《服爾德傳》記錄了18世紀(jì)法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)啟蒙運(yùn)動(dòng)的泰斗、作家和哲學(xué)家服爾德(今譯伏爾泰)衛(wèi)護(hù)正義和真理的一生!断穆逋鈧鳌啡恰蹲縿e林創(chuàng)造的英雄夏洛外傳》,法國(guó)作家菲列伯·蘇卜以卓別林電影中的主角夏洛為原型,創(chuàng)造了這個(gè)角色。夏洛是一個(gè)卑微而又高貴的英雄,是這個(gè)社會(huì)中一切弱者的影子,以其卑微的高貴,成為眾多讀者心中的英雄。
★中國(guó)作協(xié)副主席、著名評(píng)論家李敬澤,薦藏北京大學(xué)法語(yǔ)系主任、全國(guó)傅雷翻譯出版獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)導(dǎo)讀。
★傅雷經(jīng)典譯作。
★卑微而又高貴的英雄,衛(wèi)護(hù)正義和真理的一生。
文學(xué)經(jīng)典 名家小全集傅雷譯著小全集
名家導(dǎo)讀 小巧便攜 全面完備 精品集錦
一本書(shū)讀懂一個(gè)作家 一套書(shū)讀懂一個(gè)時(shí)代
傳記與自傳(代序)
董強(qiáng)
隨著傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在海內(nèi)外聲名鵲起,常有法國(guó)人問(wèn)我:能否撰寫(xiě)一部傅雷傳記?或者,有沒(méi)有好的傅雷傳記可以譯成法語(yǔ),讓法國(guó)人也知道這位偉大的翻譯家?
一個(gè)民族,對(duì)于將自己的文化傳播至萬(wàn)里之外的外國(guó)人士,往往并不懂得感恩。至今在法國(guó),知道傅雷先生的人僅限于少數(shù)專家。相反,對(duì)于那些將他山之石搬移到母語(yǔ)文化中的自己人,人們還是會(huì)尊敬有加。無(wú)論是玄奘,還是嚴(yán)復(fù),都在中國(guó)文化的圣山中有了自己莊嚴(yán)的墓碑。
在中國(guó)文化的先賢祠中,傅雷先生也早已有了可以告慰其在天之靈的尊貴席位。2016年是他憤然、悄然、寂然辭世50周年,無(wú)論是在傳統(tǒng)媒體還是自媒體上,都出現(xiàn)了海量的紀(jì)念文章,足以為證。然而,他為此付出的代價(jià),卻是任何一位以翻譯家之名而流芳于世的人士都無(wú)法相比的。傅雷二字所蘊(yùn)含的文化意義,也超過(guò)了無(wú)數(shù)不論涉及何種語(yǔ)言的優(yōu)秀翻譯家?梢哉f(shuō),以翻譯家成名,而意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一切翻譯家的人,唯傅雷先生一人。能將自己的信念與實(shí)踐如此一貫地付諸一生,亦唯有傅雷先生一人。
究其由,從根本上看,是因?yàn)楦道紫壬娜烁駨膬?nèi)到外的完整性,其文化素養(yǎng)從西到中的互補(bǔ)性,以及其風(fēng)格從古到今的延續(xù)性。而這一切,都完美地體現(xiàn)在其對(duì)英雄傳記的熱愛(ài)和翻譯中。
傅譯的五種傳記,涉及三位作者,三類不同的傳記形式,跨度大,涵蓋多種文藝門類:文學(xué)(托爾斯泰),美術(shù)(米開(kāi)朗琪羅),音樂(lè)(貝多芬),哲學(xué)(服爾德)?梢哉f(shuō),這些文藝門類都以不同方式滋養(yǎng)了傅雷先生。這些人有共同的特征,就是他們都是巨人,或稱英雄。然而,這類英雄并非簡(jiǎn)單的超人,而是深入人世,雖歷經(jīng)苦難卻依然為人世做出無(wú)私奉獻(xiàn)的人。因此,這其中最為獨(dú)特的《夏洛外傳》因?yàn)橄穆灞旧碓醋运囆g(shù)虛構(gòu),而非真實(shí)人物反而最能體現(xiàn)傅雷先生對(duì)這些傳記的認(rèn)識(shí):夏洛集卑微與偉大于一身,完美地展現(xiàn)了人類的生存境遇。
同樣,翻譯也是集卑微與偉大于一身的事業(yè)。傅雷先生的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了翻譯領(lǐng)域,但他的名字,又確實(shí)與翻譯緊緊聯(lián)系在一起,甚至成為翻譯的代名詞,而這是翻譯的驕傲。套用一句《夏洛外傳》的作者講述夏洛與卓別林之間關(guān)系的話:傅雷先生的微賤就是翻譯的微賤,傅雷先生的偉大,也就是翻譯的偉大。
人們常問(wèn),傅雷有沒(méi)有翻譯理論?我認(rèn)為并沒(méi)有。他有翻譯觀,但沒(méi)有翻譯理論。又問(wèn),傅雷有沒(méi)有翻譯風(fēng)格?則明顯有。但這種風(fēng)格,并非來(lái)自現(xiàn)代理論家們所說(shuō)的主觀投射,亦非許多譯者引以自豪的透明。傅雷先生的翻譯藝術(shù)精髓,在于一個(gè)化字。人們總是津津樂(lè)道于傳神,卻忘了藝術(shù)真正的境地是出神入化!墩f(shuō)文解字》中有囮字,許慎的解釋是:囮,譯也。這一解釋,盡管可以說(shuō)留下了后患,為譯與訛打通了道路,卻從字源上為譯與化建起了橋梁。這也是為什么傅雷先生在黃賓虹的繪畫(huà)中找到了自己可以與歸的真正同道,因?yàn)槎呔哂型瑯拥囊环N化境。一種封閉中蘊(yùn)涵的開(kāi)放,規(guī)則中體現(xiàn)的變幻,古典中含苞欲放的現(xiàn)代。
現(xiàn)代的翻譯理論,往往推崇字面上的直譯,而且支撐這一傾向的最大論據(jù)就是:直譯可以為母語(yǔ)帶來(lái)最新鮮的語(yǔ)言表達(dá),并在某種異態(tài)中,為母語(yǔ)開(kāi)拓出無(wú)窮的可能性。這也是當(dāng)年有不少初出茅廬的年輕翻譯家曾詬病傅氏譯作的原因。然而,他們忽略了非常重要的一點(diǎn),即以一種同態(tài)的、表面上并無(wú)變革和差異的中國(guó)文字,從整體上完整講述原本由外語(yǔ)講述的西方故事,這本身就是一種開(kāi)放和革命。無(wú)數(shù)現(xiàn)代中國(guó)的著名作家都覺(jué)得欠了傅雷先生的債,正源于此。它所拓展的,也許不是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家或符號(hào)學(xué)家們所謂的能指層面,卻直接在一種文明的內(nèi)核中,引入了他者的存在。這種存在,因語(yǔ)言的非差異性而顯得更為可信,更無(wú)隔離感。傅氏譯法使得不同語(yǔ)言、不同文化境遇中的靈魂之間的直視成為可能。而靈魂的直視,也最強(qiáng)烈地體現(xiàn)在傳記之中,因?yàn)槟抢锾N(yùn)藏著人性的最強(qiáng)音。
一個(gè)化字,也體現(xiàn)在傅雷先生的重譯行為上。以他獨(dú)有的方式,傅雷先生朝花夕拾,將自己早年許多熱愛(ài)的作家和熱愛(ài)的著作進(jìn)行重譯。有的書(shū),比如《貝多芬傳》《高老頭》《約翰·克里斯朵夫》,我們已經(jīng)很難想象初譯的面目。而且,他一生都在進(jìn)行這一重譯工作。在重譯的過(guò)程中,他達(dá)到了成熟,趨近盡善盡美。每一次重譯,都是對(duì)他年輕時(shí)代的理想不忘初心的忠誠(chéng),同時(shí)又是鳳凰涅槃后的重生。在這中間支撐的,是信仰。于是我們體會(huì)到,傅雷先生的化,也是教化的化,變化氣質(zhì),陶冶性靈的化。研究傅雷先生翻譯藝術(shù)的人,往往會(huì)忽略這一點(diǎn):傅雷是一位通過(guò)翻譯、通過(guò)重譯而重建自身的人。他翻譯的每一部傳記,都是他自己的一部分,是他靈魂得以棲身的肉身。作為一個(gè)從舊中國(guó)文化傳統(tǒng)中誕生的人,他深知中國(guó)文化在現(xiàn)代的需求與缺憾,深知中西文化的互補(bǔ)性。與當(dāng)時(shí)所有相信進(jìn)步的知識(shí)分子一樣,他相信塑造新人的可能性。而塑造新人,則需要靈魂深處的震撼。只有直指靈魂的文字,才可以讓靈魂坦誠(chéng)相見(jiàn)。藝術(shù)作為化的最高境界,巨人與英雄作為化的最高追求,成為傅雷的神殿和寄托。因此,每一部傳記,都是如中世紀(jì)神學(xué)家所說(shuō)的精神鍛煉的榜樣。每一次重譯,都是向偉大靈魂的一步邁進(jìn)。在一部一部的重譯中,傅雷先生一步一步完成他的凈化與升華,走向他真正的棲身之地:如同貝多芬一樣,他的王國(guó),是在天空。
因此,我們無(wú)須為傅雷先生立傳。他翻譯的每一部傳記,都是他的自傳。每一部傅譯傳記的閱讀,都讓我們仰望天空。
作者《服爾德傳》安德烈·莫洛阿(18851967),法國(guó)兩次大戰(zhàn)之間登上文壇的重要作家。所寫(xiě)傳記,人物生動(dòng),情節(jié)有趣,富有小說(shuō)情趣!断穆逋鈧鳌贩屏胁·蘇卜,法國(guó)文人兼新聞?dòng)浾摺?
譯者傅雷(19081966),字怒安,號(hào)怒庵,中國(guó)著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家,中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)的重要締造者之一。 早年留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué)。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,文革之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯地走完了一生。