大學英語翻譯教程(第四版)(高等學校翻譯課程系列教材)
定 價:43 元
叢書名:高等學校翻譯課程系列教材
- 作者:劉龍根
- 出版時間:2017/8/1
- ISBN:9787300247564
- 出 版 社:中國人民大學出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:4
- 開本:128開
本教材在第三版基礎(chǔ)上修訂,分為原理篇、技巧篇和實踐篇等三大部分,章節(jié)安排十分嚴謹。原理篇由*三單元組成,簡明扼要地介紹了翻譯標準和過程,以及英漢語言之間的差異,為翻譯技巧的介紹和分析奠定了堅實的基礎(chǔ)。技巧篇為第四單元---第十三單元,緊扣翻譯標準和英漢語言差異,結(jié)合諸多翻譯實例,深入淺出地闡述英漢翻譯常用技巧。翻譯實例和翻譯練習的選用均強調(diào)具有代表性和針對性,難度適中,切合大學英語教學現(xiàn)狀和學生英語實際水平。實踐篇包括第十五至第十七單元,分析漢語特殊句式的英譯方法、英文商務(wù)信函的特點及漢譯方法,具有很強的實用性和針對性。
劉龍根,上海交通大學外國語學院教授、博士生導師。主要從事英語語言學與應(yīng)用語言學、語義學、語用學、語言哲學等方向的研究。自1986年留學歸國以來,孜孜不倦地堅持學術(shù)探索,曾先后在《外國語》、《外語研究》、《解放軍外國語學院學報》、《學習與探索》等學術(shù)刊物發(fā)表論文30余篇,出版《意義底蘊的哲學追問》、《外語測試學導論》、《大學英語翻譯教程》等專著與教材10余部。
第四版前言
第三版前言
第二版前言
第一版前言
第1單元 緒論
1.1翻譯的性質(zhì)
1.2翻譯的標準
1.3大學英語對培養(yǎng)翻譯能力的教學要求
第2單元 翻譯的過程
2.1正確理解
2.2妥帖表達
2.3細致校核
第3單元 英漢語言若干對比
3.1英漢構(gòu)詞法對比
3.2英漢詞類劃分及特點對比
3.3英漢詞義(范圍)對比
3.4英漢句子對比
第4單元 翻譯的方法:直譯與意譯
4.1直譯法
4.2意譯法
4.3直譯同意譯的關(guān)系
第5單元翻譯技巧 (一):詞義的選擇與引申
5.1詞義選擇須注意的若干因素
5.2詞義選擇的主要依據(jù)
5.3詞義的引申
第6單元 翻譯技巧(二):詞類轉(zhuǎn)換
6.1轉(zhuǎn)換成漢語動詞
6.2轉(zhuǎn)換成漢語名詞
6.3轉(zhuǎn)換成漢語形容詞
6.4 轉(zhuǎn)換成漢語副詞
第7單元 翻譯技巧(三): 詞序調(diào)整
7.1 定語詞序的調(diào)整
7.2 狀語詞序的調(diào)整
語時的詞序調(diào)整
7.3 插入語詞序的調(diào)整
7.4 倒裝句詞序的調(diào)整
7.5 并列成分的詞序調(diào)整
第8單元 翻譯技巧(四):增詞法
8.1 增補原文中省略的詞語
8.2增加語義上、修辭上需要的詞語
第9單元 翻譯技巧(五):省略法
9.1冠詞的省略
9.2代詞的省略
9.3 it的省略
9.4介詞的省略
9.5連詞的省略
9.6動詞的省略
9.7同義詞語的省略
9.8冗詞贅語的省略
第10單元 翻譯技巧(六):重復法
10.1 漢譯多枝共干結(jié)構(gòu)中的重復
10.2 重復代詞所替代的名詞
10.3 重復強調(diào)型關(guān)系代詞或強調(diào)型關(guān)系副詞
第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)
11.1 肯定譯作否定
11.2否定譯作肯定
第12單元 翻譯技巧(八):被動語態(tài)譯法
12.1順譯法
12.2轉(zhuǎn)換法
12.3增補法
第13單元 翻譯技巧(九):長句的譯法
13.1原序譯法
13.2變序譯法
13.3分句譯法
第14單元 漢譯英:句子主干的確立
14.1譯文主語的確立
14.2譯文謂語的確立
第15單元 若干漢語特殊句式的英譯(一)
15.1無主句的處理
15.2流水句的處理
15.3主題句的處理
第16單元 若干漢語特殊句式的英譯(二)
16.1 連動句的處理
16.2兼語句的處理
16.3把字句的處理
附:全國大學英語四、六級考試漢譯英測試
第 17 單元 商務(wù)函件的常識與翻譯
17.1 英文商務(wù)函件的常識
17.2 英文商務(wù)函的翻譯
第18章元 留學文書及其翻譯
18.1 個人陳述及其翻譯
18.2 個人簡歷及其翻譯
18.3 推薦信及其翻譯
18.4 學位證書與成績單及其翻譯
各單元練習參考答案
主要參考書目