《紅與黑》是十九世紀歐洲批判現(xiàn)實主義的奠基作品。小說圍繞主人公于連個人奮斗的經歷與*終失敗,尤其是他的兩次愛情的描寫,廣泛地展現(xiàn)了十九世紀初法國的社會風氣,強烈地抨擊了復辟王朝時期貴族的反動、教會的黑暗和資產階級新貴的卑鄙庸俗,利欲熏心。
在這部小說中,除了對典型環(huán)境中的典型性格的塑造、勻稱的藝術結構和白描手法的運用,司湯達表現(xiàn)出了卓越的心理描寫才能,尤其愛情心理描寫,更是絲絲入扣,動人心弦,令人拍案叫絕。故而有評論家稱司湯達為現(xiàn)代小說之父。
企鵝經典書界的奧斯卡,較負盛名的文學叢書之一
企鵝經典叢書中文版以企鵝出版集團授權使用的企鵝商標作為叢書標識,并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范,延續(xù)了企鵝經典書系簡裝,而不簡單的一貫風格。
企鵝經典叢書中文版既非拾遺補漏,更非老書重刊,而是希望推出經典作品、經典譯本、經典名家導讀的優(yōu)秀版本,打造一套高品質的名著典藏叢書。叢書譯本都來自聲望卓越的翻譯家,是讀者公認的、文質兼美的經典譯本。譯文務求貼近作者的語言風格,盡可能忠實地再現(xiàn)原著的內容與品質。
導讀是企鵝經典叢書中文版較大的特色之一。每一本書都精選名家撰寫的導讀文字,幫助讀者更好地理解作品。這些導讀不但是理解名著的鑰匙,更是文學評論的典范美文。
封面插畫古典主義和藝術氣息濃厚,有一種懷舊的味道但又不缺乏現(xiàn)代感,善于用色彩和場景營造出帶有意味的圖像,來表達文中的主題或人物細膩的情感,畫面往往帶有一種浪漫主義色彩,個性鮮明且辨識度高。
總之,這套企鵝經典叢書中文版給自己設定了一個*不低的標準,期望能將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
企鵝經典叢書出版說明
這套中文簡體字版企鵝經典叢書是上海文藝出版社攜手上海九久讀書人與企鵝出版集團(Penguin Books)的一個合作項目,以企鵝集團授權使用的企鵝商標作為叢書標識,并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范。企鵝經典凡一千三百多種,我們初步遴選的書目有數百種之多,涵蓋英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯來等多個語種。這雖是一項需要多年努力和積累的功業(yè),但正如古人所云:不積小流,無以成江海。
由艾倫萊恩(Allen Lane)創(chuàng)辦于一九三五年的企鵝出版公司,最初起步于英倫,如今已是一個龐大的跨國集團公司,尤以面向大眾的平裝本經典圖書著稱于世。一九四六年以前,英國經典圖書的讀者群局限于研究人員,普通讀者根本找不到優(yōu)秀易讀的版本。二戰(zhàn)后,這種局面被企鵝出版公司推出的企鵝經典叢書所打破。它用現(xiàn)代英語書寫,既通俗又吸引人,裁減了冷僻生澀之詞和外來成語。高品質、平民化可以說是企鵝創(chuàng)辦之初就奠定的出版方針,這看似簡單的思路中植入了一個大膽的想象,那就是可持續(xù)成長的文化期待。在這套經典叢書中,第一種就是荷馬的《奧德賽》,以這樣一部西方文學源頭之作引領戰(zhàn)后英美社會的閱讀潮流,可謂高瞻遠矚,那個歷經磨難重歸家園的故事恰恰印證著世俗生活的傳統(tǒng)理念。
經典之所以謂之經典,許多大學者大作家都有過精辟的定義,時間的檢驗是一個客觀標尺,至于其形成機制卻各有說法。經典的誕生除作品本身的因素,傳播者(出版者)、讀者和批評者的廣泛參與同樣是經典之所以成為經典的必要條件。事實上,每一個參與者都可能是一個主體,經典的生命延續(xù)也在于每一個接受個體的認同與投入。從企鵝公司最早出版經典系列那個年代開始,經典就已經走出學者與貴族精英的書齋,進入了大眾視野,成為千千萬萬普通讀者的精神伴侶。在現(xiàn)代社會,經典作品絕對不再是小眾沙龍里的寵兒,所有富有生命力的經典都存活在大眾閱讀之中,它已是每一代人知識與教養(yǎng)的構成元素,成為人們心靈與智慧的培養(yǎng)基。
處于全球化的當今之世,優(yōu)秀的世界文學作品更有一種特殊的價值承載,那就是提供了跨越不同國度不同文化的理解之途。文學的審美歸根結底在于理解和同情,是一種感同身受的體驗與投入。閱讀經典也許可以被認為是對文化個性和多樣性的最佳體驗方式,此中的樂趣莫過于感受想象與思維的異質性,也即穿越時空閱盡人世的欣悅。換成更理性的說法,正是經典作品所涵納的多樣性的文化資源,展示了地球人精神視野的寬廣與深邃。在大工業(yè)和產業(yè)化席卷全球的浪潮中,迪斯尼式的大眾消費文化越來越多地造成了單極化的擬象世界,面對那些鋪天蓋地的電子游戲一類文化產品,人們的確需要從精神上作出反撥,加以制衡,需要一種文化救贖。此時此刻,如果打開一本經典,你也許不難找到重歸家園或是重新認識自我的感覺。
中文版企鵝經典叢書沿襲原版企鵝經典的一貫宗旨:首先在選題上精心斟酌,保證所有的書目都是名至實歸的經典作品,并具有不同語種和文化區(qū)域的代表性;其次,采用優(yōu)質的譯本,譯文務求貼近作者的語言風格,盡可能忠實地再現(xiàn)原著的內容與品質;另外,每一種書都附有專家撰寫的導讀文字,以及必要的注釋,希望這對于幫助讀者更好地理解作品會有一定作用?傊,我們給自己設定了一個絕對不低的標準,期望用自己的努力將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
關于經典,一位業(yè)已邁入當今經典之列的大作家,有這樣一個簡單而生動的說法經典的另一層意思是:擱在書架上以備一千次、一百萬次被人取下。或許你可以驕傲地補充說,那本讓自己從書架上頻繁取下的經典,正是我們這套叢書中的某一種。
司湯達(Marie-Henri Beyle,1783-1842),十九世紀法國杰出的批判現(xiàn)實主義作家。文學上起步很晚,三十幾歲才開始發(fā)表作品,卻給人類留下了巨大的精神遺產,包括數部長篇,數十個短篇或故事,數百萬字的文論、隨筆和散文,以及游記。 他以準確的人物心理分析和凝練的筆法而聞名,被認為是重要和較早的現(xiàn)實主義的實踐者之一。
代表作是《紅與黑》(1830)和《巴馬修道院》(1839)。
敬告讀者
上 卷1
章 小城2
第二章 市長6
第三章 窮人的福星9
第四章 父與子14
第五章 討價還價18
第六章 煩悶26
第七章 緣分34
第八章 小小風波43
第九章 鄉(xiāng)野一夕50
第十章 立巍巍壯志發(fā)區(qū)區(qū)小財58
第十一章 長夜悠悠61
第十二章 出門訪友65
第十三章 網眼長襪71
第十四章 英國剪刀76
第十五章 雞叫80
第十六章 新的84
第十七章 首席助理89
第十八章 國王駕幸維璃葉94
第十九章 多思則多憂106
第二十章 匿名信114
第二十一章 與主人的談話118
第二十二章 一八三〇年的作風131
第二十三章 長官的苦惱142
第二十四章 省會155
第二十五章 神學院162
第二十六章 世界之大或富人所缺169
第二十七章 涉世之初179
第二十八章 迎神賽會183
第二十九章 初次提升190
第三十章 野心家204
下 卷221
章 鄉(xiāng)村情趣222
第二章 初見世面233
第三章 步241
第四章 拉穆爾府245
第五章 敏感的心靈與虔誠的貴婦257
第六章 說話的腔調260
第七章 風濕痛266
第八章 抬高身價的榮耀是什么274
第九章 舞會上284
第十章 瑪葛麗特王后293
第十一章 少女的王國301
第十二章 難道是個丹東305
第十三章 焉知不是陰謀311
第十四章 少女的心思320
第十五章 莫非是個圈套326
第十六章 半夜一點鐘331
第十七章 古劍337
第十八章 傷心時刻342
第十九章 滑稽劇場347
第二十章 日本花瓶356
第二十一章 秘密記錄362
第二十二章 爭論367
第二十三章 教士,林產,自由375
第二十四章 斯特拉斯堡383
第二十五章 潔婦的操守389
第二十六章 精神之戀396
第二十七章 教會里的美差400
第二十八章 《曼儂 萊斯戈》403
第二十九章 閑愁萬種407
第三十章 滑稽劇場的包廂411
第三十一章 教她有所畏懼415
第三十二章 老虎420
第三十三章 弱小者的苦難425
第三十四章 工于心計的老人430
第三十五章 晴天霹靂436
第三十六章 可悲的細節(jié)441
第三十七章 在塔樓里448
第三十八章 權勢人物453
第三十九章 深謀遠慮459
第四十章 靜退464
第四十一章 審判468
第四十二章474
第四十三章480
第四十四章485
第四十五章493
導讀