關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
實用法律翻譯教程 讀者對象:英語翻譯研究生教材
“翻譯難,法律英語翻譯更難”。這是許多從事過法律英語翻譯的譯者共有的感慨。究其原因,主要是因為法律英語翻譯除了要求譯者具有雙語言能力,還對雙法律能力提出了特殊要求。為了順利實現(xiàn)不同法律文化之間的轉(zhuǎn)換,譯者必須具有相當程度的法律知識儲備,并全面掌握法律文本的體裁特征。《高等學校翻譯專業(yè)碩士MTI系列教材:實用法律翻譯教程》的主要特點,就是將法律英語翻譯置于法律、翻譯和語言的綜合視角之下,通過大量介紹相關(guān)的法律知識,詳細分析法律體裁的特征,提供法律英語翻譯必需的法律文化背景,為法律英語翻譯中最具挑戰(zhàn)性的理解過程掃清障礙。
《實用法律翻譯教程(高等學校翻譯專業(yè)碩士MTI系列教材)》論述了實用法律英語翻譯所涉及的一些重要問題。第一單元主要是對法律和法律英語進行概述,介紹法律的分類和法律的體系,討論法律英語在單詞、句法和語篇層面上的體裁特征;第二單元正式進入法律英語翻譯的論述,內(nèi)容包括法律英語翻譯的標準、過程、技巧以及譯者必備的條件,并列舉了法律英語翻譯中的一些常見句型;第三單元和第四單元分別論述了民法中的兩個最大的類別:合同法和侵權(quán)法,詳細解釋了其中的一些重要基本概念,并給出了大量的翻譯實例以及相關(guān)案例。
你還可能感興趣
我要評論
|