《巨人三傳》,是諾貝爾獎(jiǎng)獲得者、法國大作家羅曼·羅蘭的傳記作品,包括《貝多芬傳》、《米開朗基羅傳》和《托爾斯泰傳》三部傳記,三個(gè)傳主分別是偉大的音樂家、雕塑家和小說家。作品記載了他們在人生憂患困頓的征途上,為尋求真理和正義,為創(chuàng)造表現(xiàn)真善美的不朽杰作,獻(xiàn)出了畢生精力的故事,是作者的代表作品之一。這三本傳記分別于1934、1935和1942年由傅雷譯出,以“巨人三傳”為總標(biāo)題。
《巨人三傳》(插圖版):貝多芬(失聰失戀)、米開朗基羅(抑郁癥)、托爾斯泰(良心折磨),捱得過漆黑的長夜,方才擔(dān)得起偉大的人生。
翻譯家傅雷經(jīng)典名譯,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主羅曼·羅蘭代表作。布面精裝,配以插圖,閱讀與收藏兩相宜。
原序
二十五年前,當(dāng)我寫這本小小的《貝多芬傳》時(shí),我不曾想要完成什么音樂學(xué)的著作。那是一九○二年。我正經(jīng)歷著一個(gè)騷亂不寧的時(shí)期,充滿著兼有毀滅與更新作用的雷雨。我逃出了巴黎,來到我童年的伴侶,曾經(jīng)在人生的戰(zhàn)場上屢次撐持我的貝多芬那邊,尋覓十天的休息。我來到波恩,他的故里。我重復(fù)找到了他的影子和他的老朋友們,就是說在我到科布倫茨訪問的韋格勒的孫子們身上,重又見到了當(dāng)年的韋格勒夫婦。在美因茲,我又聽到他的交響樂大演奏會,是魏因加特納指揮的。*Weingartner Felix(1863— 1942),系指揮貝多芬作品之權(quán)威。然后我又和他單獨(dú)相對,傾吐著我的衷曲,在多霧的萊茵河畔,在那些潮濕而灰色的四月天,浸淫著他的苦難,他的勇氣,他的歡樂,他的悲哀;我跪著,由他用強(qiáng)有力的手?jǐn)v扶起來,給我的新生兒約翰·克利斯朵夫行了洗禮;*羅曼·羅蘭名著《約翰·克利斯朵夫》,最初數(shù)卷的事實(shí)和主人翁的性格,頗多取材于貝多芬的事跡與為人。且全書的戰(zhàn)斗精神與堅(jiān)忍氣息,尤多受貝多芬的感應(yīng)。在他祝福之下,我重又踏上巴黎的歸路,得到了鼓勵(lì),和人生重新締了約,一路向神明唱著病愈者的感謝曲。那感謝曲便是這本小冊子。先由《巴黎雜志》發(fā)表,后又被貝璣拿去披露。*貝璣(Charles Peguy,1873— 1914),法國近代大詩人,與作者同輩,早死。本書全文曾在貝璣主編《半月刊》上發(fā)表。我不曾想到本書會流傳到朋友們的小范圍以外?墒恰案饔懈鞯拿\(yùn)……”
恕我敘述這些枝節(jié)。但今日會有人在這支頌歌里面尋求以嚴(yán)格的史學(xué)方法寫成的淵博的著作,對于他們,我不得不有所答復(fù)。我自有我做史家的時(shí)間。我在《韓德爾》和關(guān)于歌劇研究的幾部書內(nèi),已經(jīng)對音樂學(xué)盡了相當(dāng)?shù)牧x務(wù)。但《貝多芬傳》絕非為了學(xué)術(shù)而寫的。它是受傷而窒息的心靈的一支歌,在蘇生與振作之后感謝救主的,我知道,這救主已經(jīng)被我改換面目。但一切從信仰和愛情出發(fā)的行為都是如此的。而我的《貝多芬傳》便是這樣的行為。大家人手一編地拿了去,給這冊小書走上它不曾希望的好運(yùn)。那時(shí)候,法國幾百萬的生靈,被壓迫的理想主義者的一代,焦灼地等待著一聲解放的訊號。這訊號,他們在貝多芬的音樂中聽到了,他們便去向他呼吁。經(jīng)歷過那個(gè)時(shí)代的人,誰不記得那些四重奏音樂會,仿佛彌撒祭中唱《神之羔羊》,按此系彌撒祭典禮中之一節(jié)時(shí)的教堂,——誰不記得那些痛苦的臉,注視著祭獻(xiàn)禮,因它的啟示而受著光輝的燭照?生在今日的人們已和生在昨日的人們離得遠(yuǎn)遠(yuǎn)了。(但生在今日的人們是否能和生在明日的離得更近?)在本世紀(jì)初期的這一代里,多少行列已被殲滅:戰(zhàn)爭開了一個(gè)窟窿,他們和他們最優(yōu)秀的兒子都失了蹤影。我的小小的《貝多芬傳》保留著他們的形象。出自一個(gè)孤獨(dú)者的手筆,它不知不覺地竟和他們相似。而他們早巳在其中認(rèn)出自己。這小冊子,由一個(gè)無名的人寫的,從一家無名的店鋪里出來,幾天之內(nèi)在大眾手里傳播開去,它已不再屬于我了。
我把本書重讀了一遍,雖然殘缺,我也不擬有所更易。作者預(yù)備另寫一部歷史性的和專門性的書,以研究貝多芬的藝術(shù)和他創(chuàng)造性的人格。*按此書早巳于一九二八年正月在巴黎出版。 因?yàn)樗鼞?yīng)當(dāng)保存原來的性質(zhì),和偉大的一代神圣的形象。在貝多芬百年祭的時(shí)候,我紀(jì)念那一代,同時(shí)頌揚(yáng)它偉大的同伴,正直與真誠的大師,教我們?nèi)绾紊绾嗡赖拇髱煛?nbsp;
羅曼·羅蘭
羅曼·羅蘭,法國20世紀(jì)文學(xué)家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。
譯者傅雷,我國著名翻譯家。
唯有真實(shí)的苦難,才能驅(qū)除浪漫底克的幻想的苦難;唯有看到克服苦難的壯烈的悲劇,才能幫助我們擔(dān)受殘酷的命運(yùn);唯有抱著“我不入地獄誰入地獄”的精神,才能挽救一個(gè)萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時(shí)所得的教訓(xùn)。
不經(jīng)過戰(zhàn)斗的舍棄是虛偽的,不經(jīng)劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現(xiàn)實(shí)的明哲是卑怯的;中庸,茍且,小智小慧,是我們的致命傷:這是我十五年來與日俱增的信念。而這一切都由于貝多芬的啟示。
我不敢把這樣的啟示自秘,所以十年前就違譯了本書,F(xiàn)在陰霾遮蔽了整個(gè)天空,我們比任何時(shí)都更需要精神的支持,比任何時(shí)都更需要堅(jiān)忍、奮斗、敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義,F(xiàn)在,當(dāng)初生的音樂界只知訓(xùn)練手的技巧,而忘記了培養(yǎng)心靈的神圣工作的時(shí)候,這部《貝多芬傳》對讀者該有更深刻的意義!捎谶@個(gè)動機(jī),我重譯了本書。*這部書的初譯稿,成于一九三二年,在存稿堆下埋藏了有幾十年之久,——出版界堅(jiān)持本書已有譯本,不愿接受。但已出版的譯本絕版巳久,我始終未曾見到。然而我深深地感謝這件在當(dāng)時(shí)使我失望的事故,使我現(xiàn)在能全部重譯,把少年時(shí)代幼稚的翻譯習(xí)作一筆勾銷。
此外,我還有個(gè)人的理由。療治我青年時(shí)世紀(jì)病的是貝多芬,扶植我在人生中的戰(zhàn)斗意志的是貝多芬,在我靈智的成長中給我大影響的是貝多芬,多少次的顛撲曾由他攙扶,多少的創(chuàng)傷曾由他撫慰,——且不說引我進(jìn)音樂王國的這件次要的恩澤。除了把我所受的恩澤轉(zhuǎn)贈給比我年輕的一代之外,我不知還有什么方法可以償還我對貝多芬,和對他偉大的傳記家羅曼·羅蘭所負(fù)的債務(wù)。表示感激的最好的方式,是施予。
為完成介紹的責(zé)任起見,我在譯文以外,附加了一篇分析貝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望這番力不從心的努力,能夠發(fā)生拋磚引玉的作用。
譯 者
一九四二年三月