《專門用途英語(ESP)翻譯與教學(xué)探究》是在大量參考國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)專門用途英語的研究、對(duì)國(guó)內(nèi)許多高校專門用途英語教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研以及作者多年來從事專門用途英語教學(xué)的切身體驗(yàn)的基礎(chǔ)上撰寫而成的,為多年研究成果的結(jié)晶。
《專門用途英語(ESP)翻譯與教學(xué)探究》主要內(nèi)容包含:專門用途英語概述、專門用途英語語言分析、專門用途英語翻譯概述、專門用途英語翻譯策略研究、專門用途英語教學(xué)概述、專門用途英語教學(xué)策略研究、專門用途英語的前景,共七章。
《專門用途英語(ESP)翻譯與教學(xué)探究》從翻譯與教學(xué)兩個(gè)角度對(duì)專門用途英語進(jìn)行了深入分析,內(nèi)容全面,觀點(diǎn)新穎,力求以理論指導(dǎo)實(shí)踐,深入淺出,通俗易懂,可供專門用途英語學(xué)習(xí)者(包含在校專科生、本科生、研究生、在職人員)、從事專門用途英語教學(xué)與翻譯研究的廣大工作者、高校教育工作者參考使用。
專門用途英語是英語語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)重要分支。國(guó)外的專門用途英語產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,目前已經(jīng)建立起較為完善的教學(xué)和理論體系:許多高校都開設(shè)了專門用途英語課程,有的高校還設(shè)有專門用途英語專業(yè)碩士學(xué)位。此外,還有相關(guān)的教師培訓(xùn)項(xiàng)目、跨國(guó)合作項(xiàng)目等,還建立有專門用途英語研究學(xué)會(huì),定期召開專門用途英語學(xué)術(shù)會(huì)議,現(xiàn)已出版了許多代表性的學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)著作。國(guó)內(nèi)的專門用途英語研究比國(guó)外晚十年左右。在20世紀(jì)80年代科技英語曾風(fēng)靡一時(shí),但后來由于理工科大學(xué)英語和綜合大學(xué)英語并軌,導(dǎo)致全國(guó)“一盤棋”,兼之后來通行的四、六級(jí)考試,專門用途英語又完全被邊緣化了(秦秀白,2008)。近年來,由于受國(guó)外專門用途英語發(fā)展的影響,以及我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際需要和學(xué)生英語水平的顯著提高等原因,專門用途英語研究越來越受到專家學(xué)者的重視,目前已取得了不少研究成果,其中既有專著、論文,也有專門的研討會(huì)、立項(xiàng)的課題,還有一些國(guó)外學(xué)者論文的譯文。2008年6月,北京外國(guó)語大學(xué)成立了專門用途英語學(xué)院,并牽頭成立了中國(guó)專門用途英語學(xué)會(huì),創(chuàng)辦了《中國(guó)ESP研究》期刊。此外,由重慶大學(xué)首倡的“專門用途英語在亞洲”國(guó)際研討會(huì)也大受專門用途英語教學(xué)和研究人員的歡迎。專門用途英語已然成為國(guó)內(nèi)英語教學(xué)界研究的熱點(diǎn);诖耍髡呔牟邉澆⒆珜懥恕秾iT用途英語(ESP)翻譯與教學(xué)探究》一書,該書從專門用途英語的基本概念出發(fā),探討了專門用途英語教學(xué)與翻譯兩大研究領(lǐng)域,以幫助專門用途英語學(xué)習(xí)者、教學(xué)者和研究者對(duì)專門用途英語有一個(gè)全面的了解。
本書首先對(duì)專門用途英語的定義、起源、發(fā)展以及分類進(jìn)行了介紹,然后從詞匯、句法和語篇三個(gè)層次,對(duì)專門用途英語語言特征進(jìn)行了分析。在此基礎(chǔ)上介紹了專門用途英語翻譯的定義與特征,并探討了翻譯中的常見問題及其對(duì)策。然后基于實(shí)踐,分別從語言特征、翻譯原則和翻譯技巧三個(gè)方面對(duì)商務(wù)英語、科技英語、新聞?dòng)⒄Z、廣告英語、法律英語和旅游英語翻譯進(jìn)行了探究。接下來討論了專門用途英語教學(xué)的理論基礎(chǔ)與教學(xué)現(xiàn)狀,并提出了一些教學(xué)策略,包括改革課程設(shè)置、規(guī)范教材建設(shè)、推動(dòng)教師專業(yè)發(fā)展、實(shí)行分科英語教學(xué)與雙語教學(xué)以及探索實(shí)用性的教學(xué)方法。最后分析了專門用途英語翻譯與教學(xué)的前景。
本書從翻譯與教學(xué)兩個(gè)角度對(duì)專門用途英語進(jìn)行了深入分析,內(nèi)容全面,觀點(diǎn)新穎,力求以理論指導(dǎo)實(shí)踐,深入淺出,通俗易懂。本書對(duì)于專門用途英語學(xué)習(xí)者(包括在校?粕、本科生、研究生、在職人員),從事專門用途英語教學(xué)與研究的廣大科研工作者,以及高校教育工作者而言不失為一本好的參考書。
本書是作者數(shù)十年來從事專門用途英語教學(xué)與研究的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理論積累。在成書過程中,作者得到了同行學(xué)者的大力支持,對(duì)他們提出的寶貴建議表示誠(chéng)摯的謝意。書中所引用的參考文獻(xiàn)已在書后一一列出,如有遺漏敬請(qǐng)諒解。
由于時(shí)間倉(cāng)促且作者水平有限,書中難免存在不足之處,在此懇請(qǐng)讀者及同行諒解。
前言
第一章 專門用途英語概述
第一節(jié) 專門用途英語的定義
第二節(jié) 專門用途英語的起源
第三節(jié) 專門用途英語的發(fā)展
第四節(jié) 專門用途英語的分類
第二章 專門用途英語語言分析
第一節(jié) 專門用途英語的詞匯
第二節(jié) 專門用途英語的句法
第三節(jié) 專門用途英語的語篇
第三章 專門用途英語翻譯概述
第一節(jié) 專門用途英語翻譯的定義與特征
第二節(jié) 專門用途英語翻譯的影響因素
第三節(jié) 專門用途英語翻譯的困境及對(duì)策
第四章 專門用途英語翻譯策略研究
第一節(jié) 商務(wù)英語翻譯探究
第二節(jié) 科技英語翻譯探究
第三節(jié) 新聞?dòng)⒄Z翻譯探究
第四節(jié) 廣告英語翻譯探究
第五節(jié) 法律英語翻譯探究
第六節(jié) 旅游英語翻譯探究
第五章 專門用途英語教學(xué)概述
第一節(jié) 專門用途英語教學(xué)的理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 專門用途英語教學(xué)的現(xiàn)狀
第六章 專門用途英語教學(xué)策略研究
第一節(jié) 改革大學(xué)英語課程設(shè)置
第二節(jié) 規(guī)范專門用途英語教材建設(shè)
第三節(jié) 推動(dòng)教師的專業(yè)發(fā)展
第四節(jié) 實(shí)行分科英語教學(xué)與雙語教學(xué)
第五節(jié) 探索實(shí)用型的教學(xué)方法
第七章 專門用途英語的前景
第一節(jié) 專門用途英語翻譯的前景
第二節(jié) 專門用途英語教學(xué)的前景
參考文獻(xiàn)
《專門用途英語(ESP)翻譯與教學(xué)探究》:
。ㄈ⿺U(kuò)充專業(yè)知識(shí)
我國(guó)著名的語言學(xué)家呂叔湘先生說過i翻譯家應(yīng)是“雜家”。錢川歌先生也說過:“他(翻譯者)從事翻譯的東西,必須是他所熟悉的!睂iT用途英語涉及各種不同的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域具有各自獨(dú)特的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)知識(shí),如果對(duì)此一竅不通,勢(shì)必造成錯(cuò)譯誤譯的情況。因此,譯者必須要了解翻譯文本所涉領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),如技術(shù)手段和研究方法等,這樣翻譯起來才得心應(yīng)手,無隔行如隔山之嫌,才能夠保證譯文的質(zhì)量。
當(dāng)然,這一點(diǎn)說起來容易做起來難。目前,專門用途英語的譯者部分是某專業(yè)領(lǐng)域的研究者,他們對(duì)該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)自然是熟悉的。然而更大一部分是以翻譯為職業(yè)的語言學(xué)相關(guān)專業(yè)畢業(yè)的文科生。他們文字表達(dá)能力較強(qiáng),但是面對(duì)專業(yè)材料,在術(shù)語表達(dá)和專業(yè)知識(shí)理解力上相對(duì)薄弱一些,建議平時(shí)多看一些科普類文章。在翻譯某個(gè)領(lǐng)域的資料前最好先查閱該領(lǐng)域相關(guān)的權(quán)威報(bào)紙雜志、新聞網(wǎng)站或電視節(jié)目,以充分了解該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),提高自己的專業(yè)水平。
。ㄋ模┨岣呔C合素質(zhì)
專門用途英語文本具有很強(qiáng)的專業(yè)性和針對(duì)性。作為一名專門用途英語的譯者,只有不斷提高自身的綜合素質(zhì),才能應(yīng)對(duì)如此復(fù)雜而重要的翻譯內(nèi)容。具體來說,專門用途英語譯者的綜合素質(zhì)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.雙語語言能力
專門用途英語翻譯作為一種翻譯活動(dòng),需要譯者具備源語和譯語雙語語言能力。語言能力不僅包括掌握語言的宏觀內(nèi)容,如篇章構(gòu)成和大意等,還包括語言的微觀組織,如詞匯、短語、修辭等。因?yàn)榉g的過程包括對(duì)原文的理解和轉(zhuǎn)換,如果存在理解上的錯(cuò)誤,就表明譯者缺乏應(yīng)有的源語語言能力;而如果存在轉(zhuǎn)換上的錯(cuò)誤,就說明譯者缺乏足夠的譯語語言能力。但是,少了源語能力和譯語語言能力中的任何一方面,翻譯的過程都無法進(jìn)行下去,這足以表明譯者提高雙語語言能力的重要性。
2.雙語轉(zhuǎn)換能力
從本質(zhì)上說,翻譯是從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言,所以譯者必須擁有較強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)換能力,這是其翻譯能力的核心要素。雙語轉(zhuǎn)換能力是譯者能夠在分析源語語篇的基礎(chǔ)上,使譯文和原文達(dá)到對(duì)等。首先,雙語轉(zhuǎn)換能力以語篇分析能力為基礎(chǔ)。要提高語篇分析能力,譯者需要具備較強(qiáng)的閱讀理解能力。語篇分析的對(duì)象既含有源語情景和文化、源語作者意圖等宏觀內(nèi)容,還包括原文主旨和內(nèi)容、原文結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)特征等微觀內(nèi)容。語篇分析是翻譯之前需要完成的一個(gè)基礎(chǔ)任務(wù)。其次,雙語轉(zhuǎn)換能力以語篇生成能力為核心。語篇生成能力反映著譯者是否能夠用譯入語再現(xiàn)原文信息。要提高專門用途英語的語篇生成能力,譯者需要了解源語和譯人語專門用途文本的體裁、文體和修辭手段。
……