《簡(jiǎn)·愛(ài)》是十九世紀(jì)英國(guó)著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人們普遍認(rèn)為《簡(jiǎn)·愛(ài)》是夏洛蒂·勃朗特“詩(shī)意的生平寫(xiě)照”,是一部具有自傳色彩的作品。夏洛蒂·勃朗特、艾米莉·勃朗特、安妮·勃朗特和勃朗寧夫人構(gòu)成那個(gè)時(shí)代英國(guó)婦女最高榮譽(yù)的完美的三位一體。
這套叢書(shū)的名字比較長(zhǎng):名著名譯英漢對(duì)照讀本。還應(yīng)該長(zhǎng)一點(diǎn)兒才更 準(zhǔn)確,比如叫做“名著名譯英漢對(duì)照翻譯教程讀本”,因?yàn)檫@更接近我們費(fèi) 盡周折編出這套書(shū)的全部用意和目的。下面簡(jiǎn)單地說(shuō)明一下。名著。外國(guó)文學(xué)名著成千上萬(wàn),按說(shuō)選出十種八種,做成英漢對(duì)照讀物,奉獻(xiàn)給讀者,不應(yīng)該是難事。但凡事怕講條件。英漢對(duì)照讀物不宜太長(zhǎng),最好在八九萬(wàn)字的篇幅;體裁要豐富,至少戲劇、長(zhǎng)篇和短篇小說(shuō)要照顧到 ;英語(yǔ)難易要兼顧,各個(gè)時(shí)期盡量不漏,寫(xiě)作風(fēng)格多樣化;譯文優(yōu)秀,確實(shí) 可以作為翻譯教程式的讀本……這么多條件相加,名著挑選起來(lái)就有相當(dāng)難 度了。多虧了各家老字號(hào)出版社幾十年來(lái)出版的外國(guó)文化和文學(xué)翻譯作品十 分豐厚,雖然花費(fèi)了不少力氣,但結(jié)果相當(dāng)令人滿意。且看我們所選作品的 書(shū)目:劇本有《哈姆萊特》、《凱撒和克莉奧佩特拉》和《理想丈夫》;長(zhǎng) 篇小說(shuō)有《名利場(chǎng)》和《簡(jiǎn)·愛(ài)》;中篇小說(shuō)有《伊坦‘弗洛美》和《黑暗 的心》;隨筆有《一間自己的房間》;短篇小說(shuō)有《馬克·吐溫短篇小說(shuō)選》和《歐·亨利短篇小說(shuō)選》。三個(gè)戲劇。流傳下來(lái)的優(yōu)秀戲劇作品是西方文學(xué)的重要組成部分。閱讀 西方文學(xué)作品,必須閱讀優(yōu)秀的戲劇作品。另外,戲劇是西方文學(xué)的重要形 式之一。在小說(shuō)形式?jīng)]有出現(xiàn)之前,戲劇是文藝創(chuàng)作中最具包容量的形式。小說(shuō)出現(xiàn)后,戲劇除了不斷豐富自己,仍然保持著所有文藝創(chuàng)作形式所無(wú)法 取代的優(yōu)勢(shì),那就是舞臺(tái)演出。小說(shuō)可以朗讀,但是無(wú)法在舞臺(tái)上演出。要 想登臺(tái)演出,還得改編成劇本。因此,戲劇仍然是閱讀的主要對(duì)象!豆 萊特》不僅是莎士比亞的扛鼎之作,也是所有劇本中公認(rèn)的代表之作,其深 度、廣度和厚度,只有親自閱讀才能領(lǐng)會(huì)。莎士比亞是戲劇發(fā)展史上的一座 山,后來(lái)者只有仰望的,沒(méi)有叫板的,偏偏出了個(gè)蕭伯納要與他試比高低。蕭伯納發(fā)憤讀書(shū)(包括不列顛百科全書(shū)的全部),勤奮寫(xiě)作(共寫(xiě)了五十余部),還創(chuàng)辦“費(fèi)邊社”。莎士比亞有個(gè)名劇叫《安東尼與克莉奧佩特拉》,寫(xiě) 古羅馬人的人性和愛(ài)情。蕭伯納說(shuō),不,占人更喜歡政治,不信你看我寫(xiě)的 《凱撒和克莉奧佩特拉》。后者也成了名劇,還拍成了電影,成為電影經(jīng)典。才子作家?jiàn)W斯卡,王爾德卻說(shuō),愛(ài)情和政治都重要,唯美主義更重要,我 來(lái)寫(xiě)一出唯美劇本《理想丈夫》讓你們看看。于是,《理想丈夫》集愛(ài)情、政治諷刺與社會(huì)風(fēng)俗于一體,上演時(shí)轟動(dòng)一時(shí),也成了名劇。長(zhǎng)篇。為了適合英漢對(duì)照,我們只能選長(zhǎng)篇小說(shuō)名著的若干章節(jié)。薩克 雷的《名利場(chǎng)》和夏洛特·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》我們各選了其中的八九萬(wàn)字,首先是因?yàn)檫@兩部作品在西方文學(xué)史上具有獨(dú)一無(wú)二的地位,其次是因?yàn)?nbsp;這個(gè)譯本已經(jīng)成了翻譯外國(guó)文學(xué)作品的范本。所選的幾章當(dāng)然是其中最精彩 的,完全可以當(dāng)做短篇小說(shuō)看,卻又大體上窺見(jiàn)了全書(shū)中的幾個(gè)主人公。薩 克雷生前十分走紅,許多后起作家都對(duì)他十分仰慕,夏洛特·勃朗特就是他 的追星族,醉心文學(xué),終寫(xiě)出一部《簡(jiǎn)·愛(ài)》獻(xiàn)給他,勃朗特也從此成名。兩個(gè)中篇。實(shí)際上,英語(yǔ)文學(xué)里沒(méi)有中篇小說(shuō)這個(gè)明確概念。三四萬(wàn)字 的短篇仍視為短篇,五六萬(wàn)字的作品就可以算作小長(zhǎng)篇了。這里所選的兩個(gè) 中篇分別在八九萬(wàn)字,已經(jīng)是名副其實(shí)的長(zhǎng)篇了?道碌摹逗诎档男摹肥 公認(rèn)的二十世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典,剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態(tài)一層層刻畫(huà)得淋 漓盡致,其影響之大,先是在二十世紀(jì)三四十年代直接觸動(dòng)著名詩(shī)人托馬斯·艾略特寫(xiě)出了《荒原》,后又在八十年代造就了轟動(dòng)全球的電影大片《現(xiàn) 代啟示錄》。美國(guó)心理派女作家伊迪絲·華頓以特有的細(xì)膩和力量,在她的 最負(fù)盛名的《伊坦·弗洛美》里,寫(xiě)出了當(dāng)初美國(guó)從農(nóng)業(yè)國(guó)轉(zhuǎn)向工業(yè)國(guó)時(shí)產(chǎn) 生的物質(zhì)問(wèn)題和道德問(wèn)題。一則隨筆。隨筆是英語(yǔ)文學(xué)中非常重要的部分,但譯得好的很少,只選 了一篇!兑婚g自己的房間》,是英國(guó)女作家弗吉尼亞·吳爾夫的著名隨筆,從一個(gè)思想相對(duì)開(kāi)明的知識(shí)女性角度,把女性在社會(huì)上的地位問(wèn)題進(jìn)行了 令人信服的闡述,被后來(lái)者譽(yù)為女性解放的宣言書(shū)。最后是兩位在中國(guó)讀者群里最有聲望的美國(guó)作家——馬克·吐溫和歐·亨利——的短篇小說(shuō)選。馬克·吐溫的幽默諷刺和歐·亨利的巧妙構(gòu)思,使 他們躋身于世界文壇。我們選收時(shí)盡量照顧他們的創(chuàng)作特色,例如馬克·吐 溫的《一張百萬(wàn)英鎊鈔票》和《腐蝕了哈德利堡鎮(zhèn)居民的人》,歐·亨利的 《麥琪的禮物》、《最后的常春藤葉》和《警察和贊美詩(shī)》,等等。名譯!懊g”的基點(diǎn)是譯作出版后,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間考驗(yàn),已經(jīng)得到讀 者和專(zhuān)家的認(rèn)可。大部分名譯出自名家之手,如朱生豪、呂叔湘、楊憲益、楊必、黃雨石,自然算得上“名譯”了。不過(guò),這套叢書(shū)還特別強(qiáng)調(diào)了新中 國(guó)成立以后文學(xué)翻譯的歷史與傳統(tǒng),變化與取向。新中國(guó)成立前的文學(xué)翻譯 是八仙過(guò)海各顯神通,雖然不乏優(yōu)秀的翻譯作品,但是自由發(fā)揮隨意刪改的 譯風(fēng)也確實(shí)存在,甚至在一些翻譯作品中相當(dāng)厲害。近幾十年來(lái),經(jīng)過(guò)幾代 編輯的編輯和修訂,共同努力,留住了一批新中國(guó)成立前的翻譯作品,如朱 生豪的《莎士比亞戲劇集》,呂叔湘的《伊坦·弗洛美》,徐霞村的《魯濱 孫飄流記》,等等。更重要的是通過(guò)淘汰、修改和碰撞,翻譯界漸漸產(chǎn)生共 識(shí),形成了一種認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精當(dāng)?shù)淖g文標(biāo)準(zhǔn)取向,與當(dāng)代白話文更 加接軌了。讀者通過(guò)每一種書(shū)的千把字的“翻譯談”,完全可以體會(huì)到這種 變化和歷史。在這十種翻譯作品里,《哈姆萊特》、《伊坦·弗洛美》、《名利場(chǎng)》 可歸為一類(lèi)。它們更注重段落的信息,有時(shí)不惜打亂一點(diǎn)兒句序,力求更傳 神,更口語(yǔ)化,更接近白話文小說(shuō)的味道與表達(dá)。譯者能做到這點(diǎn),靠的是 雄厚的英文和漢語(yǔ)底子,尤其漢語(yǔ)。《凱撒和克莉奧佩特拉》是一種游刃有 余的翻譯,兩種文字都照顧得很好;楊憲益、朱光潛、楊周翰、潘家洵,都 算得上這種優(yōu)秀的翻譯的代表。《馬克。吐溫短篇小說(shuō)選》的翻譯,是一種 更容易反映作者寫(xiě)作風(fēng)格的澤文。《簡(jiǎn)·愛(ài)》是目前英語(yǔ)作品之中漢譯版本 最多的。吳鈞燮的譯本是較早的,超過(guò)了過(guò)去的譯本,后來(lái)的譯本又無(wú)一可 及,從此不難看出翻譯不是誰(shuí)都能做好的!稓W·亨利短篇小說(shuō)選》、《一 間自己的房間》、《黑暗的心》和《理想丈夫》的譯文簡(jiǎn)樸、清順,更貼近 原文的原貌,代表了今后譯文的走向。英漢對(duì)照。譯家和編輯有一句大白話:譯文和原文對(duì)不上(或?qū)Φ蒙希。這話往往代表一種翻譯的優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)系列的所有翻譯都是“對(duì)得上的”,盡管程度上會(huì)出現(xiàn)差別。但是讀者在對(duì)照英文和中文的時(shí)候,一定要琢磨 一下,消化一下,發(fā)現(xiàn)有“對(duì)不上的”也切不要立即下結(jié)論,最好回頭看看 書(shū)前的那篇千把字的“翻譯談”,然后再下結(jié)論。你這樣做了,無(wú)論發(fā)現(xiàn)什 么結(jié)果,都會(huì)產(chǎn)生一種意想不到的飛躍,英文的和中文的。讀本。既然是讀本,首先考慮的是為讀者服務(wù)。無(wú)論英文中文,均有難 易之分。按我們的設(shè)想,先讀短篇,而后中篇,然后長(zhǎng)篇,最后是戲劇。但 是如果你只讀英語(yǔ),參考譯文,那么先讀戲劇中的對(duì)話倒是一個(gè)提高英語(yǔ)理 解的有效捷徑。另外,前邊說(shuō)過(guò),我們的這套書(shū)應(yīng)該叫做“翻譯教程讀本”才更盡其意。我們知道,許多優(yōu)秀的譯家都承認(rèn)他們從優(yōu)秀的譯本中獲益頗多,翻譯的 經(jīng)驗(yàn)和感受很重要,例如,“關(guān)鍵是‘信”達(dá)”’,“務(wù)使作者之命意豁然 呈露”,“一仆二主”,“五點(diǎn)談”,“首要原則是忠實(shí),并力求神似”,“學(xué)會(huì)表達(dá)”,“拉住兩個(gè)朋友的手”,等等,都在每一讀本的前面作了具 體而珍貴的詳述。如果有什么東西可以稱(chēng)為翻譯教程的話,這些類(lèi)似“翻譯 談”的東西才當(dāng)之無(wú)愧。蘇福忠
第二章
第七章
第八章
第十二章
第十五章
第二十章
第二十六章
第三十七章
我一路都在反抗,這是我從來(lái)沒(méi)有過(guò)的;可這一來(lái)就大大加重了蓓茜和 阿博特小姐對(duì)我的惡感,超過(guò)了她們本來(lái)愿意抱有的。實(shí)際上,我是有點(diǎn)失 掉了自制,或者像法國(guó)人常說(shuō)的:忘乎所以了。我明知道,一時(shí)的反叛早已 經(jīng)使我難免要受到種種難以想象的懲罰,因此像所有造反的奴隸那樣,我在 絕望中下決心索性一不做二不休。“抓住她的胳臂,阿博特小姐,她簡(jiǎn)直像只發(fā)了瘋的貓! “真丟臉!真丟臉!”那使女喊道!岸鄧樔说呐e動(dòng)呀,愛(ài)小姐,居然 打起一位有身份的年輕人,你恩人的兒子,你的小主人來(lái)了!” “主人!他怎么會(huì)是我的主人?難道我是個(gè)用人么?” “不,你還比不上用人呢,因?yàn)槟惆壮园鬃,卻什么也不干。得啦,坐 下來(lái),好好想想你那壞脾氣! 這時(shí)候她們已把我拉進(jìn)了里德太太指定的那個(gè)房間,把我按在一張凳子 上。我禁不住要像彈簧似的立刻站起來(lái),她們那兩雙手馬上抓住了我!澳阋缓煤米,就得把你綁起來(lái)!陛碥缯f(shuō)!鞍⒉┨匦〗,把你 的襪帶借我使使,我那副她準(zhǔn)會(huì)一下就掙斷的。” 阿博特小姐動(dòng)手從一條胖腿上解下所需的帶子。這種捆人的前奏曲,以 及它所帶來(lái)的加倍的恥辱,使我的憤激情緒稍微冷靜了一點(diǎn)!皠e解啦,”我喊道!拔也粍(dòng)就是了。” 作為保證,我兩手緊緊抓住了凳子!坝涀。蓜e動(dòng)!陛碥缯f(shuō)。當(dāng)她確信我真的已經(jīng)安靜下來(lái)了,她才放 開(kāi)了我;然后跟阿博特小姐抱著胳臂站在那兒,沉著臉不放心地瞧著我的臉,好像還拿不準(zhǔn)我是否已經(jīng)清醒了似的!八酝鶑膩(lái)沒(méi)有這樣過(guò)。”末了蓓茜終于轉(zhuǎn)過(guò)臉去對(duì)那位阿比蓋爾說(shuō)!安贿^(guò)這種根性她是一直就有的!睂(duì)方回答說(shuō)!拔页8f(shuō)起過(guò) 我對(duì)這孩子的看法,太太也同意我。她是個(gè)鬼頭鬼腦的小家伙,我從沒(méi)見(jiàn)過(guò) 像她這么點(diǎn)大的小姑娘那么會(huì)裝腔! 蓓茜沒(méi)接茬兒,但稍過(guò)了一會(huì)兒她朝我說(shuō):“你該明白,小姐,你是受了里德太太的恩惠的。要是她把你趕出去,你就只好進(jìn)貧民院了。” 對(duì)這我無(wú)話可答,這些話對(duì)我來(lái)說(shuō)并不新鮮,在我幼年時(shí)期最早的記憶 中就包含著別人諸如此類(lèi)的暗示。這種指責(zé)我靠人養(yǎng)活的話,在我耳朵里已 經(jīng)成了含義不明的老生常談了;盡管聽(tīng)了十分難受和喪氣,卻叫人有點(diǎn)似懂 非懂。阿博特小姐也附和說(shuō):“你別因?yàn)樘眯,容許把你跟里德小姐和少爺們放在一塊兒帶大,就自以為可以跟他們平起平坐了。他們將來(lái)會(huì)很有錢(qián),你可一個(gè)子兒也不會(huì) 有。你得低聲下氣,盡量合他們的心意,這才是你的本分! “我們跟你說(shuō)這些都是為了你好!陛碥缃又f(shuō),口氣倒還算緩和。“你該盡量學(xué)得能干和討人歡喜,那樣說(shuō)不定你還能在這兒呆下去;要是你變 得粗暴無(wú)禮,愛(ài)發(fā)脾氣,我敢說(shuō)太太準(zhǔn)會(huì)把你攆走的! “再說(shuō),”阿博特小姐說(shuō),“上帝也會(huì)懲罰她,他會(huì)在她正大發(fā)脾氣的 時(shí)候叫她忽然死掉,而且知道死后會(huì)到哪兒去么?得啦,蓓茜,咱們就隨她 去吧,反正怎么說(shuō)她也不會(huì)對(duì)我們有好感的。剩你一個(gè)人的時(shí)候,愛(ài)小姐,你好好做做禱告,因?yàn)槟阋遣粦曰,說(shuō)不定就會(huì)有什么可怕的東西從煙囪 里下來(lái)把你抓走的! 她們走了,關(guān)上門(mén),還上了鎖。紅屋子是個(gè)空房間,很少有人在里面睡,可以說(shuō)從來(lái)沒(méi)人去睡;當(dāng)然,除非蓋茨黑德府里偶爾來(lái)了大批客人,以致不得不動(dòng)用它所有的房舍。不過(guò),這問(wèn)屋子卻是全府里最寬敞最堂皇的一間臥室。一張有粗大紅木架的床,掛著深紅錦帳,像個(gè)神龕似的擺在房間正中央。兩扇大窗子,經(jīng)常拉下了百 葉窗,幾乎被一色帷幔布做成的褶皺和垂簾遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。地毯是紅的。床 腳邊的桌子鋪著深紅色桌布。墻是柔和的淡褐色,稍帶微紅。衣櫥、梳妝臺(tái)、椅子都是烏油油的桃花心木做的。床上堆起層層的墊褥和枕頭,上面蓋著 雪白的馬賽布床罩,在周?chē)纳畛辽{(diào)中顯得耀眼而突出。幾乎同樣醒目的 是床頭邊一張鋪著坐墊的大安樂(lè)椅,也是白色的,跟前還放著腳凳;我想,它看上去就像是個(gè)蒼白的寶座。因?yàn)殡y得生火,這屋子很冷。它離育兒室和廚房都很遠(yuǎn),所以很靜。因 為誰(shuí)都知道極少有人進(jìn)來(lái),所以顯得莊嚴(yán)。只有女用人在星期六進(jìn)來(lái)擦拭一 下家具和鏡子,清除掉一星期積起來(lái)的薄薄一點(diǎn)灰塵。里德太太自己則隔很 長(zhǎng)時(shí)間才進(jìn)來(lái)一次,查看一下大櫥里的一只秘密抽屜,那里面存放著各種羊 皮紙文契,她的首飾盒,此外還有她已故丈夫的一幀小肖像,而紅屋子的秘 密和魔力就在于此,使得它盡管富麗堂皇,卻顯得如此冷落。里德先生過(guò)世已經(jīng)九年,他就是在這間臥室里斷氣,在這里停靈,他的 棺材也是從這里由殯儀館的人抬出去的。從那時(shí)起,一種哀傷的神圣感就使 得這屋里不常有人闖進(jìn)來(lái)。蓓茜和刻薄的阿博特讓我坐著別動(dòng)的,是放在大理石壁爐架近旁的一張 軟墊矮凳。我面前就聳立著那張床。我右邊是黑沉沉的高大衣櫥,散漫、柔 和的反光使櫥壁板上顯出斑駁變幻的光澤。我左邊是遮嚴(yán)的窗戶(hù),窗和窗間 安著一面大鏡子,重現(xiàn)出大床和屋子空蕩蕩的肅穆景象。我拿不準(zhǔn)她們是不 是真把門(mén)鎖上了,因此等我稍敢動(dòng)彈的時(shí)候,我就站起身來(lái)走過(guò)去瞧瞧:哎 呀,真鎖上了!比牢房還嚴(yán)實(shí)。走回原處時(shí)得在鏡子前經(jīng)過(guò),我的眼光被吸 引著不由自主地向鏡中映出的深處探究。在那片幻象的空間中,一切都比現(xiàn) 實(shí)中顯得更陰沉、更冷漠。里面那個(gè)眼睛直瞪著我的古怪的小家伙,在昏暗 朦朧中顯出蒼白的臉和胳膊,在一片死寂中只有那雙驚惶發(fā)亮的眼睛在閃閃 轉(zhuǎn)動(dòng),看上去樣子真像一個(gè)幽靈。我覺(jué)得它就像是蓓茜夜晚講故事時(shí)所說(shuō)的 那種半神半妖的小鬼中的一個(gè),它們常在沼地上雜草叢生的荒谷中出現(xiàn)在夜 行者的眼前。我回到了我的矮凳上。那時(shí)候我很迷信,不過(guò)眼下它還沒(méi)到完全能占上風(fēng)的時(shí)候:我的火氣還 很旺,起來(lái)造反的奴隸那種怨氣沖天的心情還在激勵(lì)著我,要我向黯淡的現(xiàn) 實(shí)低頭,還得首先能克制住不再去想那如潮的往事才行。約翰·里德的蠻橫,他姐妹的傲慢,他母親的憎厭,用人們的偏心,這 一切在我亂糟糟的腦海里,就像一口污井里的污泥沉渣那樣翻騰了起來(lái)。我 為什么老吃苦頭,老被呵斥,老受責(zé)怪,老是有錯(cuò)呢?為什么我總是不討人 喜歡?為什么不管我竭力想贏得誰(shuí)的好感卻總是白費(fèi)心機(jī)呢?伊麗莎既任性 又自私,卻受人尊敬。喬治娜脾氣給慣壞了,尖酸狠毒,愛(ài)尋事找茬,盛氣 凌人,大家卻還都嬌縱著她。她的漂亮,她紅紅的雙頰和金黃的鬈發(fā),似乎 能讓誰(shuí)見(jiàn)了她都滿心歡喜,不管有什么錯(cuò)都得到原諒。而約翰呢,從來(lái)沒(méi)人 敢違拗他,更不用說(shuō)責(zé)罰他,盡管他扭斷鴿子脖頸,弄死小孔雀,放狗去咬 羊,摘掉溫室葡萄的果子,掰下花房里珍貴花木的幼芽,還管他母親叫“老 姑娘”,有時(shí)候還為了她跟自己一模一樣的黑皮膚而辱罵她,蠻橫地不聽(tīng)她 的話,不止一次撕破、弄壞她的綢衣裳,可他卻還是她的“心肝寶貝”。而 我雖不敢犯一點(diǎn)錯(cuò),盡力把每一件事做好,卻仍舊被說(shuō)成淘氣,討厭,陰沉,鬼鬼祟祟,而且從早上到中午,從中午到晚上,無(wú)時(shí)不在這么說(shuō)。我的頭因?yàn)榘ご蚝偷挂恢边在疼痛流血,卻誰(shuí)也沒(méi)有去責(zé)備他不該亂 打我,而我為了不再受無(wú)理的虐待才反抗了他,卻飽受了眾人的責(zé)難!安还剑 还搅!”我的理智告訴我說(shuō),在痛苦的刺激下它 一時(shí)變得像大人那么強(qiáng)有力,而同樣被激起來(lái)的決心也在慫恿采取某種不尋 常的辦法來(lái)逃脫難以忍受的迫害——比如說(shuō)出走;蛘卟怀傻脑,就從此不 吃不喝,讓自己餓死。P3-13