本書以作家筆名為切入點,將作家筆名的各種情況進行歸納,分為近60個專題,把眾多作家筆名的由來、含義及署用情況等作一概括介紹,同時涉及作家的生平、作品及歷史地位,從而使讀者通過作家筆名對作家的有關情況有一個大致的了解,并力圖激起讀者深入閱讀的興趣。
武德運,男,1938年12月生,陜西商州人。研究館員。1961年畢業(yè)于北京大學圖書館學系。曾任西北大學圖書館學情報學系副主任、校圖書館副館長。兼任中國圖書館學會理事,陜西省圖書館學會副理事長,陜西省魯迅研究學會副會長等職。
從事魯迅研究,兼治圖書館學,并均有建樹。主要研究圖書館學和中國現(xiàn)代文學。60年代開始講授圖書館學專業(yè)課程。70年末到80年代初講授過魯迅研究雜文課程。發(fā)表過魯迅研究、圖書館學及其他文史方面文章近200篇。
外國作家取中國名
外國作家取中國名字,是指有的外國作家直接取了一個中國名字或取了一個和中國有關的名字。這些人不是喜歡中國文化就是喜歡中國,或是受某人某事的影響,或是在中國生活或在中國長大。而名字有的是自己所取,有的是由熟悉中國文化的人或中國友人幫助所取?傊鈬骷胰≈袊,總是和中國有某些直接或間接的關系。
賽珍珠(1892—1973),美國女作家,本名珀爾·賽登斯特里克·布克。父母長期在中國傳教,自幼隨父母在中國長大,所以起名“賽珍珠”。她一生寫了小說、傳記、兒童文學、文藝評論等85部著作。1938年獲得諾貝爾文學獎。她前半生生活在中國,接觸到中國社會和各階層人士,對中國社會、文化、風土人情、自然風貌有較多了解,1931年還創(chuàng)作了以中國人生活為題材的小說《大地》。她還將《水滸傳》翻譯成英文。
費正清(1907—1991),原名約翰·金·費爾班克。他是美國著名的中國問題專家、首屈一指的“中國通”。他首創(chuàng)哈佛東亞研究中心(后更名為費正清東亞研究中心)。一般美國的中國問題專家都愛起個中國名字,費正清正是他的中文名。費正清有許多中國朋友,他的這一名字正是一名中國友人所起,有說是梁思成起的。這個名字寄托著友人希望他做一名正直清白的學者專家的良好祝愿。
李約瑟(1900—1995),原名約瑟夫·尼達姆,英國皇家學會會員、世界著名科學家、科學史家。其著作《中國科學技術史》一書影響深遠。他在研究中國科學技術發(fā)展歷史的同時,對中國道家和煉丹術也有較深研究,因而對道教創(chuàng)始人老子(李耳)甚為尊崇,故取中國名字時,以老子李耳的“李”為姓,加上他姓名中的“約瑟”二字成“李約瑟”一名,又取字“丹耀”、號“十宿道人”。
再看我們的西鄰印度。偉大的作家、詩人、藝術家和社會活動家泰戈爾(1861—1941)名字的全稱是羅賓德拉那特·泰戈爾。他多才多藝,著作等身,一生共寫了50多部詩集、12
部中長篇小說、100多篇短篇小說、20多個劇本以及不少哲學、政治著作和散文。兩次世界大戰(zhàn)期間,他一方面投身反對帝國主義侵略的斗爭,一方面繼續(xù)創(chuàng)作。他的作品在印度近代史上占有重要的地位。1913年他的詩集《吉檀迦利》獲諾貝爾文學獎。他是亞洲第一位獲得諾貝爾文學獎的作家。1924年他首次訪問中國,一位中國朋友贈給他一枚刻有“泰戈爾”三字的圖章,他非常感動。他很希望有一個中國名字。這年的5月7日正好是泰戈爾的64歲壽辰,梁啟超在致賀詞時說,“從前印度人稱中國為震旦”,過去一些人來中國,大半以所來之國為姓,“我用極誠懇、喜悅的心情,將兩個國名聯(lián)起來,贈給他一個新名叫‘竺震旦’”。原來古印度稱中華為“震旦”,而中國人稱印度為“天竺”。按中國人的習慣先稱姓后稱名,那么泰戈爾的中國名字就是“竺震旦”。泰戈爾欣然接受!绑谜鸬比旨确从硟蓚文化名人之間的情誼,也象征著中印友好傳統(tǒng)和中印文化的源遠流長。
再說我們的東鄰日本。日本與中國一衣帶水,受中國文化影響較大,所以日本人取中國名字的就更多。同時日本人對中國文化了解、研究得更為深入,所以日本與中國的關系就更為密切,日本人所取的中文名字含義往往更為深刻。日本小說家夏目漱石(1867—1916),本名夏目金之助,代表作是小說《我是貓》。夏氏對中國古典文學非常喜愛,幼時熟讀唐宋詩數(shù)千首。先取名夏目枕流,后更名夏目漱石!笆钡牡涔蕘碜浴妒勒f新語·排調》的“枕石漱流”,其意是用石頭作枕頭,用流水漱口,指歸隱山林的生活。夏目金之助更名夏目漱石,正是為了砥礪自己高潔自好的品格。他一生堅持批判的態(tài)度,以他鮮明的個性、豐富多彩的藝術才能,在日本近代文化史上占有重要地位。有意思的是,中國現(xiàn)代女作家梅娘(1920—2013)說,1938年她在日本閱讀日本作家的作品,首選夏目漱石,主要是由于他的名字。因為形容中國知識分子不戀物、熱愛自然的一句成語就是“枕石漱流”?吹竭@個名字,她就覺得與作者有相通的感覺。
日本著名漢學家諸橋轍次(1883—1982)出生在一個書香世家。他5歲學《三字經(jīng)》,7歲讀“四書五經(jīng)”,14歲上義塾,專攻漢學3年。后又來中國深造,與蔡元培、馬敘倫、胡適等文化名人交往密切。經(jīng)過他數(shù)十年的不懈努力,于1960年編成5000萬字的《大漢和辭典》,獲得日本文化勛章。諸橋轍次的父親一生酷愛中國文化,決心要兒子做一名漢學家,出于對宋代文學家蘇轍的仰慕,為兒子取名“轍次”。日本歷史小說家司馬遼太郎,生于1923年。他創(chuàng)作了歌頌中日文化交流的《空海的風景》等作品,在日本反響甚大,曾獲七種文學獎項,代表作為《梟之城》。他原名福田定一,司馬遼太郎是他的筆名。這個筆名前兩個字是中國人的姓(復姓“司馬”),后一半是日本名。由于福田定一傾慕《史記》的作者司馬遷,故取“司馬”為筆名的姓,取名遼太郎,意為自己比司馬遷遠為遜色。
……