小王子是一個(gè)超凡脫俗的仙童,他住在一顆只比他大一丁點(diǎn)兒的小行星上。陪伴他的是一朵他非常喜愛的小玫瑰花。但玫瑰花的虛榮心傷害了小王子對(duì)她的感情。小王子告別小行星,開始了遨游太空的旅行。他先后訪問了六個(gè)行星,各種見聞使他陷入憂傷,他感到大人們荒唐可笑、太不正常。只有在其中一個(gè)點(diǎn)燈人的星球上,小王子才找到一個(gè)可以作為朋友的人。但點(diǎn)燈人的天地又十分狹小,除了點(diǎn)燈人他自己,不能容下第二個(gè)人。在地理學(xué)家的指點(diǎn)下,孤單的小王子來到人類居住的地球。
小王子發(fā)現(xiàn)人類缺乏想象力,只知像鸚鵡那樣重復(fù)別人講過的話。小王子這時(shí)越來越思念自己星球上的那枝小玫瑰。后來,小王子遇到一只小狐貍,小王子用耐心征服了小狐貍,與它結(jié)成了親密的朋友。小狐貍把自己心中的秘密——肉眼看不見事物的本質(zhì),只有用心靈才能洞察一切——作為禮物,送給小王子。用這個(gè)秘密,小王子在撒哈拉大沙漠與遇險(xiǎn)的飛行員一起找到了生命的泉水。最后,小王子在蛇的幫助下離開地球,重新回到他的B612號(hào)小行星上。
《小王子(注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★純粹、透明的童真中透出淡淡的憂郁★人世間只有愛,才是高的哲學(xué),才是永恒的追求★可思、可夢(mèng)、可藏的版本★全球銷量超過五億冊(cè)的暖心之作★暖萌電影版童話風(fēng)靡全球
★北京外國語大學(xué)名師隊(duì)注釋★注釋版讓你讀懂原著★英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。
《小王子(注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(PenguinClassics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(WordswrthClassics)兩種版本進(jìn)行校對(duì)。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學(xué)資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學(xué)資深教師名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語詳細(xì)說明,包含所有4級(jí)以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對(duì)文中的長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
我請(qǐng)求小讀者們?cè)徫野堰@本書獻(xiàn)給了一個(gè)成年人。我有一個(gè)正當(dāng)?shù)睦碛,該得到大家的諒解,因(yàn)檫@人是我在世界上最要好的朋友。我還有另一個(gè)理由,那就是這人善解一切,甚至善解專為兒童寫的書。我的第三個(gè)理由則是,這人就住在法國:過著饑寒交迫的生活,需要得到安慰。如果這幾條理由還不充足的話,那我就愿意把這本書獻(xiàn)給這個(gè)成年人曾經(jīng)當(dāng)過的那個(gè)孩子。所有的成年人本來都是兒童,可惜很少有成年人還記得這一點(diǎn)。因此,我不妨把我的題詞改為:
獻(xiàn)給雷昂·維爾特
當(dāng)他還是一個(gè)小男孩的時(shí)候
安東尼·德·圣埃克蘇佩里,1900年6月29日出生在法國里昂。他曾經(jīng)有志于報(bào)考海軍學(xué)院,未能如愿,卻有幸成了空軍的一員。1923年退役后,先后從事過各種不同的職業(yè)。
1926年,圣埃克蘇佩里進(jìn)入拉泰科埃爾航空公司。在此期間,出版小說《南方郵件》(1929)、《夜航》(1931),從此他在文學(xué)上聲譽(yù)鵲起。1939年,又一部作品《人的大地》問世。第二次世界大戰(zhàn)期間他重入法國空軍。后輾轉(zhuǎn)去紐約開始流亡生活。在這期間,寫出《空軍飛行員》、《給一個(gè)人質(zhì)的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年返回同盟國地中?哲姴筷(duì)。在當(dāng)年7月31日的一次飛行任務(wù)中,他駕駛飛機(jī)飛上湛藍(lán)的天空,就此再也沒有回來。
彭萍, 獲北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)副教授,研究方向:翻譯學(xué)、英美文學(xué)、英語教學(xué)。曾擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織總部(巴黎)譯員,現(xiàn)兼任BEC口語考官、《中譯翻譯文庫》編委會(huì)委員、《全國英語等級(jí)考試專用教材》編委會(huì)委員、國際中西文化比較協(xié)會(huì)理事、《英語文摘》顧問。
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27