本書主要包括以下內容:對蒯因的翻譯不確定性進行系統(tǒng)梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之處,并通過闡述戴維森的詮釋理論從而對這一論題進行修正與完善;論證翻譯不確定性論題與翻譯理論及實踐的相關性,嘗試提出一種以翻譯不確定性為依據的新的翻譯觀念,借鑒并完善翻譯意義的概念;討論翻譯的客觀性與不確定性的關系,據此重新認識翻譯中的信達雅,并用翻譯意義的評價標準對各種類型英漢互譯的典型案例進行分析比較與評價。
本書主要包括以下三方面的內容:*,語言哲學論題蒯因的翻譯不確定性:對論題進行系統(tǒng)梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之處;并通過闡述戴維森的詮釋理論從而對這一論題進行修正與完善。第二,一般翻譯理論與實踐:論證翻譯不確定性論題與翻譯理論及實踐的相關性;嘗試提出一種以翻譯不確定性為依據的新的翻譯觀念;借鑒并完善翻譯意義的概念并以此作為評價翻譯質量高低的標準。第三,英漢互譯的理論與實踐:基于翻譯不確定性論題,討論翻譯的客觀性與不確定性的關系;并據此重新認識翻譯中的信達雅;用翻譯意義的評價標準對各種類型英漢互譯的典型案例進行分析比較與評價。
陳卉,重慶榮昌人。2004年畢業(yè)于原西南師范大學,獲外國語言學及應用語言學碩士學位;2014年獲得上海外國語大學文學博士學位。復旦大學哲學學院訪問學者(2013~2014),中國英漢語比較研究會會員,中西語言哲學研究會理事。現任重慶郵電大學副教授,從事語言哲學與翻譯研究。編寫《研究生英語口語教程》等著作6部;發(fā)表教學科研論文20余篇;先后主持、主研各級科研項目10余項。
內容摘要
導 論
第一章 從徹底翻譯到翻譯不確定性
第一節(jié) 思想實驗:徹底翻譯
第二節(jié) 行為主義意義理論
第三節(jié) 翻譯不確定性論題
第四節(jié) 傳統(tǒng)翻譯觀面臨的挑戰(zhàn)
第二章 蒯因論翻譯不確定性
第一節(jié) 基于指稱的不可測知性的論證
第二節(jié) 基于證據對理論非充分決定性的論證
第三節(jié) 基于本體論相對性的論證
第四節(jié) 意義證實論與意義整體論
第三章 翻譯與詮釋
第一節(jié) 真理與意義
第二節(jié) 從徹底翻譯到徹底詮釋
第三節(jié) 詮釋與翻譯的可能性
第四章 翻譯不確定性與翻譯理論及實踐的相關性
第一節(jié) 翻譯不確定性與翻譯理論的關系
第二節(jié) 翻譯不確定性與翻譯實踐的關系
第三節(jié) 翻譯評價的標準:翻譯意義
第五章 從翻譯不確定性看英漢互譯的理論與實踐
第一節(jié) 英漢互譯的案例分析
第二節(jié) 翻譯的客觀性與不確定性
第三節(jié) 信達雅翻譯標準新解
結 語
參考文獻
后 記