《三字經》是中國古代家喻戶曉的兒童啟蒙教育經典。全文雖僅1134字,內容卻豐富廣博,包含了中國古代的教育和學習的方法、lun理道德以及天文地理、諸子百家、歷代興衰等基本常識。作為啟蒙之書,全文通俗易懂且蘊意廣闊,它以儒家思想為核心,主張孝悌為本、立德為要,進而教育學童通四書、曉五經、閱諸子、明歷史。它十分強調持之以恒與知行合一的重要性,勸勉學童志存高遠、奮發(fā)圖強,最終成為德才兼?zhèn)渲!度纸洝罚h老對照)為中華文化重要典籍《三字經》的漢語和老撾語對照本,精確釋析,精心翻譯,并配繪精美插圖,為老撾語人群閱讀《三字經》提供了一個優(yōu)質讀本,實現(xiàn)了中華文化的良好傳播。
總序
文化交流對人類社會的存在與發(fā)展至關重要。季羨林先生曾指出,文化交流是推動人類社會前進的主要動力之一,文化一旦產生,就必然交流,這種交流是任何力量也阻擋不住的。由于文化交流,世界各民族的文化才能互相補充,共同發(fā)展,才能形成今天世界上萬紫千紅的文化繁榮現(xiàn)象。
中國與東盟國家的文化交流亦然,并且具有得天獨厚的優(yōu)勢。首先,中國與東盟許多國家地理相接,山水相連,不少民族之間普遍存在著跨居、通婚現(xiàn)象,這為文化交流奠定了良好的地理與人文基礎。其次,古代中國與世界其他國家建立起的“海上絲綢之路”為中國與東盟國家的經濟、文化交流創(chuàng)造了有利的交通條件。
中國與東盟諸多使用不同語言文字的民族進行思想與文化對話,自然離不開翻譯。翻譯活動一般又分為口譯和筆譯兩類。有史記載的中國與東盟之間的口譯活動可以追溯至西周時期,但嚴格意義上的筆譯活動則出現(xiàn)在明代,至今已逾五百年的歷史。
在過去五百年的歷史長河中,東盟國家大量地譯介了中國的文化作品,其中不少已經融入到本國的文化中去。中國譯介東盟國家的作品也不在少數。以文字為載體的相互譯介活動,更利于文化的傳承與發(fā)展,把中國與東盟國家的文化交流推上了更高的層次。
2013年9月,國務院總理李克強在廣西南寧舉行的第十屆中國—東盟博覽會開幕式上發(fā)表主旨演講時指出,中國與東盟攜手開創(chuàng)了合作的“黃金十年”。他呼吁中國與東盟百尺竿頭更進一步,創(chuàng)造新的“鉆石十年”。2013年10月,習近平總書記在周邊外交工作座談會上強調要對外介紹好我國的內外方針政策,講好中國故事,傳播好中國聲音,把中國夢同周邊各國人民過上美好生活的愿望、同地區(qū)發(fā)展前景對接起來,讓命運共同體意識在周邊國家落地生根。于是,把中華文化的經典譯介至東盟國家,不僅具有重要的歷史意義,同時還蘊含著濃厚的時代氣息。
所謂交流,自然包括“迎來送往”,《禮記》有言:“往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也!敝袊c東盟國家一樣,既翻譯和引進外國的優(yōu)秀文化,同時也把本國文化的精髓部分推介出去。作為中國最具人文思想的出版社之一——廣西師范大學出版社構想了“東方智慧叢書”,并付諸實踐,不僅是中國翻譯學界、人文學界的大事,更是中國與東盟進行良好溝通、增進相互了解的必然選擇。廣東外語外貿大學和廣西民族大學作為翻譯工作的主要承擔方,都是國家外語非通用語種本科人才培養(yǎng)基地,擁有東盟語言文字的翻譯優(yōu)勢。三個單位的合作將能夠擦出更多的火花,向東盟國家更好地傳播中華文化。
聯(lián)合國教科文組織的官員認為,“文化交流是新的全球化現(xiàn)象”。我們希望順應這一歷史潮流與時代趨勢,做一點力所能及的事。
是為序。
劉志強
翻譯后記
教學之外,一直想著能有機會利用外語為中老兩國的文化交流做一點兒貢獻。然而,這樣的平臺不是個人所能搭建的。長期以來,中國與老撾之間的交往,往往只限于旅游、商業(yè)等,文化領域的交流可謂少之又少。即便有,如中央和地方的文藝團體互訪之類的,大體是出于促進兩國的情誼考慮。我想,思想的碰撞,對對方文化精髓的汲取才是深層次的,而這須得從兩國的歷史文化中去挖掘。
中華文化博大精深,但在老撾的傳播面卻很窄,不論古代還是現(xiàn)代的文學作品都未見譯作。在老撾青少年的印象中,有關中國的文化形象似乎就是飛檐走壁的武俠電影,或風花雪月的愛情電視劇,而這些還是從鄰國傳播過來的。每每想起這些,我不禁感到深深的遺憾和惋惜。我想,從目前的實際情況看,可以先把中國的文化介紹到老撾去。將來,老撾的優(yōu)秀文化成果也會被譯介到中國來。
近年來,隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的強力實施,孔子學院有幸在老撾落地生根,并掀起了一股學習漢語的熱潮。此次廣西師范大學出版社策劃出版《東方智慧叢書》,計劃將中國傳統(tǒng)文化中的精品向東南亞傳播。承蒙廣西民族大學陶紅教授推薦,我有幸作為本書的譯者,參與到這一系列經典的翻譯當中,為中老文化交流貢獻一點綿薄之力,感到激動不已,多年的夢想終于實現(xiàn)了,也為有其他譯者的共同參與而感到欣慰和振奮。同時,也深感責任重大,頗有壓力。為保證譯稿的質量,特懇請老撾國立大學語言學學院老撾語系主任波里·巴帕潘教授給予指導,幫助校對,波里教授熱情地同意了我的請求,并悉心給予了指導和幫助。讓我深受感動的是,波里教授不但對用語進行了修正,對語序進行了調整,還對標點符號進行了修改,嚴謹細致的精神讓人欽佩,在此表示誠摯的感謝。這些經典內涵豐富,寓意深刻,帶著一定的時代特征和歷史背景,再加上譯者水平有限,能否將原文的本意和內涵精準轉述,讓另一個文化語境下的讀者透徹理解,還請讀者多多批評指正。
2015年10月
于解放軍外國語學院
王專,廣西師范大學出版社編輯。
覃海倫,解放軍外國語學院亞非系東南亞語教師。
王雪峰、陶朝來、呂鵬,廣西藝術學院設計學院教師。
張葆全,廣西師范大學教授,廣西儒學學會名譽會長,廣西儒學學會孔子學院名譽院長。
湯文輝,廣西師范大學出版社副總編輯。
劉志強,廣西民族大學東南亞語言文化學院院長,教授。
1. 人之初 性本善 性相近 習相遠
【釋文】
人生命之初,本性都是向善的,只因后天學習、實踐以及周圍
環(huán)境影響的不同,才造成了千差萬別的性情。
【解析】
人生之初,本性向善,差別不大,到接受教育,智識漸開后,
氣質、稟賦就有差異了,說明生活、學習環(huán)境和教育對人的成長有
著至關重要的作用。