗艱險(xiǎn)的跨越遼闊海洋及亞洲各地的書面旅行。他的人生在歷史的漫漫塵沙中由模糊變得清晰,這是一個軍人、學(xué)者、外交官和教士的內(nèi)心世界。作為譯者,讓我深有感觸的是他平凡而高尚的品格以及對祖國的熱愛與忠誠。作為研究者,又不能不清醒地認(rèn)識到其基督徒的身份和西方中心觀的局限。這是廣大讀者在閱讀時(shí)亦需注意的。 我要感謝我的同窗摯友。肖琦、呂杰對本書幾處法語文獻(xiàn)、拉丁語詞語的理解給了我重要的幫助,蔣暉是翻譯稿的第一位讀者,提出很多頗有價(jià)值的建議。 我還要特別感謝廣西師范大學(xué)出版社負(fù)責(zé)本譯著編輯出版的所有老師。本書的順利出版離不開出版社的大力支持和幫助。 正如一位青年學(xué)人所說,校正翻譯錯誤有如挖地雷,每個知識點(diǎn)背后都可能隱藏著一個“門修斯”。因此,雖然為本書的翻譯、校對做出許多努力,但因時(shí)間、精力所限,疏誤之處不可避免,不當(dāng)之處均由我本人負(fù)責(zé),懇請專家讀者批評指正。 褚艷紅 2015年5月20日于滬上
喬賽亞·昆西(1772—1864),美國教育家、政治家。他出生于波士頓一個法官世家,1805—1813年任美國眾議院議員,1823—1828年任波士頓市長,1829—1845年任哈佛大學(xué)校長。任波士頓市長期間,建立了著名的“昆西市場”,在波士頓發(fā)展成為現(xiàn)代都市的過程中起到了重要作用。任哈佛大學(xué)校長期間,昆西將選課制度引入課程實(shí)驗(yàn),并整頓校園秩序,建立天文臺,被稱為“哈佛大學(xué)的偉大組織者”。
傳記
第一章他的出生、出身和教育 參軍任炮兵中尉——坎布里奇、多切斯特高地的事變——美軍向紐約的進(jìn)軍——對該市的評論,和與帕特南將軍的談話——率領(lǐng)英軍的豪將軍的到來,以及隨后的事件 第二章塔潘灣勇襲英艦 美軍撤出紐約——受阻于海峽——托馬斯·亨利之死——懷特平原戰(zhàn)役前后與敵軍的小交鋒——對民兵行為的義憤——英軍俘獲華盛頓堡——對普林斯頓戰(zhàn)役的報(bào)道 第三章澤西發(fā)生的戰(zhàn)爭事件 布蘭迪萬之戰(zhàn)——英軍占領(lǐng)費(fèi)城——日耳曼敦戰(zhàn)役——賓夕法尼亞叛亂 第四章對華盛頓的頌詞 蒙茅斯之戰(zhàn)——李將軍被捕——他的品格——人和時(shí)代的圖景——李將軍和勞倫斯上校的斗爭——貨幣貶值的影響 第五章英軍劫掠康涅狄格州 韋恩將軍率軍攻克石點(diǎn)——亨利·李少校率軍攻擊保盧斯胡克的計(jì)劃——少校因?yàn)^職被捕——審判——辯護(hù)和光榮地宣告無罪 第六章英軍襲擊澤西 阿諾德的叛國——交換俘虜時(shí)的困難——南方部賦予格林將軍的指揮權(quán)——他的品格和聲望 第七章賓夕法尼亞戰(zhàn)線的叛亂 羅尚博率領(lǐng)下的法軍——考彭斯附近的戰(zhàn)役——新澤西戰(zhàn)線的叛亂——美軍副官的裝備——各州給軍隊(duì)帶來的負(fù)擔(dān)以及士兵面對的不公正待遇——莫迪·普拉西斯爵士 第八章美軍中的不滿情緒 軍官代表向國會請?jiān)浮虑榈倪M(jìn)展——紐堡的匿名請?jiān)浮獮閷蛊溆绊懚扇〉拇胧A盛頓的偉大舉動——被迫害之亡靈向著受到譴責(zé)的托利黨顯現(xiàn) 第九章正式宣布停止對美軍的戰(zhàn)爭 華盛頓和諾克斯頒給山茂召少校服役和功勛獎?wù)隆麉⑴c首次美國對華貿(mào)易——?dú)w國并被任命為美國駐廣州首任領(lǐng)事——第二次赴中華帝國——駐留中國——順訪孟加拉與返美 第十章第三次到廣州 巴達(dá)維亞禁止與美通商——他對這一禁令的控訴——兄弟納撒尼爾去世——返回紐約——為諾克斯將軍辯護(hù)——他的婚姻——順訪孟買——?dú)w途中病逝——有關(guān)他生平與品格的評論 航海日記 第一次赴廣州航行記 第二次赴廣州航行記 孟加拉之行 返粵及歸航 附錄 附錄A 附錄B 附錄C 附錄D 附錄E 附錄F 參考書目 譯名對照表 譯后記
你還可能感興趣
我要評論
|