日中英專利技術(shù)術(shù)語實(shí)用手冊
定 價(jià):98 元
叢書名:
- 作者:上海立群專利代理事務(wù)所,日本志賀國際專利事務(wù)所
- 出版時間:2016/1/23
- ISBN:9787513036795
- 出 版 社:知識產(chǎn)權(quán)出版社
- 中圖法分類:G306.0-61
- 頁碼:680
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
本書將特殊的“日文專利技術(shù)術(shù)語”進(jìn)行精選匯集、整理編撰后,在針對每個“日文專利技術(shù)術(shù)語”的原意進(jìn)行解釋的基礎(chǔ)上,給出了相應(yīng)的中文和英文譯文,并附有日文例句及其中文譯文。是審查員、日文專利譯校人員、中國專利代理機(jī)構(gòu)中的代理人、日本專利事務(wù)所的專利代理人、日本專利申請人、相關(guān)研究人員必備工具書。
在日文專利說明書中經(jīng)?梢钥吹揭恍┰谄胀夹g(shù)專業(yè)詞典中沒有收錄,而僅僅用于日文專利說明書的所謂“專利技術(shù)術(shù)語”。這些“專利技術(shù)術(shù)語”往往是為了更準(zhǔn)確地用文字來表達(dá)抽象的專利保護(hù)范圍而使用的上位概念化的術(shù)語,例如是創(chuàng)造出來的具有概括性含義的術(shù)語、與普通詞典中的釋義不同的術(shù)語,以及根據(jù)使用場合不同而具有不同含義的術(shù)語等,較難理解;谌瘴膶@f明書向中國申請專利時,需要將日文專利說明書翻譯為中文,這時,如何翻譯這類“專利技術(shù)術(shù)語”成為一個無法回避的問題。同時,基于中文專利說明書向日本申請專利時,如何將中文的技術(shù)術(shù)語準(zhǔn)確巧妙地翻譯為日文的“專利技術(shù)術(shù)語”,也是一個考驗(yàn)專利代理人能力的問題。但是,通用型詞典的日中詞典或者日中技術(shù)用語詞典中,往往沒有收錄這些日文“專利技術(shù)術(shù)語”,特別是針對一些具有概括性含義的“專利技術(shù)術(shù)語”,因?yàn)闆]有完全相應(yīng)的也同樣具有概括性含義的中文譯文,使得準(zhǔn)確閱讀、理解及翻譯日文專利文獻(xiàn)工作較為困難。
因此,這些常用但很特殊的“專利技術(shù)術(shù)語”,因?yàn)闊o權(quán)威性詞典可循,中英文譯文不很確定而是更多依賴于翻譯者的個人理解,因此很容易導(dǎo)致誤解或誤譯。同時,正確的中文和英文譯文也沒有通過詞典這一形式得到固定和傳承。
編者在長期從事中日美之間跨國專利申請的業(yè)務(wù)實(shí)踐中,深感案頭迫切需要一本這樣的“專利技術(shù)術(shù)語”工具書,于是從收集整理常用的“專利技術(shù)術(shù)語”著手,匯集編纂出版了本手冊。希望本手冊能夠在準(zhǔn)確閱讀、理解、翻譯以及明確權(quán)利要求保護(hù)范圍和權(quán)利要求解釋等場合,為日中兩國的專利申請人,專利代理人及專利行業(yè)人員提供參考借鑒和幫助。
在本手冊出版過程中,得到以佐伯義文、小畑芳春、田部元史、王俊、萩原昌明為中心的日本志賀國際專利事務(wù)所諸位先生的極大幫助。另外,在本手冊整體構(gòu)思和編纂校對方面,得到了原奈良縣發(fā)明協(xié)會知識產(chǎn)權(quán)顧問尾崎行則先生的指導(dǎo)和支持,也得到本事務(wù)所專利代理人楊楷、侯莉、王璐瑤及全體員工的大力支持和幫助,在此一并致謝。
本手冊的發(fā)行出版,在版面布局設(shè)計(jì)和內(nèi)容方面,得到了日本經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)調(diào)查會的大力支持。特此鳴謝。
最后,借此對多年來給予我莫大支持、理解和幫助的全體家庭成員,表達(dá)衷心的謝意。
上海立群專利代理事務(wù)所
專利代理人毛立群
毛立群,浙江大學(xué)本科畢業(yè),日本大阪大學(xué)碩士研究生畢業(yè),2000-2009年松下電器產(chǎn)業(yè)株式會社技術(shù)部門及專利部門工作,2009-2014年中國專利代理(香港)有限公司專利代理人,2014年-上海立群專利代理事務(wù)所專利代理人。
出版寄語
序
前言
使用說明
日中英專利技術(shù)術(shù)語一覽
日文索引
中文索引
后記