《英、日、法、漢語文詞典對比研究》采用詞典結(jié)構(gòu)與功能分析相結(jié)合的方法,在對英、日、法、漢語文詞典的結(jié)構(gòu)進(jìn)行平行性對比的基礎(chǔ)上,描寫、歸納、分析不同編纂傳統(tǒng)與文化背景下語文詞典所擔(dān)負(fù)的宏觀與微觀功能,同時(shí)關(guān)注當(dāng)今社會(huì)計(jì)算機(jī)技術(shù)與語料庫建設(shè)的發(fā)展在詞典編纂中的介入程度以及由此產(chǎn)生的影響,最終為優(yōu)化中國語文詞典的編纂實(shí)踐與理論研究提供參考。
于屏方,山東煙臺(tái)人,2000年獲煙臺(tái)師范學(xué)院漢語言文字學(xué)碩士學(xué)位,2006年獲廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)博士學(xué)位。研究興趣包括詞典學(xué)、語義學(xué)、漢英對比等。在各類學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文十余篇,出版學(xué)術(shù)專著兩部。
張科蕾,碩士,青島大學(xué)外語學(xué)院日語系講師。主研日漢對比研究和詞典研究。出版合著5部,發(fā)表文章10篇,參與各級項(xiàng)目4項(xiàng)。
彭冬林,法國文學(xué)博士。外語教學(xué)與研究出版社綜合語種分社社長、副編審,中國辭書學(xué)會(huì)理事。主研法國語言文學(xué)、西方詞典理論與詞典編纂現(xiàn)代化。杜家利語言學(xué)博士。廣東外語外貿(mào)大學(xué)雙語詞典中心研究人員。主研計(jì)算語言學(xué)與詞典學(xué)。出版專著4部,發(fā)表文章50余篇。主持參與國家項(xiàng)目2項(xiàng)。
緒論
第一節(jié) 研究對象
第二節(jié) 研究理據(jù)
第三節(jié) 主要問題、研究方法以及總體框架
第一章 英、日、法、漢語文詞典編纂概況
第一節(jié) 英語語文詞典編纂概況
第二節(jié) 日語語文詞典編纂概況
第三節(jié) 法語語文詞典編纂概況
第四節(jié) 漢語語文詞典編纂概況
第五節(jié) 本章小結(jié)
第二章 英、日、法、漢語文詞典宏觀結(jié)構(gòu)對比
第一節(jié) 詞典編纂視角下"詞"的分類與層次性
第二節(jié) 語文詞典宏觀結(jié)構(gòu)的類型分析
第三節(jié) 本章小結(jié)
第三章 英、日、法、漢語文詞典微觀結(jié)構(gòu)描寫參數(shù)的對比
第一節(jié) 語文詞典中的字形與語音信息對比
第二節(jié) 語文詞典中的語義信息對比
第三節(jié) 語文詞典中的語法信息對比
第四節(jié) 語文詞典中的語用信息對比
第五節(jié) 本章小結(jié)
第四章 語文詞典的功能對比
第一節(jié) 語文詞典宏觀功能的對比分析
第二節(jié) 語文詞典微觀功能的對比分析1
第三節(jié) 本章小結(jié)
第五章 辭書編纂現(xiàn)代化對語文詞典的影響
第一節(jié) 辭書編纂現(xiàn)代化與現(xiàn)代語文詞典編纂
第二節(jié) 語料庫詞典學(xué)對詞典結(jié)構(gòu)的影響
第三節(jié) 本章小結(jié)
第六章 英、日、法語文詞典對漢語語文詞典編纂的啟示
第一節(jié) 英、日、法、漢語文詞典編纂的共性與個(gè)性
第二節(jié) 英、日、法語文詞典編纂實(shí)踐對漢語語文詞典的啟示
參考文獻(xiàn)
參考詞典
漢外人名譯名對照
第六章
英、日、法語文詞典對漢語語文
詞典編纂的啟示
20世紀(jì)80年代,英國詞典學(xué)家羅伯特·伯奇菲爾德(Burehfield,1980:6)認(rèn)為:“詞典編纂者的主要任務(wù)是編寫某一語言的詞匯表,標(biāo)明詞性、發(fā)音和派生詞,并用那些適于用作定義的詞匯來給這些詞目釋義,但所用詞匯不能超過本詞典的詞目。”當(dāng)代詞典編纂理論與實(shí)踐的發(fā)展顯然大大超出了伯奇菲爾德當(dāng)年的論述。
從整體發(fā)展趨勢來看,各國辭書編纂技術(shù)、編纂理念都在不斷提升,辭書編纂質(zhì)量也在不斷提高。以漢語辭書編纂而言,其編纂“體例由疏而密,字形由篆而楷,部首由繁而簡,釋義由略而詳,書證由少而多”。(劉葉秋,1985)從新中國成立之初到20世紀(jì)60年代中期,詞典編纂經(jīng)歷了一個(gè)從低幼普及到全面提高的過程。并且,這一時(shí)期的詞典編纂都體現(xiàn)出明顯的漢字和漢語的規(guī)范化傾向。(李開,1990:121)周祖謨(1982)總結(jié)了新中國成立三十年來中國語文詞典編纂與以往語文詞典編纂在范式上的不同,共歸結(jié)為六個(gè)方面,分別是:對同形字(詞)分立條目、分清單字在復(fù)詞中的讀音、詞義的分析趨于細(xì)致、更多地采用詳解型的釋義方法、重視梳理詞義的發(fā)展變化以及重視配例的選擇。周祖謨從語內(nèi)詞典歷時(shí)比較的視角,對漢語語文詞典的編纂趨勢進(jìn)行了全面梳理。本章從語際詞典共時(shí)對比視角,分析漢外語文詞典編纂的異同,以期為漢語語文詞典編纂的優(yōu)化提出初步的可行性建議。
第一節(jié)英、日、法、漢語文詞典編纂的共性與個(gè)性
在大多數(shù)社會(huì)中,通用型語文詞典都是最為暢銷的詞典類型。經(jīng)過長時(shí)間的發(fā)展變化,語文詞典作為一種特殊的文本類型,其內(nèi)部的組織方式、所包含的信息模塊及其相互關(guān)系甚至是信息模塊的排列順序基本已經(jīng)確定。從詞典的商品性特點(diǎn)進(jìn)行考慮,不同語言、文化傳統(tǒng)中語文詞典的共性與個(gè)性特征都與詞典用戶的需求緊密相關(guān)。毫無疑問,詞典編纂長期以來受到各種因素的影響:社會(huì)與歷史因素的影響、語言學(xué)研究的影響、詞典編纂理論的影響……詞典編纂者一直在這些影響因素之下工作,并希望呈現(xiàn)出讓各方都滿意的詞典產(chǎn)品。但是,在究竟什么是好的詞典這一問題上,語言學(xué)家、詞典學(xué)家甚至是評論家都有自己的看法,但最為重要的是詞典用戶的看法①。巴恩哈特(1962)對商業(yè)性語文詞典的調(diào)查表明:一部成功的詞典一定能夠很好地回答用戶所提出的各類問題。詞典作為商品的屬性決定了詞典用戶的需求必然會(huì)在詞典產(chǎn)品中得到相應(yīng)的反映。不同語言文化背景的詞典用戶只要存在需求的一致性,必然會(huì)使得詞典文本具有一定的趨同性。但同時(shí),擁有不同語言、文化背景的詞典用戶在信息需求的類型上也必然有所不同,這使不同國家的語文詞典也表現(xiàn)出一定程度的差異。
……