《譯邊草》出版之后16年,法語翻譯家周克希遙看30年文學翻譯生涯,結(jié)集成書《草色遙看集》。
本書分為“我心目中的翻譯”、“不老的小王子”、“說不盡的普魯斯特”、“草色遙看近卻無”四部分,漫談翻譯觀,品讀小王子和普魯斯特,回溯承教往事,初心匠心,點滴成行。草色遙看,空靈淡然,兼有生命的綠意;近卻無的禪味,留待讀者琢磨細品。
《譯邊草》后16年,法語翻譯家周克;赝30年文學翻譯生涯。
漫談小王子,追尋普魯斯特,重現(xiàn)譯之痕。
隨書附贈精美藏書票。
典雅精裝版。
真正的作品不會誕生于明媚的陽光和閑談,它們應(yīng)該是夜色和安靜的產(chǎn)物!蒸斔固
在復旦學習五年,在華東師大教學二十八年,使我領(lǐng)略了數(shù)學之美。從小愛看小說、雜書,又促使我走上了有歡欣更有艱辛的文學翻譯之路。這樣做,雖然有時難免彷徨,卻終于遂了“只因為熱愛”的心愿。——周克希
周克希,生于1942年,法語翻譯家。畢業(yè)于復旦大學數(shù)學系,在華東師范大學數(shù)學系任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。回國后一邊從事數(shù)學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調(diào)至上海譯文出版社,任編審。翻譯的文學作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三劍客》《費代》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽靈的生活》《古老的法蘭西》《成熟的年齡》《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。
菌子的氣味
有本數(shù)學書,我一直有所偏愛:希爾伯特(David Hilbert)的《直觀幾何》。這本出自大師之手的小冊子,中譯本僅薄薄的上下兩冊,封面很樸素,但插圖極精美。那些立體感很強的幾何圖形,以粗細變化有致的線條,準確地表現(xiàn)出物體在空間的透視關(guān)系,給人以審美的欣喜!巴負鋵W”一章Möbius帶和Klein瓶的示意圖,在我心目中就如印象派名畫那般令人神往。
決定翻譯貝爾熱(Marcel Berger)的《幾何》,也和作者“強調(diào)視覺印象、圖畫和幾何的‘造型藝術(shù)’”有關(guān)。這套書并不是一般意義上的通俗讀物,它是寫給數(shù)學系學生看的參考書,五卷的書名分別為:群的作用,仿射與射影空間;歐氏空間,三角形,圓及球面;凸集和多胞形,正多面體,面積和體積;二次型,二次超曲面與圓錐曲線;球面、雙曲幾何與球面幾何。作者貝爾熱是我在法國進修期間的導師(俗稱patron,老板),他對“造型藝術(shù)”的熱愛,激發(fā)了我和兩位合作者的翻譯熱情。
我的人生軌道,后來從數(shù)學轉(zhuǎn)到了文學翻譯。回想起來,根子是少時埋下的。中學時代愛看雜書,愛看電影。至今珍藏的初版《傲慢與偏見》譯本,見證了我少年時代對這本書的癡迷。王科一的譯本,宛如田野上吹過的一陣清新的風,我覺得譯本中俏皮、機智的語言妙不可言,對王科一這位不相識的譯者心向往之。
日后我也沒有機會認識他。他在“文革”中用慘烈的方式離開了人世。但我永遠不會忘記他,我現(xiàn)在做的正是他當年做的事情。我翻譯小說,往往訴諸直覺,有朋友半開玩笑地說我是“感覺派”。我認為這是對我的肯定和鼓勵:往高里說,我的翻譯是和傅雷、王科一這些前輩同調(diào)的。
我喜歡歸有光的文章,喜歡其中的“筆墨情趣”!俄椉管幹尽樊斈晔沁x入中學語文教材的。老師對這篇看似平淡無奇的散文的激賞,調(diào)教了我們的閱讀口味!叭挥嗑佑诖,多可喜,亦多可悲”,“何竟日默默在此,大類女郎也?”“吾妻歸寧,述諸小妹語曰:‘聞姐家有閣子,且何謂閣子也?’”這些寓抒情于敘述之中,沖淡、溫潤而蘊藉的文字,從此留在了記憶中最柔軟的部位。后來又讀《寒花葬志》等篇!澳靠羧饺絼印敝畟魃,之鮮活,讓我贊嘆不已。
汪曾祺的散文,我也愛讀。他的散文恬淡、瀟灑、飄逸,而又處處見真情。他是用心在寫文章。用他的話說,“得不斷地寫,才能捫觸到語言,”而“語言藝術(shù)有時是可以意會,難于言傳的!蔽易x書一般比較粗率,對汪曾祺的散文,卻讀得稍稍仔細些。他的小說,我也是當散文在看,注意的是他所說的“用字”和“神氣”。像《橋邊小說三篇》那樣“經(jīng)過反復沉淀”的作品,真是可以“從容含玩”的。我有時想,對心儀的作家心慕手追,也許正是避免翻譯腔的辦法?
在一個偶然的場合讀到肖華榮的《華麗家族》,心折之余,又讀了他的另一本《簪纓世家》。這兩本都是“述說歷史”的書,副題分別是“兩晉南朝陳郡謝氏傳奇”和“兩晉南朝瑯邪王氏傳奇”。把歷史寫得這么有情致,真讓人欽慕。“王謝并稱,自古而然。一樣的源遠流長,一樣的顯赫華貴,一樣的冠冕相承,一樣的風流相尚”,這是《簪纓世家》的開篇,跳蕩空靈的文字,一下子就吸引住了我,而終篇前的“孝感河邊,蘆花似雪;秦淮水上,月色如煙”,則以對仗、平仄入散文,在我的腦海中留下了那恬淡的意境。
說來慚愧,讀數(shù)學、教數(shù)學時,讀書很勤,而且看的大都是雜書,與文學有關(guān)。正兒八經(jīng)從事了文學翻譯工作,書反而讀得少了,翻譯小說更是看得少而又少。曾經(jīng)影響過我的作家的作品,現(xiàn)在也很少再看。然而(借用汪曾祺先生引用過的句子):
菌子已經(jīng)沒有了,但是菌子的氣味留在空氣里。
前輩
我和柯靈先生,是在馬路邊認識的。
那天走在復興路上,看見有位面容熟悉的長者,像小學生那樣挎著書包,在前面踽踽而行。我心念一動,趨前問可是柯靈先生;答曰是柯靈。原來他那段時間正構(gòu)思一部長篇,為免受干擾,特地在附近租一小屋,每天背著書包去“上學”。在路邊談了一會,兩人似都意猶未盡,遂同去前面不遠處他的寓所繼續(xù)談。
此后多次去過復興西路上的這個寓所。有一次談到某位似乎早被“公認”的散文大家,他頗有微詞,問我,那兩個名篇“究竟有什么好?”這很出乎我意外。此后,我看名家的作品,也學著“拿出自己的眼光來”了。
那年頭的前輩,但凡遇到對文學、藝術(shù)有點愛好的晚輩,都是這么毫不設(shè)防、傾心相與的。
有一次,為了樁什么事情,去裘柱常先生家。他和我聊起當年怎么做“塾師”(家庭教師),怎么翻譯《毒日頭》,怎么因魯迅日記中提及而“得益”。他夫人顧飛女士見我們好像挺談得來,主動問我:“我畫張畫送儂好伐?”我一時反應(yīng)不過來,頓了頓才說:“好呀!
幾天后果然取來了一幅立軸山水畫,上面有裘先生題的款:“克希先生、文雄女士伉儷雅正”。當我得知顧飛是黃賓虹很看重的女弟子時,我才了解這幅她“硬要”送我的畫有多珍貴。
1997年譯文社擬出《作家談譯文》一書,我去王元化先生家請他題寫書名。他提起毛筆,一口氣寫了四遍,橫豎各兩張,說“給你挑”并留飯,邊吃邊談。記得他特別稱許老舍和黃裳。
他曾建議我翻譯紀德的作品,并愿意為我物色出版社。但當時我好像已經(jīng)有意譯普魯斯特,沒能接受他的這番美意。
有一次去,適逢他外出,于是和他夫人張可談了起來。張老師當年是位極其能干的才女,早些年我去作客,領(lǐng)略過她把每位來客都照顧得很好的“沙龍”女主人風采。據(jù)我的好友、她的表弟許慶道說,她翻譯《莎士比亞研究》時邊看邊譯,手起筆落。那天談著談著,眼看又到飯點了,我起身告辭。不料張可怎么也不肯放我走,守住房門,張開雙臂像小孩玩“老鷹捉小雞”似的,非要攔我下來。我終于犟不過她,留下來吃了晚飯。
張可去世后有一段時間,元化先生長住在離家不遠的一個賓館里。一天我和蕭華榮同去看他。進得屋去,只見他光著上身,正在寫東西。看我們有些驚訝的眼神,他解釋說,身上發(fā)疹子,穿衣服就癢,所以干脆赤膊。見他神色坦然,與華榮兄談今論古,我暗想此豈非魏晉名士風度耶。