威廉·莎士比亞,英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。他是一位空前也可說絕后的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界偉大的文豪。
本書選擇《羅密歐與朱麗葉》、《馴悍記》、《第十二夜》和《安東尼與克莉奧佩特拉》四部以愛情為主題的著名劇作輯為一集,配以約翰·吉爾伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套經(jīng)典插圖,以饗讀者。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文藝復(fù)興時期*偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。他是一位偉大戲劇詩人,是有史以來全世界*偉大的文豪。
上海譯文出版社“譯文名著精選”叢書除選收《莎士比亞四大悲劇》和《莎士比亞喜劇五種》之外,特以方平先生主編、主譯的華語世界首部詩體版《莎士比亞全集》為基礎(chǔ),選擇《羅密歐與朱麗葉》、《馴悍記》、《第十二夜》和《安東尼與克莉奧佩特拉》四部以愛情為主題的著名劇作輯為一集,配以約翰·吉爾伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套經(jīng)典插圖,以饗讀者。
羅密歐與朱麗葉
馴悍記
第十二夜
安東尼與克莉奧佩特拉
《譯文名著精選:羅密歐與朱麗葉》:
羅密歐:憑我這名字,
我不知道該怎么對你說:我是誰。
我這名字,好女神啊,我自個兒都恨!——
因為那正好是你的仇人的姓,
把它寫下來,我定要撕碎這個字!
朱麗葉:從你那嘴唇邊吐出的話,像酒,
我的耳朵品嘗了不多的幾個字,
就認(rèn)出了這聲音。你,可是羅密歐?——
蒙太古家的人?
羅密歐:都不是,美麗的小姐,
要是你不喜歡這個姓和這個名。
朱麗葉:你怎么進(jìn)來的?跟我說,進(jìn)來干什么?
花園的圍墻那么高,爬墻可不容易!
想想你是誰,闖進(jìn)這兒來,就是死-一
萬一給我家的人發(fā)現(xiàn)了,你在這里。
羅密歐:有愛神的翅膀,我輕易地翻過了墻,
磚石休想把愛情擋住在邊界外,
愛情敢于想望的,愛情就敢于闖;
我不怕你家里的人,要把我怎么樣!
朱麗葉:讓他們發(fā)現(xiàn)了,他們要傷你的命!
羅密歐:唉,你那雙眼睛里藏著的危險,
比他們二十把刀子,更厲害,只要你
笑一笑,他們的仇恨,全不在我心上!
朱麗葉:我怎么也不愿意他們發(fā)現(xiàn)你在這兒。
羅密歐:好在黑夜隱蔽我,他們看不見。
只要你愛我,讓他們抓到我好了;
我寧可這條命,遭到他們的毒手,
也不愿得不到你的愛,比死還痛苦!
朱麗葉:是誰指點(diǎn)你,摸到路,找到了這兒來?
羅密歐:是愛,慫恿我去探問,還給我出主意;
我呢,把我的眼睛,借給了愛神。
哪怕你,遠(yuǎn)在天涯海角的那一頭,
我又不知道航線,我也要下海去,
冒大風(fēng)大浪,找到你這無價之寶。
朱麗葉:多虧黑夜,給我披-層面紗,
遮蓋了少女的羞澀,那臉上的紅暈-一
沒想到我今晚吐露的心事,卻給你
聽了去。我本該裝出一副正經(jīng),
我真想賴掉我方才說過的話-一
可是免了吧,扭扭捏捏的那一套!
你愛我嗎?我知道你會答應(yīng)說:愛!
我呢,會相信你的話;可是,你發(fā)誓,
也許是欺騙昵?人家說,情人們變心,
天神在好笑。溫雅的羅密歐啊,你真愛,
就真心實(shí)意給句話。要是你覺得
太容易了,~下子贏得了我的心;那么
我也會皺眉,擺架子,跟你說:不!
好叫你再三哀求我;否則的話,
我才不玩這一套。說實(shí)話,好蒙太古啊,
我太癡心了,也許你會嫌我:太輕佻了;
不過請相信,好人兒,我的心更真誠-一
比那些若即若離、愛賣弄的姑娘們——
你日后瞧吧。我向你承認(rèn),在平時,
想親近我,沒那么容易;沒想到
我一片真心的愛,被你聽了去,
黑夜把我出賣了,請別說是輕薄-一
……